張 平,李玲玉,梁柳婷
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林,541004)
基于文化差異的“歸化”和“異化”
張 平,李玲玉,梁柳婷
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林,541004)
每個(gè)社會(huì)都具有獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,這與文化的民族特色有關(guān)?!皻w化”和“異化”翻譯策略都注意到了源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化差異,但異化論主張直譯,強(qiáng)調(diào)原文的語(yǔ)言形式及其背后的文化因子,歸化論則注重地道的譯語(yǔ)形式及相應(yīng)的文化因子。與微觀翻譯策略不同,作為宏觀翻譯策略的歸化、異化觀照和反映文化差異。
歸化;異化;文化
作為翻譯的策略問(wèn)題,“歸化”(domesticating method)和“異化”(foreignizing method)一直都是翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。
德國(guó)譯論家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)提出兩種翻譯方法:一種是譯者盡可能不去驚動(dòng)作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡可能不去驚動(dòng)讀者,而讓作者向讀者靠攏。[1]前者就是“異化”,即立足于原文語(yǔ)言或原文作者的翻譯,它要求讀者接受異域風(fēng)情和異國(guó)情調(diào),而不是一味地對(duì)讀者遷就、讓步和妥協(xié);后一種方法就是“歸化”,即以目的語(yǔ)語(yǔ)言形式或譯文讀者為著眼點(diǎn)的翻譯,它能夠讓譯文讀者感覺(jué)到十分地道和熟悉。
我們不能以那種二元對(duì)立、一元中心的視角對(duì)異化與歸化進(jìn)行考查和分析。事實(shí)上,它們互為補(bǔ)充、相得益彰,是共生關(guān)系,而不是互相排斥的關(guān)系。它們都是翻譯的策略和方法,無(wú)所謂優(yōu)劣。從根本上看,這兩大翻譯策略的根本區(qū)別在于文化系統(tǒng)的選擇。它們只是把不同的文化作為各自的出發(fā)點(diǎn)和歸宿罷了。簡(jiǎn)單地說(shuō),“異化”主張直譯原文的語(yǔ)言形式,保留語(yǔ)言背后的文化因子?!皻w化”論則關(guān)注地道的譯入語(yǔ)和相應(yīng)的文化因素。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,各民族在語(yǔ)言文化上呈現(xiàn)出交融的趨勢(shì)。但是,在語(yǔ)言翻譯中,我們?nèi)孕枳⒁獠煌Z(yǔ)言間的文化差異,以便運(yùn)用最適當(dāng)?shù)姆绞竭_(dá)到最佳交流效果。
基于此,本文試圖從文化差異的角度,探討異化和歸化翻譯策略的相關(guān)問(wèn)題。
英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Tyler)認(rèn)為文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及后天習(xí)得的其他能力與習(xí)慣。[2]在此基礎(chǔ)上,Samovar等人認(rèn)為文化是一個(gè)大的群體通過(guò)若干代努力獲取的一種基于知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、信仰、處世態(tài)度、宇宙觀、物質(zhì)財(cái)富等的積淀。它表現(xiàn)為一定的行為方式和語(yǔ)言習(xí)慣;同時(shí)也受制于共同生活所涉及的物質(zhì)存在。[3]
語(yǔ)言是人類所特有的。對(duì)它的重視,體現(xiàn)了人們對(duì)自身的重視。了解語(yǔ)言就是了解人對(duì)事物如何感受和呈現(xiàn)。了解語(yǔ)言形式的序列,就是了解人類心理的內(nèi)在邏輯,也是了解人類認(rèn)識(shí)世界的視角和模式。了解語(yǔ)言,就能了解人的行為和特征,而了解一個(gè)民族的語(yǔ)言就是了解一個(gè)民族的文化。[4]
每個(gè)社會(huì)都有自己的文化傳統(tǒng)。因此,它們具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教、信仰、世界觀、價(jià)值觀和話語(yǔ)組織方式。比如,當(dāng)中國(guó)學(xué)生聽(tīng)到別人說(shuō)“Your handwriting is very good.”時(shí),一般會(huì)立即回答:“No,no,my handwriting is very poor.”對(duì)此,英美人會(huì)感到不理解,甚至感覺(jué)中國(guó)人是在懷疑他的動(dòng)機(jī)、判斷力和真誠(chéng)程度:人家的書法不好,為什么偏偏說(shuō)好呢?殊不知,中國(guó)人歷來(lái)主張謙虛,認(rèn)為“虛己者進(jìn)德之基”。有時(shí),中國(guó)人用自貶的方式來(lái)體現(xiàn)謙虛的美德。在中國(guó)人心目中,謙虛的背后隱含著認(rèn)同和感激。顯然,如果能夠預(yù)先知曉對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言心理,那么這種誤解是可以避免的。一方面,中國(guó)學(xué)生完全可以依照英美人的語(yǔ)言習(xí)慣直接回答:“Thank you!”;另一方面,在明白了中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣之后,英美人就不會(huì)因?yàn)槟欠N彰顯謙虛的回答而迷惑不解了。
王佐良先生指出,翻譯中的最大困難是兩種文化的不同。一種文化中不言而喻的東西,在另一種文化中卻要花很大力氣加以解釋和說(shuō)明。[5]這是因?yàn)椋袝r(shí),譯文背后的文化體系缺乏源語(yǔ)文化的某些認(rèn)知語(yǔ)境和背景知識(shí)。如果不了解這些語(yǔ)境和背景,只是簡(jiǎn)單地按字面翻譯,就會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想。
例如,李商隱《無(wú)題》中有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”的句子。其中的“絲”既表蠶絲,又表相思之情。我們根本無(wú)法在英文中找到對(duì)等的詞或短語(yǔ)來(lái)傳達(dá)這種微妙的思想感情。甚至還有涉及特定文化的寒暄語(yǔ)。事實(shí)上,它們的字面意義并不是很重要。例如,“你吃了嗎?”并不表明問(wèn)話者想請(qǐng)客。正是由于語(yǔ)言和文化的這種密切關(guān)系,我們可以說(shuō),翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是跨文化的語(yǔ)際交流活動(dòng),是一種基于文化轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Go to law for a sheep,you lose a cow”似乎等同于漢語(yǔ)的“撿了芝麻,丟了西瓜”。但是,兩者不完全相同。前者除了表示“得不償失”的喻義之外,還表示律師借打官司之名,向原告和被告收取高額費(fèi)用;當(dāng)然,它也反映出英語(yǔ)民族通過(guò)法律途徑解決糾紛的法制觀念和生活習(xí)慣。[6]漢英語(yǔ)言的差異反映出兩種截然不同的文化視角和思維模式。在一定程度上,兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換就是思維方式的轉(zhuǎn)換。因此,作為翻譯人員,除了努力提高自身的雙語(yǔ)能力,還應(yīng)該不斷提升自己的雙文化能力。只有深刻全面地理解了語(yǔ)言形式的文化內(nèi)涵,充分了解相關(guān)語(yǔ)言形式之間的文化差異,才能在跨文化翻譯時(shí)將自己置于對(duì)方的文化背景中進(jìn)行觀察和思考,并提高自己對(duì)異質(zhì)文化的敏感性和對(duì)本土文化的掌握程度。
需要指出的是,我們了解文化差異,并不意味著放棄民族特色和文化個(gè)性。我們要熟悉西方的文化,西方也應(yīng)該熟悉我們的文化。事實(shí)上,隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),我們的國(guó)際地位日益提高,西方正在重新認(rèn)識(shí)、接受中國(guó)文化。因此,對(duì)于我國(guó)的翻譯工作者來(lái)說(shuō),如何在譯作中既傳意又傳神地推介中國(guó)幾千年的燦爛文化,已經(jīng)提上日程。
既然已經(jīng)明白翻譯中的文化內(nèi)涵與文化差異,我們就應(yīng)根據(jù)具體情況靈活選用不同的翻譯策略,進(jìn)而成功實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流。
如果譯入語(yǔ)沒(méi)有源語(yǔ)文化的某些語(yǔ)境假設(shè),我們不妨實(shí)行歸化。例如,我們可以hare譯成“野雞”,因?yàn)閮烧叨加斜硎疽凹说牧x項(xiàng)。歸化翻譯策略使讀者通過(guò)自身的鑒別、對(duì)比和過(guò)濾把譯者所要轉(zhuǎn)達(dá)的異域情景重新定位。這是讀者對(duì)自身文化和源語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),是一種提升和飛躍。第一本德語(yǔ)版《安妮日記》的翻譯者安內(nèi)莉澤許茨(Anneliese Schtz)對(duì)那些與當(dāng)時(shí)德國(guó)意識(shí)形態(tài)不一致的詞語(yǔ)進(jìn)行了弱化或中立化處理,有時(shí)甚至不惜刪除。由此可見(jiàn),出于意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知情境的考慮,譯者對(duì)原文的部分內(nèi)容進(jìn)行個(gè)人處理也在情理之中。因此,勒費(fèi)維爾指出,當(dāng)語(yǔ)言學(xué)方面的因素與意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)方面的因素發(fā)生沖突時(shí),后者總是獲勝。[7]當(dāng)然,從客觀的角度看,這樣做是以犧牲原文內(nèi)容的真實(shí)性和可信度為代價(jià)的。惟其如此,所以翻譯才有“不忠的美人”之說(shuō)。
另一方面,過(guò)度歸化喪失原作的風(fēng)格、抹殺異國(guó)情調(diào)、忽略異域美以及讀者對(duì)它的欣賞。于是,為了讓讀者充分理解完全不同于自己的異域文化,譯者往往采用異化策略,直接把異域文化的相關(guān)信息傳達(dá)給讀者。隨著跨文化交際的不斷擴(kuò)展和深化,異化似乎更具有市場(chǎng)和生命力。例如,功夫(Kungfu)、士多啤梨(strawberry,草莓)、士多(store,商店)等。這會(huì)產(chǎn)生一種獨(dú)特的美感和視覺(jué)沖擊力。在開(kāi)始的時(shí)候,有些詞匯或表達(dá)的直譯確實(shí)有些生硬、甚至有些別扭,譯文讀者需要付出更多的主觀努力才能理解。但有時(shí)多付出一點(diǎn)努力是值得的,因?yàn)檫@樣可以讓人開(kāi)闊眼界。這就為實(shí)施異化策略創(chuàng)造了條件。同時(shí),由于國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,不同族群間的心理距離日益縮短,這也為理解和接受不同文化掃清了障礙。
當(dāng)然,最好的翻譯是顧及兩種方法。偉大翻譯家玄奘指出:“既須求真,又須喻俗?!逼渲械摹扒笳妗本褪亲非鬁?zhǔn)確性,“喻俗”指的便于讀者理解。光求真、不喻俗,效果未必顯著。在廣告和商標(biāo)的翻譯中,人們注意到了這一點(diǎn)。例如,譯者把照相機(jī)商標(biāo)Polarold妙譯成“拍立得”,把自行車商標(biāo)Giant音譯為“捷安特”,既表達(dá)出了商品的特性,又迎合了消費(fèi)者的心理,完全做到了歸化與異化的折中和統(tǒng)一。
從歷時(shí)角度來(lái)看,文化不斷發(fā)展和進(jìn)化。翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,文化發(fā)展和進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同(convergence),即隨著文化的發(fā)展,文化范圍日益擴(kuò)大,各種文化越來(lái)越趨向于統(tǒng)一和融合。國(guó)與國(guó)之間、地區(qū)與地區(qū)之間的交流日趨頻繁,在文化上互相影響、不斷產(chǎn)生共鳴。例如,“漢堡包”(hamburger)、“鱷魚的眼淚”(crocodile tears)、“象牙塔”(tower of ivory)等很多英語(yǔ)詞匯已進(jìn)入中國(guó)百姓家。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,語(yǔ)言和文化融合的趨向會(huì)越來(lái)越明顯。同樣,進(jìn)入英文的漢語(yǔ)詞匯也日益被西方人接受,如“茶”(tea)、“瓷器”(china)等。語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的核心部分,語(yǔ)言的國(guó)際交流促使文化不斷融合。這就減少了文化差異所造成的翻譯困難,也為文化的多樣性發(fā)展創(chuàng)造了前提條件。
在文化融合的趨勢(shì)下,在輸出自己的文化時(shí),弱勢(shì)文化也希望自己的文化得到強(qiáng)勢(shì)文化的承認(rèn)和尊重。為了擴(kuò)大本民族文化在強(qiáng)勢(shì)文化中的影響,在翻譯本國(guó)作品時(shí),譯者往往會(huì)采用異化而非歸化的翻譯策略。弱勢(shì)文化的某些因素會(huì)滿足其他民族文學(xué)的內(nèi)在需求。弱勢(shì)文化作為新信息得到譯語(yǔ)文化的認(rèn)可。這就是說(shuō),特定民族在某一時(shí)期居于主導(dǎo)地位的文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)特色、審美觀和意識(shí)形態(tài)等逐漸為其他民族所接受。
我們所探討的“歸化”和“異化”屬于宏觀翻譯策略。在探討宏觀翻譯策略之余,我們還要研究微觀層面上的翻譯策略。跟宏觀翻譯策略不同,微觀翻譯策略從不同角度研究翻譯中的具體問(wèn)題:有的從文藝美學(xué)角度研究翻譯,提出藝術(shù)論翻譯觀;有的從語(yǔ)言學(xué)理論角度,提出語(yǔ)言學(xué)翻譯觀;有的把語(yǔ)言學(xué)理論和其他學(xué)科結(jié)合起來(lái)(如奈達(dá)結(jié)合語(yǔ)言學(xué)理論和讀者反應(yīng)論提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”);有的認(rèn)為翻譯是藝術(shù)論和科學(xué)論的統(tǒng)一(如霍恩比);有的則根據(jù)文本類型提出文本中心論(如紐馬克)。這些微觀研究都注重從文本出發(fā),研究譯文文本怎樣忠實(shí)于原文文本,而不是觀照和反映文化差異。然而,它們同宏觀翻譯策略一道,共同推動(dòng)翻譯理論和翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1] LEFEVERE A.Translating Literature:The German Tradition[M].Amsterdam:Van Gorcum Assen,1977:74.
[2] TYLOR E.B.Primitive Culture[M].London:John Murray,1871:1.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:2.
[4] 錢冠連.哲學(xué)軌道上的語(yǔ)言學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1999(6):11.
[5] 王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:34.
[6] 黃曉林.英漢習(xí)語(yǔ)的歸化與異化翻譯策略[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(3):90.
H059
A
新世紀(jì)廣西高等教育教學(xué)改革工程“基于認(rèn)知理論的高校英語(yǔ)信息化教學(xué)及其改革”(2008W021);中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心資助課題“基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)作文自我糾錯(cuò)研究”
張平(1970-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。