国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯原則下城市公示語的翻譯——以安陽市為例

2012-08-15 00:47
關(guān)鍵詞:譯文交際文本

路 燕

(安陽工學(xué)院外語系,河南安陽 455000)

隨著文字博物館在河南省安陽市的建成,曹操墓的發(fā)掘,加上原本就有“八大古都之一”盛名的安陽,對旅游業(yè)的開發(fā)也越加重視,同時也加大了這個城市對外宣傳的力度。公示語成了城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,它的使用與翻譯從側(cè)面折射出城市形象和城市文明程度。因此,翻譯公示語應(yīng)從構(gòu)建和諧人文環(huán)境出發(fā),深入研究公示語源語文本特征,采用合理的翻譯原則。

1 公示語的定義與文本特征

公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語翻譯指的是城市中的標識、指示牌、路牌、標語、單位名稱、通告等的外文翻譯問題。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。公示語翻譯的內(nèi)容涉及常用公示詞匯、商業(yè)推廣詞匯、公共設(shè)施標示語等,依據(jù)公示語的社會功能可以分為公示信息性公示語、指示性公示語、限制性公示語、強制性公示語。公示語所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”。

公示語除具有以上四種語言功能外,其文本公示語屬于特殊文體范疇,應(yīng)有其特定的文本要求和風(fēng)格。(1)嚴肅性。由于公示語的功能的限制,其行文不能過于抒情化、人性化。例如:“花草在成長,請勿打擾”,“手下留情,足下留青”,“來也匆匆,去也沖沖”,看似行文對仗,朗朗上口,但未必能達到指示、強制的目的。(2)規(guī)范性。由于公示語要在公共場合使用,其文本需具有規(guī)范性。公示語最重要的特點是“字義淺顯、文字簡約、文體恰切”(楊全紅2005:45)。(3)間接性。公示語為了傳達信息,用語本身應(yīng)簡潔明了,不得拖泥帶水?!吧宪囌堅趦膳缘?,下車快速中間行;排隊候車守秩序,先下后上講文明?!边@類公示語表面看來非常對仗,也很體貼,體現(xiàn)了人性關(guān)懷,實則過于拖沓冗長,乘客要看清具體內(nèi)容,需要花費些時間。(4)公共意志性。就大多數(shù)公示語表達而言,其所體現(xiàn)的意圖是面對公眾的。它需要高度概括公眾在某種情形下應(yīng)該做什么、不做什么、怎么做、有何后果等基本行為要素,是公共意識的彰顯。

2 公示語翻譯的現(xiàn)狀

通過對安陽市漢英公示語進行調(diào)查,總體結(jié)論是英譯質(zhì)量良莠不齊,大多采取過于簡單的逐字直譯法,忽視了漢英公示語在功能和語言上的差異,對譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣缺乏關(guān)照。歸納起來主要有以下幾個方面:

(1)拼寫錯誤、標點錯誤。例如,將“校園游道”、“注意安全”錯寫為“Roads of Corupus”、“Puase pay attention safety”,其中的“Corupus”、“Puase”實乃“Campus”、“Please”之誤,正確的譯法應(yīng)是“Campus Roads”、“Please pay attention to your safety”,后者還可以簡單地翻譯成“DANGER”或“Be Careful”。

(2)中式英語。例如:將“當心滑跌”生硬晦澀地譯為“Caution Sliding not to Fall”。事實上,“當心滑跌”的表示慣例應(yīng)該是“Watch Your Step”或“SLIPPERY”。

(3)啰嗦。例1:為廣州地鐵車門公示語,屬于提示性類型,其意在警告乘客講秩序,講安全。原譯為“When there is a flashing light or warning bell,do not board or exit the train.Never force your way into the train.Be safe and considerate.”,其內(nèi)容冗長,基本按照原文譯出,其交際效果實現(xiàn)程度不高;原文可簡潔地標識為“留意列車信號,注意安全秩序?!敝v究安全已含體諒他人之意。其譯文可以是“Be mindful to the signals and be considerate.”。

例2:上車請在兩旁等,下車快速中間行;排隊候車守秩序,先下后上講文明。該例同樣取自廣州地鐵車門標識,屬勸告類型,意在告訴乘客候車下車應(yīng)注意事項。原譯文是“Please wait in a line on both sides,allow others to exit before you board.”該譯文有邏輯問題,既然是“in a line”,如何能“on both sides?”此外,后半句有非得故意不讓別人下車的嫌疑,實則指乘客相互擁擠而擁堵,并非故意堵住去路。這句公示語可簡潔規(guī)范地標示為“先下后上”即可,其英文表達可以是“Getting off first!”如此,交際目的最容易達到。

(4)引起文化誤解,例如:公交上出現(xiàn)的“老弱病殘孕專座”被譯為“The seat of lovely heart”or“Seats for the elderly,sick,disabled,pregnant women”。第一種版本使目的語讀者不知所云。第二種版本對“弱病殘孕”之類的直接描述近乎不禮貌,即使他們坐在此座位上也會感覺很別扭。

3 公示語翻譯策略的探討

3.1 交際翻譯原則

當代著名翻譯家紐馬克(Newmark,1981)分析認為,語言主要有三種功能:表達功能(expressive function)、信息功能(information function)、呼喚功能(vocative function)。文學(xué)類文本著重體現(xiàn)作者豐富的想象力和創(chuàng)造性,非文學(xué)化文本術(shù)語表達功能文本,作為非文學(xué)化文本的公示語兼有信息功能和呼喚功能。同時,紐馬克提出了交際翻譯,將文本視為人們進行交流的載體。在交際過程中,人們有著各異的交際意圖,指的是視翻譯為“發(fā)生在某個社會情景中的交際過程”(Hatim & Mason,1990)的翻譯方法或途徑,以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。對此,譯者應(yīng)思索如何保留或再現(xiàn)原文的交際功能,并以此傳遞譯文信息,讓譯文接受者心理上產(chǎn)生類似于原文所反映的效果。這種翻譯原則從根本上避免了依賴字句表面層次上的對應(yīng)關(guān)系帶來的弊病,而深入到語言應(yīng)用具體場景之中,將交際效果一致性納入翻譯表達過程。交際翻譯原則表明,譯者有很大的自由度對原文作社會、文化、心理等層面進行解讀和闡釋,以最大限度在譯文中實現(xiàn)原文的交際目的和功能。

3.2 翻譯策略

公示語具有提示性、指示性、限制性、強制性等功能,因此要在翻譯過程中體現(xiàn)公示語的不同功能且要顧及公示語的文本特征,還不能引起文化誤解。交際翻譯原則適合公示語的翻譯,因為無論公示語何種功能都蘊含著某種交際意圖和功能。

(1)首先,既然公示語面對的講英語的讀者,它就應(yīng)該考慮到其中包含的文化含義。第一種譯法為引入目標語相對應(yīng)的表達方法,讀者會一目了然,易于接受和理解,很好地達到其交際目的。

例1雨雪天氣,小心路滑。

*Sleety weather.Be careful to the slippery road.

譯文達意,但是有些啰嗦。其實,可以直接引用英語國家存在的表達方法 “Caution:Slippery road”。譯文雖然簡短但目的語讀者容易接受,且能起到提示的功能。

例2坡道路滑,注意安全。

*To Take Notice of Safety The Slippery Are Very Crafty.

譯文中的“To Take Notice of Safety”是按字面意思進行翻譯,容易讓目的語讀者產(chǎn)生疑問,根本就不知所云。其實,此處可以引入目標語相對應(yīng)的表達方法,即“Caution:Slippery slope!”或“Caution:Slope!”此譯法準確、簡潔地翻譯出源文,且起到提示的功能。

(2)套用目的語中句型。

九華山東崖賓館坐落于九華山風(fēng)景區(qū)中心處,是安徽九華山旅游發(fā)展股份公司最具有發(fā)展?jié)摿Φ囊患衣糜钨e館,酒店提出這樣的口號:住在東崖,讓您出門在外也有在家的感受。此口號若譯作“Dongya Hotel is the Best of All”體現(xiàn)不出“出門在外也有家的感覺”的意思。若譯為“East or West,Dongya Hotel is Best”。

此譯文用了目的語中的諺語“East or west,home is best”的句型,不僅使目的語讀者感覺很親切,而且也體現(xiàn)出東崖賓館像家一般的舒適,成功地起到了“告示”的功能。

(3)省譯。

有的公示語可以不必翻譯。在西方國家,由于物質(zhì)文明和精神文明的高度發(fā)展,吐痰等惡習(xí)并不象中國這樣常見,甚至幾乎看不見。類似的公示語如男廁所中的“小便前站”、商店中的“商品售出,不退不換”、以及隨處可見的“違者罰款”等此類公示語完全是針對本地、本國公民的行為特點而設(shè)置的。在這種情況下,譯者首先不應(yīng)該考慮如何譯,而是考慮是否譯。

(4)意譯。

例如:“閑人免進”被譯為“Staff Only”。如按照字面翻譯的話,目的語讀者不知何為“閑人”,其實指非工作人員,“staff only”從反面恰當?shù)胤g出了源語文本的意思,避免使目的語讀者產(chǎn)生誤解。而且,起到了警示的作用。另外,語氣也比源語文本委婉。

除了上述三種翻譯方法外,譯者還可以根據(jù)具體具體情況采用圖文法、音譯加直譯、概括編譯法、音譯加意譯、直譯加注、調(diào)序編譯法、轉(zhuǎn)述編譯法、合并法、類比、概念形式翻譯法等譯法。

目前國內(nèi)的公示語翻譯存在著“公示語翻譯無標準,使用無規(guī)范,參考無依據(jù),應(yīng)用無對照”的尷尬局面,已經(jīng)成為一個亟待解決的問題。究其原因,在公示語翻譯中存在術(shù)語不統(tǒng)一,缺乏系統(tǒng)的理論層面的研究,缺乏統(tǒng)一的標準,缺乏專業(yè)的公示語翻譯隊伍。另外,可通過加強政府監(jiān)管,提高譯者水平,建立專門管理機構(gòu)等措施加以改進。

1 Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

2 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).

3 譚碧華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語翻譯新探[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(2).

4 秦平新.基于平行語料庫的公示語翻譯個案調(diào)查[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報,2011(7).

5 王李巖.淺談功能性公示語的翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(6).

猜你喜歡
譯文交際文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交際
交際羊
譯文摘要
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
I Like Thinking
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
交際中,踢好“臨門一腳”
如何快速走進文本
泾川县| 芦溪县| 长白| 文水县| 五华县| 涟水县| 时尚| 德安县| 大英县| 怀集县| 淮北市| 廉江市| 彝良县| 子洲县| 永州市| 许昌县| 平南县| 雷州市| 兴宁市| 获嘉县| 大丰市| 观塘区| 石棉县| 汨罗市| 鄱阳县| 景谷| 隆安县| 平阳县| 石屏县| 正阳县| 股票| 偃师市| 类乌齐县| 卫辉市| 仁布县| 平定县| 神池县| 新平| 渝北区| 六枝特区| 茂名市|