国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯*

2012-08-15 00:53
關(guān)鍵詞:原語奈達喻體

王 璐

(常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇常州213164)

從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯*

王 璐

(常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇常州213164)

傳統(tǒng)的隱喻研究局限在修辭學(xué)領(lǐng)域,認為隱喻僅僅是一種語言現(xiàn)象。隨著隱喻研究的深入,隱喻已經(jīng)不僅僅簡單地被看作一種修辭手段,更重要的是作為一種認知手段和思維方式,可以幫助人類理解和認識周圍世界,并反映了人腦反映世界的方式。隱喻翻譯的關(guān)鍵在于如何處理喻體,如何體現(xiàn)喻意。奈達的“功能對等”翻譯理論被廣泛應(yīng)用在圣經(jīng)翻譯中,也可以有效地指導(dǎo)隱喻的翻譯?!肮δ軐Φ取卑?方面內(nèi)容,分別為“對等”、“自然”和“最貼切”。文章在“功能對等”這3方面內(nèi)容的指導(dǎo)下總結(jié)出處理喻體的3種方法,即保留喻體,改變喻體和舍棄喻體,以保證譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)最大程度地一致。

隱喻;翻譯;功能對等

對于隱喻的研究已有2000多年的歷史,傳統(tǒng)隱喻研究只是局限于修辭學(xué)領(lǐng)域,認為隱喻是語言的一種修飾性的附加成分,這種修辭格是將要說明的事物比喻成另一種具有鮮明相似性的事物。

認知觀隱喻研究全面開始的標志是萊考夫和約翰遜1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書,此書在吸收前人成果的基礎(chǔ)上從認知的角度全面系統(tǒng)地對隱喻的本質(zhì)進行了闡發(fā),提出了概念隱喻(Conceptualmetaphor)的觀點,認為隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的是一種人們理解和認識周圍世界的工具,是人類的一種普遍的思維方式和認知手段。萊考夫等人認為“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不但存在于語言中而且存在于我們的思想和行動中。我們賴以思維和行動的一般概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻式的?!盵1]3“隱喻的實質(zhì)就是通過一類事物來理解和體驗另一類事物。”[1]5

無論隱喻研究進行到哪個階段,或是把隱喻看作一種修辭手段或是看作一種認知方式,從結(jié)構(gòu)上看,隱喻由本體、喻體和喻底3部分組成。雖然隱喻是將本體與喻體合二為一,但是隱喻 (喻體)的本質(zhì)仍然在輻射本體。[2]所以,在翻譯時,原則仍舊是“立足喻體,把握喻底”。即隱喻翻譯的重點和關(guān)鍵在于如何處理喻體和如何體現(xiàn)喻底。盡管喻底已經(jīng)隱去,但是在譯文中也應(yīng)適度出現(xiàn)喻底,至少它所表達的語義涵義不能缺失。

一、奈達的“功能對等”翻譯理論

在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,奈達第一次提出“動態(tài)對等”這一概念。5年后奈達對“動態(tài)對等”做出明確定義。在一本名為《翻譯理論與實踐》的書中,他提出在“動態(tài)對等”的翻譯過程中,譯文接受者對譯文理解和領(lǐng)會的方式應(yīng)與原文接受者對原文理解和反應(yīng)的方式相同。至此“動態(tài)對等”翻譯理論最終確立。

“所謂‘動態(tài)對等’翻譯是指從語義到語體,在譯入語中用最貼切的自然對等語再現(xiàn)原語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者注重的是原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。[3]19根據(jù)奈達的定義,動態(tài)對等翻譯并不能等同于傳統(tǒng)意義上的“自由翻譯”或者“活譯”,因為動態(tài)對等翻譯嚴格要求譯文在不同語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨;然而“自由翻譯”或“活譯”沒有此種要求,自由翻譯往往是讀者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。[3]19因此一種定義動態(tài)對等的方式是把它定義為“原語信息的最接近的自然對等”。[4]1這個定義包含以下3方面的內(nèi)容:(1)對等”是針對原語信息來說的,意指譯文中的信息應(yīng)最大限度地與原語中的信息相對等;(2)“自然”是針對譯入語來說的;(3)“最接近”是以高度的相似性為基礎(chǔ)將上述兩點相綜合。

由于術(shù)語“dynamic”(動態(tài))通常被一些人誤認為僅僅指某種富有感染力的東西,因此如果譯文具有很強的感染力,那么它一定是動態(tài)對等的范例。為了消除這種誤解并進一步強調(diào)“功能”的概念,奈達隨后在《從一種語言到另一種語言》一書中,不再采用“動態(tài)對等”這一說法,而以“功能對等”取而代之,從而使其含義更清晰。由此我們可以看出,“動態(tài)對等”和“功能對等”兩個術(shù)語并無本質(zhì)的差異,只是奈達在不同時期對其觀點的不同稱呼而已。

二、隱喻翻譯中處理喻體的方法

為了實現(xiàn)奈達的“功能對等”的翻譯理念,盡可能在最大程度上實現(xiàn)譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,本文將從3個角度來探討隱喻翻譯中如何處理喻體。在這3方面的闡述中真實地運用和體現(xiàn)“功能對等”的3個基本要素內(nèi)容,即“對等”、“自然”和“最接近”。

(一)保留喻體:在譯文中重現(xiàn)原隱喻中的形象——喻體

奈達“功能對等”理論的第一個方面的內(nèi)容是“對等”,即譯文中的信息應(yīng)最大限度地與原語中的信息對等,因此當(dāng)原語與譯入語在某一隱喻意義方面的沖突不那么嚴重的情況下,我們在隱喻翻譯中應(yīng)盡量保留并重現(xiàn)原隱喻的喻體。這種方法的益處在于能夠保留原喻體的形象特征和文化特色,并且可以使原語文化自然地進入到譯入語文化中,并被譯入語國家的人們所接受,進而豐富譯入語的表達能力。雖然有時譯文讀者很難理解原文隱喻中的喻體,但是久而久之,原隱喻中的信息進入譯入語,并成為譯入語的一部分。這樣的例子并不少見,例如:to break the record打破紀錄,cold w ar冷戰(zhàn)等。不僅許多外來語進入漢語,許多漢語表達法也進入了英語,比如:丟臉lose face,削足適履cut the feet to fit the shoes等等。在英漢翻譯過程中我們時常驚訝地發(fā)現(xiàn)兩種語言在許多隱喻的表達方法方面驚人地相似。在這些隱喻表達中,不僅隱喻的喻體、喻底相同,甚至連起源也相同。如:

M arriage,with peace,is this world’s paradise;with strife,this life’spurgatory

和睦的婚姻,是這個世界的樂園;對抗的婚姻,是這個人生的煉獄。

但是這種翻譯方法如果使用不當(dāng)會導(dǎo)致錯誤。比如一些原隱喻中的喻體在譯入語當(dāng)中剛好能夠找到與之相對應(yīng)的詞語,但是這些詞語與原隱喻的喻體在內(nèi)涵意義上截然不同或者不相關(guān),這種情況下不能為了追求“對等”而把喻體直接從原語翻譯到譯入語中去,否則會出現(xiàn)失誤。比如:to have other fish to fry不是“有其他的魚要煎”而是“還有別的事要做”;to have a bee in one’s bonnet不是“帽子里有一只蜜蜂”,而是“頭腦中總是不斷地想著一件事”等等。

在譯文中重現(xiàn)原隱喻的喻體這一方法是隱喻翻譯時的首選方法,但是有時在譯文中僅僅重現(xiàn)原喻體是不夠的。因為有時隱喻的字面翻譯不能夠體現(xiàn)隱喻的內(nèi)涵意義。當(dāng)隱喻譯文的字面信息不能或不完全能體現(xiàn)隱喻的喻底和內(nèi)涵意義時,或當(dāng)原喻體對于譯文讀者來說不太熟悉或不易理解時,則需要在重現(xiàn)原喻體的同時在譯文中加一定的補充。這個補充可以是隱喻的喻底,也可以是注釋或解釋。這種重現(xiàn)原喻體并加補充的方法不僅符合了奈達“功能對等”理論中“對等”的要求,并且使譯文讀者可以輕松地理解譯文,從而盡量使譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)達到一致。如:

班門弄斧

To show off one’sproficiency with the axe before L uban the master carpenter.

(二)改變喻體:用譯入語中與原喻體隱喻意義相同的對等語去翻譯原喻體

奈達“功能對等”理論的第二個方面內(nèi)容是“自然”,這是針對于譯入語來說的?!皠討B(tài)對等”實現(xiàn)的前提是找到原文的“最接近的自然對等”,力圖使譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)一致。因此我們可以看出“動態(tài)對等”是以譯入語讀者為導(dǎo)向的,這包括以譯入語為導(dǎo)向和以譯入語文化為導(dǎo)向,也就是說奈達認為譯文必須符合譯入語習(xí)慣并且適應(yīng)譯入語文化。隱喻是以類比聯(lián)想為心理基礎(chǔ)的推導(dǎo)模式,要求交流雙方對同一具體事物能聯(lián)想起同樣的物質(zhì)特征和感情體驗,這恰恰就是隱喻翻譯的焦點和困難所在。由于人們相同的體驗,處于不同文化背景下的人通常會把某種抽象的特征同某一具體的事物相聯(lián)系,因此兩種語言中便產(chǎn)生了隱喻這一用法。但是有時人們也會由于歷史、地域、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,表現(xiàn)出思維上的差異即具有同一特征的不是同一事物,同一事物卻具有不同特征。這種情況下,如果譯文中仍舊重現(xiàn)原喻體的話,原喻體在譯入語語境中就可能使譯文讀者產(chǎn)生不同的心理聯(lián)想,從而產(chǎn)生有悖于原來推導(dǎo)過程中得出的特征。為了實現(xiàn)“功能對等”中“自然”的要求,這種情況下譯者必須在譯入語中尋找一個與原喻體表現(xiàn)相同特征的事物,以便譯文中的喻體符合譯入語習(xí)慣和文化的要求。這樣做的目的在于喚起譯文讀者與原文讀者同樣的的心理體驗(即起到相同喻體的作用)。這時用與原喻體表現(xiàn)相同特征的詞語去翻譯原喻體就成為必須。[5]

隱喻中的喻體通常承載濃厚的民族背景和特征。有時不同文化下的人們采取不同的方法去表達同一件事物或同一個意思,在隱喻中體現(xiàn)為:采用不同的喻體去表達相同的意思。一種半對應(yīng)隱喻(sem i-corresponding metaphors)剛好闡明了這個現(xiàn)象。就英漢兩種語言而言,在半對應(yīng)隱喻中,英語中的某些隱喻和漢語中的某些隱喻表達相同的意思,卻使用了不同的喻體。例如:to laugh off one’s head笑掉牙齒,to cry wine and sell vinegar掛羊頭賣狗肉等。在此類隱喻的翻譯過程中,如仍舊重現(xiàn)原文喻體會使譯文讀者不理解或不能完全理解原文的隱喻意義,因此必須適當(dāng)?shù)馗淖冇黧w,否則就會造成誤譯。如:

Therewere no more butterflies in my stomach when Iopened up an abdomen or a chest.[6]

But the diew as cast,he could not go back.

若上述兩個例子分別被譯成:“當(dāng)我切開病人的腹部或胸腔時,我的胃里不再有蝴蝶了”和“骰子已經(jīng)擲了,他回不來了”,那么譯文與真正的句意可謂失之千里了。這種情況下應(yīng)該在譯入語中尋找與原喻體內(nèi)涵意義相同的對等語,并用這個對等語去替換原隱喻中的喻體,也就是改變原隱喻的喻體形象。因此上述兩個句子應(yīng)該分別被譯為:

當(dāng)我切開病人的腹部或胸腔時,我不再感到忐忑不安了;但事已決定,不容反悔。

(三)舍棄喻體:在譯文中舍棄原隱喻喻體,直接譯出喻底

奈達“功能對等”理論的第三個方面內(nèi)容是“最接近”,它是指以高度的相似性為基礎(chǔ)將“對等”和“自然”相綜合。任何兩種語言之間都有距離和差異。由于人類的文化、語言之間存在著諸多差異,諸如生態(tài)環(huán)境、社會習(xí)俗、物質(zhì)文化、宗教文化等方面的差異會給翻譯帶來諸多障礙,這多方面的差異必然在語言中有所反映,比如文化的缺項造成語言詞匯的缺項。[7]47在翻譯過程中,若在譯入語中不能重現(xiàn)原喻體,此外也無法找到與原喻體在隱喻意義和內(nèi)涵意義上相對應(yīng)的對等語,只能舍棄原隱喻中的喻體形象,只要在譯文中重現(xiàn)原隱喻的喻底含義就足夠了。這樣做既可以在譯文中“對等”地傳遞原隱喻的喻底含義,使得譯文中的信息最大限度地與原語中的信息“對等”,又可以使譯文“自然”地符合譯入語的語言和文化習(xí)慣,從而以“最接近”的方式重現(xiàn)原語信息,以便譯文讀者對譯文的反應(yīng)在最大程度上等同于原文讀者對原文的反應(yīng)。就英漢兩種語言之間的隱喻互譯來講,舍棄原喻體形象這一翻譯方法使用的較少,因為英語和漢語兩種文化之間的相似點遠遠大于差異點。在隱喻翻譯實踐中,在上述翻譯方法都不適用的情況下才可使用這一方法。如:

He stood a chinaman’s chance of w inning the election.

此句中“chinaman’s chance”若譯成“中國人的機會”會令人很費解。從字面上理解與本意大相徑庭。此隱喻源于19世紀中葉美國西部的淘金熱。白人淘金過后剩余的殘渣才能輪到當(dāng)?shù)厝A人,所以華人發(fā)財?shù)臋C會微乎其微,甚至沒有。若用舍棄原喻體的方法來翻譯此句譯文應(yīng)為“他幾乎沒有機會贏得選舉”(筆者譯)。

She attracted him at first sight and hemade elaborate p lans to court her,but he doesn’t even get to the first base.

“the first base”是個棒球術(shù)語,漢語為“第一壘”; “didn’t even get to the first base”的意思是“過早失敗”或“在一開始就失敗”。中國人對“the first base”這個說法并不熟悉,因為棒球這項運動在中國并不流行。因此對于這個短語的翻譯只能采取舍棄喻體形象的方法。此句可翻譯為“他一眼就看上了她,于是就盤算著怎樣去追求她,結(jié)果第一招就不靈”。

三、結(jié)語

以上結(jié)合奈達“功能對等”翻譯理論探討了隱喻翻譯的3種基本方法,即:(一)保留喻體;(二)改變喻體;(三)舍棄喻體。但是在翻譯實踐中能用到的翻譯方法有4種,分別為:(一)在譯文中重現(xiàn)喻體;(二)在譯文中重現(xiàn)喻體并加補充;(三)用譯入語中原喻體的對等語去翻譯原喻體;(四)舍棄原喻體直接譯出喻底。在實際翻譯過程中應(yīng)如何選擇翻譯方法主要取決于原語和譯入語兩種語言之間的文化差異有多大。如果兩種語言的文化十分相似,在兩種語言之間有許多在隱喻意義和內(nèi)涵意義上相同并對應(yīng)的用法,遵循奈達“功能對等”翻譯理論的第一方面內(nèi)容“對等”,此類情況下選用第一種譯法的機會比較多;當(dāng)這種相同和對應(yīng)不太完全時,應(yīng)采用第二種譯法;原語文化與譯入語文化之間一定會或多或少地存在些許差異,這種差異給翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在詞義沖突和詞匯缺失上。[8]針對詞義沖突即原語與譯入語的對應(yīng)詞語所承載的文化信息相互矛盾或者不一致,根據(jù)奈達“功能對等”翻譯理論的第二方面內(nèi)容“自然”,此類情況下可采取第三種譯法;針對詞匯缺失即原語詞語所承載的文化信息在譯入語中找不到與之對等的詞匯,遵循奈達“功能對等”翻譯理論的第三方面內(nèi)容“最貼切”,此類情況下可采用第四種譯法。在隱喻翻譯過程中,譯者要在傳達語義的基礎(chǔ)上盡量保留原文化特色并靈活處理。由于文化差異引起的語義非對應(yīng)或不完全對應(yīng),任何翻譯方法都可能造成一定的語義或形象或二者兼有的損失,必須根據(jù)情況采取不同的補償手段。

[1]Lakoff,Johnson.M etaphorsWeL iveBy[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1980.

[2]劉曉梅.論中西文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004(2):51.

[3]馬彥華.漢法翻譯中的隱喻 [J].法語學(xué)習(xí),2008(1).

[4]劉利華.常規(guī)關(guān)系意識與英語隱喻翻譯[J].黔西南民族師專學(xué)報,1999(4):47.

[5]杜志峰.功能派翻譯理論與中文電影片名的英譯[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版),2010(2):84-86.

[6]董亞芬.大學(xué)英語精讀[M].上海:上海外語教育出版社,2008:139.

[7]譚載喜.新編奈達論翻譯 (第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:47.

[8][美]奈 達.翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004:51.

On Translation methods of M etaphor from Perspective of Nida’s Translation Theory“Functional Equivalence”

WAN GL u
(School of Foreign Language Studies,Changzhou University,Changzhou 213164,China)

Metaphor used to be confined to the rhetorical area by the conventional metaphor study,in which metaphor was only regarded as a linguistic phenomenon.A s the research on metaphor goes deeper and wider,metaphor was not only considered as a rhetorical device,but rather away that help s human beings to learn and understand the surrounding world,in addition,it can show how human brain reacts to the world.The key to how to translate metaphors lies in how to deal with vehicle and how to reveal ground.A lthough N ida’s translation theory“functional equivalence”used to be broadly used in Bible translation,author of this article thinks this theory can be a useful guide to the translation of metaphor.“Functional equivalence”includes three aspects,respectively being“equivalent”,“natural”and“the closest”.Under the guidance of these three aspects,this passages reveals three basic ways to deal with vehicle,namely detaining it,changing it and omitting it.These translation method swill try to allow readers in the target language to react to the translation in exactly the same way as the readers in the source language react to the original passage.

metaphor;translation;functional equivalence

朱世龍)

H315.9

A

2095-042X(2011)03-0101-04

2011-08-23

王 璐 (1980—),女,黑龍江雞西人,碩士,講師,主要從事英語語言文學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
原語奈達喻體
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
喜馬拉雅