国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能目的論看字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例

2012-08-15 00:45楊成青
關(guān)鍵詞:連貫目的論字幕

楊成青

(浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用語言系,浙江杭州,310023)

這些年來,隨著經(jīng)濟(jì)、社會、政治等各個方面的全球化的影響,以及改革開放的不斷深入,我國眾多的翻譯領(lǐng)域都取得了一定的成果。尤其是文學(xué)作品類翻譯、科技文體類的翻譯、商務(wù)函電類的翻譯都發(fā)展到了相當(dāng)?shù)乃?。但是,關(guān)于影視字幕的翻譯研究,在我國還沒有受到足夠的重視。雖然在近年來,美國電影、電視?。ㄒ韵潞喎Q為美劇)在外國發(fā)展迅速,甚至成為了人們生活中不可缺少的一部分。但作為影視欣賞的核心部分,字幕翻譯這一環(huán)節(jié)仍然不夠成熟。大部分國外影視作品的譯介還是依靠著字幕翻譯組的成員,以自己對美劇的興趣和愛好以及對翻譯事業(yè)的熱愛,來完成這一傳遞文化的無名壯舉。

一、我國字幕翻譯的現(xiàn)狀

隨著美劇在中國的傳播與流行,一個默默無聞的組織正在不斷壯大。他們被稱為是美劇字幕翻譯的“義工”,分文不取無私奉獻(xiàn)。很大程度上,可以說他們是中美兩國文化之間的文化使者,正是因為他們的辛勤工作促進(jìn)了美劇在中國的大規(guī)模傳播。這樣的字幕組,不帶任何盈利性質(zhì),無償?shù)丶皶r地將美劇英文字幕翻譯成中文。他們有著很多值得我們認(rèn)同和贊揚(yáng)的優(yōu)點,如翻譯速度之快、劇集涵蓋之廣等。同時,也有一些不足之處,如翻譯質(zhì)量的良莠不齊等。目前網(wǎng)絡(luò)上的幾個有名的字幕組,如“圣城家園”、“伊甸園”還有“人人”字幕組等,已經(jīng)形成了一定的規(guī)模和體系,在翻譯質(zhì)量上能夠有所保證。但由于這些“義工”都沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,多數(shù)人僅是憑著自己的一腔熱情在進(jìn)行翻譯活動。有時仍會出現(xiàn)一些讓人啼笑皆非的翻譯失誤現(xiàn)象,造成了字幕翻譯質(zhì)量的參差不齊。

二、字幕翻譯的特點

影片的字幕翻譯屬于非文學(xué)翻譯(non-literary translation)的范疇,也可以稱為實用翻譯(practical translation)或應(yīng)用翻譯(applied translation)。字幕翻譯既有翻譯的屬性,亦有字幕的屬性。將兩者綜合,則具備以下兩個特點:

(一)時間限制性

影視屏幕上的英文字幕文字是一閃而過的,平均的停留時間在一到兩秒之間,并不像文學(xué)作品上的文字,讀者可以前后反復(fù)地閱讀欣賞,在沒有理解的地方可以回讀。這種實現(xiàn)信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了另一個制約。譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。而這種效果的實現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體[1]。在進(jìn)行字幕翻譯的時候,最好使用簡短的、常用的詞語;句式簡潔明了,不宜繁復(fù)冗長。

(二)空間限制性

影視字幕在屏幕上的空間是有限的。一般來說,宜控制在2行以內(nèi),而且每行字?jǐn)?shù)最好不要超出15個。于是,在受到時間限制影響的同時,字幕又受到了空間的限制。因此字幕翻譯的關(guān)鍵就在于簡潔,清晰,意思恰當(dāng)充分,不能過于啰唆,晦澀。

(三)文化差異性

一般來說,影視作品是一個民族和國家核心文化的體現(xiàn),同樣也是人民生活的藝術(shù)化描寫。通過欣賞影視作品,在字幕的幫助下,觀眾能夠了解到異國人民不同的生活文化、民族風(fēng)情、思想觀念和價值取向。[2]但是因為文化差異的影響,觀眾可能會對影片中的對話、動作和情節(jié)產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響對影片的欣賞。因此字幕翻譯者在對待文化差異問題上必須要充分考慮譯語觀眾所處的文化環(huán)境。

三、功能目的論的概述

功能目的論最早是在20世紀(jì)70年代末期,由德國學(xué)者漢斯.威密爾(Hans Vermeer)在“普通翻譯理論框架”一文中最先提出來的,并詳細(xì)闡述了翻譯目的論的基本原則。其理論包括三個法則:目的法則(Skopos rule)、連貫法則(Coherence rule)和忠實法則(Fidelity rule),其中“目的法則”為翻譯過程中的第一法則(Vermeer,2002)。[3]功能目的論認(rèn)為,所有翻譯行動應(yīng)首先遵循“目的法則”,即決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos)。除了目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫法則和忠實法則。前者指譯文具有可接受性和可讀性,必須達(dá)到語內(nèi)連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受并理解;后者即指譯文忠實于原文,目標(biāo)語與源語言之間存在著語際連貫,但忠實程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。這兩個法則都從屬于目的法則,而忠實法則又從屬于連貫法則。這三條原則之間的關(guān)系是:翻譯目的決定可讀性,可讀性優(yōu)于忠實性。該理論的核心原則是目的準(zhǔn)則:任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。[4]

四、功能目的論在字幕翻譯中的運(yùn)用

根據(jù)德國功能主義的“目的論”,字幕翻譯是有目的的行為,字幕的目的決定了字幕翻譯的全過程,即目的決定方法(The end justifies the means)。如果要想做好影片字幕翻譯,譯者首先必須把握好字幕翻譯的目的。所以字幕翻譯的基本任務(wù)是在時空限制和文化差異的制約之下,最有效地給觀眾提供完整的信息。由于每部美劇的具體翻譯目的不同,從而決定了字幕翻譯必須采用的各種策略。這是漢斯.威密爾“目的原則”在字幕翻譯中的應(yīng)用。字幕翻譯的終極目的就在于使觀眾可以通過字幕跨越語言和文化的屏障,理解影片所要表達(dá)的意義和思想,欣賞到國外的影視作品的真正內(nèi)涵,從而實現(xiàn)跨文化交流的目的。[5]

(一)語內(nèi)連貫與語際連貫

因為翻譯作品提供的是源文本的信息,它必定會與對應(yīng)的源文本有著某種關(guān)系。這種關(guān)系被稱為是“語內(nèi)連貫”或者“忠實”,也被確定為是“忠實原則”。語內(nèi)連貫是對源文本最大程度地忠實性模仿。語內(nèi)連貫的形式取決于譯者對源文本的解釋和翻譯的目的性原則。在《絕望的主婦》中,有這樣一句,是Mary Alice敘述Lynette在生小孩之前的情況(以下字幕翻譯來自于網(wǎng)絡(luò),出自“圣城家園”、“伊甸園”還有“人人”等字幕組,和筆者個人翻譯)。

She didn't cook much while moving up the corporate ladder,she didn't have the time.

譯文1:然而在事業(yè)蒸蒸日上的那段時間里

她很少下廚,因為她沒有時間

譯文2:她本來是個女強(qiáng)人

平常不大下廚做飯

她根本就沒有時間

譯文3:當(dāng)她還是個職業(yè)女性的時候

她很少做飯

譯文4:當(dāng)然,一進(jìn)到公司管理層,她開始做飯了

她沒有這么多的時間

句中的“moving up the corporate ladder”可以解釋為在公司得到提升。在以上的四個翻譯版本中,只有第一個版本最為貼切,后三種翻譯版本都只是靜態(tài)翻譯,不能完全解釋短語的含義,而第一個是動態(tài)翻譯,而且“事業(yè)蒸蒸日上”很好地表達(dá)了“moving up”(提升)的含義,完全忠實于源文本語內(nèi)連貫的原則。

成功的影視翻譯同樣也依賴于對劇片情節(jié)與人物個性的理解。如Susan與Mike初次見面時的寒暄。

Susan:What do you do?

Mike:Plumber,so if you ever have a clog

譯文1:你在哪兒高就?

我是管道工,要是你們家馬桶不通了,就找我。

譯文2:你呢?

水管工,如果你的水管被堵住了……

譯文3:你做什么工作?

管道工,所以如果你有什么堵塞之類……對于一句簡單的“What do you do?”,出現(xiàn)了三個不同版本的翻譯?!澳阕鍪裁垂ぷ鳌笔菍ζ渲苯拥淖置娣g。“你呢”是根據(jù)劇片情節(jié),當(dāng)時是Mike先問Susan的職業(yè)。如果我們退后一步看,Susan對Mike是一見鐘情,她當(dāng)然期望聽到的是一份更加體面的工作,而“在哪兒高就”正能夠很好地表達(dá)出她的這種期望心理,這樣才符合語際連貫的原則。

翻譯文本在某種程度上應(yīng)該是與目標(biāo)文化相協(xié)調(diào)連貫的,是可以被目標(biāo)文化所接受的。而語內(nèi)連貫是歸屬于語際連貫的,這兩者又是歸屬于目的性原則的。如下面一例:

Bree:Do you remember when you proposed?

Rex:For god’s sake...

譯文1:還記得你向我求婚嗎?

哦,拜托。

譯文2:你還記得你向我求婚時的情景嗎?

看在上帝的份上……

“For god’s sake”意在強(qiáng)調(diào)說話人的感嘆,表示惱怒?!翱丛谏系鄯萆稀钡氖歉鶕?jù)源語言文化的字面意思的翻譯,遵循了語內(nèi)連貫的原則,即,忠實于原文。但是,卻與接受者的文化不一致,不協(xié)調(diào)。由于語際連貫原則在于語內(nèi)連貫原則之上,譯文1所提供的“拜托”一詞更符合中國文化與語言表達(dá),是很典型的中式口語詞。

如果翻譯要達(dá)到與源文本的對等,譯者必須遵循語內(nèi)連貫原則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性取決于目標(biāo)文化的具體情況。譯文的好壞程度,取決于接受者的反應(yīng)。因此,譯文應(yīng)該在交際水平與文化水平上被觀眾接受。如果出現(xiàn)沖突,語內(nèi)連貫與語際連貫應(yīng)共同從屬于目的性原則。

(二)適切性與對等性

根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)當(dāng)是按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求進(jìn)行適切性的翻譯,在考慮到譯文接受者的所處文化環(huán)境后,則不應(yīng)再繼續(xù)強(qiáng)調(diào)翻譯的對等性。比如小孩與家長都在觀看某集電視,屏幕字幕突然出現(xiàn)賤貨(contemptible woman)或者婊子(prostitute,bitch)這樣一類污穢詞語,會讓氣氛變得無比尷尬。這時,最好將這類詞語翻譯成“惡毒的女人,怨婦或者潑婦”。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)只是為翻譯提供了導(dǎo)向性。

對等是靜態(tài)的,是結(jié)果導(dǎo)向性的,它強(qiáng)調(diào)描述的是平等的交際價值的關(guān)系,在低層面僅限于詞語、短語、句子以及句法結(jié)果之間,在更高層面則是兩個文本之間的對等翻譯。這里的價值指的是語意、文體內(nèi)涵以及交際效果。而功能目的論則決定了適切性翻譯的對等形式到底應(yīng)該是基于文字層面還是文本層面。人物的語言,對話,交流應(yīng)當(dāng)與他們所處的社會地位、個人關(guān)系和背景情況相一致。如果違背這一原則,則會給觀眾的欣賞帶來影響,造成誤解。合理的選詞以表達(dá)臺詞的暗含意思,能幫助觀眾理解影視作品。再如下面這個例子:

Susan:I can't believe you went over there.

Julie:I saw you flirting.

譯文1:真不敢相信你跑那兒去了

我看見你在跟他眉來眼去的

譯文2:真不敢相信你跑去那里了

那天我看見你們在互相調(diào)情

譯文3:真不敢相信你去他那兒了

嘿,我看你們在瞻仰儀式上談的蠻開心的

當(dāng)Susan驚訝地發(fā)現(xiàn)Julie拜訪過Mike后,Julie解釋道她認(rèn)為Susan對Mike是一見鐘情了。這里的“flirting”如果翻譯成“調(diào)情”,未免會使“性”趣成分過重。顯然,對于作為接受者的中國觀眾,這是難以接受的。盡管在語義層面,“調(diào)情”與“flirting”是完全對等的,而在語境層面卻不是。

于是,在這個場景中,“眉來眼去”與“談的蠻開心”更容易讓人接受一些。而翻譯“談的蠻開心”又顯得過于保守。在這個單親家庭,Julie與Susan之間不僅僅只是母女關(guān)系,而且更有一層朋友關(guān)系的色彩在其中。所以“眉來眼去”不管是從語義層面或者是語境層面考慮,都要更加可取一些。

總之,譯者應(yīng)該考慮特定文化中語言符號的使用。在語義層面的對等并不一定會達(dá)到行文的對等。行文的對等也并不會一定達(dá)到詞義、語法、句法的對等。如果在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,目標(biāo)文本可以達(dá)到與源文本同樣的交際功能,那么它們就可以達(dá)到功能對等。

(三)文化空缺與特定文化詞的翻譯

人們根據(jù)已經(jīng)存在于記憶中的文化積累與見聞常識來理解事物。我們的背景知識總會不可避免地受到文化因素的影響。因此在跨文化的交流中,必須考慮到文化差異所導(dǎo)致的言語、行為等方面的影響。有時,在英語語言中的某些文化詞可能在漢語中難以找到與其對應(yīng)的翻譯。[6]

在第一季的第一集中,Bree說過這樣一句話:

“This is why I joined the NRA.When Rex started going to those conferences,I wanted it in the back of his mind that he had a wife with a loaded Smith&Wesson.”

當(dāng)一群家庭主婦在議論Susan的丈夫與他的秘書偷情時,Bree告訴她的朋友們,自己是如何防范丈夫越軌的。她所提到的“NRA”以及裝好子彈的“Smith&Wesson”在中國觀眾看來,是不容易理解的。NRA,是National Rifle Association(全國槍支協(xié)會)的簡稱。于1871年在美國紐約成立,專門從事提高個人射擊水平、保證槍械安全以及維護(hù)個人的槍械所有權(quán)。在1852年,Horace Smith與 Daniel B.Wesson合伙創(chuàng)辦了一家美國最大的手槍制造公司。長期以來,Smith&Wesson所推行的多種彈藥裝備,尤其是左輪手槍,在制造行業(yè)久負(fù)盛名。在以上信息的幫助下,譯者才能夠理解Bree所要表達(dá)的意思。如下,筆者提供兩個翻譯版本:

譯文1:所以我才會加入全國槍支協(xié)會,每次雷斯出差,我都讓他記住,他是有老婆的而且他老婆還有一支制式手槍。

譯文2:這也是我加入NRA的很大一個原因。Well,當(dāng)Rex開始參加那些醫(yī)療會議的時候 我就讓他知道,他背后一直有一個深愛著他的妻子,還有上了子彈的Smith&Wesson。

這兩個版本在對這兩個詞語的翻譯選擇上形成了鮮明的對比。前者所采用的是完完全全的直譯,后者則是不譯。筆者認(rèn)為,目的論是強(qiáng)調(diào)讀者的作用,強(qiáng)調(diào)的是譯文的易懂性。將NRA翻譯成“全國槍支協(xié)會”要更可取一些。如果只是將NRA不譯,原封不動地出現(xiàn)在譯文中,是無法被所觀眾所理解的。違背了強(qiáng)調(diào)譯文“易懂性”這一原則。在兩個版本對“Smith&Wesson”翻譯中,前者翻譯成“制式手槍”,后者依然采取不譯策略。“制式”一詞,對絕大多數(shù)觀眾來說都是一陌生的概念,而且由于字幕本身的時空局限性也無法通過注釋或解釋來補(bǔ)救這一文化空缺。因此,不妨將這句“he had a wife with a loaded Smith&Wesson”翻譯為“他是有老婆的,而且她手里有槍”。

字幕翻譯作為一種翻譯行為,其最終目的就在于為觀眾提供最有效的信息,幫助觀眾通過字幕對原劇有更加直觀的了解和欣賞。翻譯目的論的核心就在于“目的決定手段”,也就是說影視字幕翻譯的目的決定翻譯的全過程。譯者應(yīng)該根據(jù)這個目的以及翻譯過程中的具體情況來采取適當(dāng)?shù)姆g手法,使得電影字幕翻譯活動得以更好進(jìn)行,更好地傳遞影視作品的魅力,促進(jìn)不同民族的文化交流和融合。

[1] 李運(yùn)興.2001字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4).

[2] 趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學(xué)報,2005(5):55-59.

[3] Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[M].Venut,i L,Translation.London and New York:Routledge,2002.

[4] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Function?al Approaches Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[5] 趙速梅.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(3):35-39.

[6] 殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕中文化詞語的處理[J].外國語言文學(xué)研究,2008(6).

猜你喜歡
連貫目的論字幕
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
一種基于單片機(jī)16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
丹阳市| 稻城县| 藁城市| 石楼县| 卓资县| 六枝特区| 盈江县| 寿宁县| 宜州市| 吴江市| 磐安县| 麟游县| 彰化县| 高平市| 东乡县| 衡南县| 醴陵市| 常熟市| 五原县| 呈贡县| 井研县| 樟树市| 伊金霍洛旗| 垫江县| 东宁县| 庄浪县| 天峨县| 汤原县| 平谷区| 镇平县| 陕西省| 将乐县| 镇安县| 巴林右旗| 奉节县| 朔州市| 宿松县| 绥江县| 榆林市| 乡城县| 潼南县|