楊陽
(惠州學院外語系,廣東惠州,516007)
2011年7月19日中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心(CNNIC)發(fā)布了《第28次中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》(以下簡稱《報告》)?!秷蟾妗凤@示,截至2011年6月底,我國網(wǎng)民總數(shù)達到4.85億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為36.2%,較2010年底提高1.9個百分點。[1]網(wǎng)絡的普及不斷刺激著現(xiàn)代人的感官,帶給人們?nèi)碌捏w驗,網(wǎng)絡新詞就是眾多體驗中的一種?!敖o力”、“神馬都是浮云”、“非常艱難的決定”、“我勒個去”等耳熟能詳?shù)牧餍姓Z通過網(wǎng)絡迅速進入人們的日常表達,其中“XX控”也以其超強的粘合力榮登各大網(wǎng)站流行新詞榜單。
網(wǎng)絡語言所表達的意義已遠遠超出了詞語本身的字面含義,它們成為網(wǎng)民對社會現(xiàn)象的某種態(tài)度和看法的代名詞,賦予傳統(tǒng)語言全新的含義,在某種程度上充分說明社會的活力和民眾的創(chuàng)新意識,在一定程度上也說明人們正在試圖用這種更為簡短的語言表述自己豐富的內(nèi)心世界,可以說在網(wǎng)絡熱詞的背后體現(xiàn)的是更深層的公民意識的崛起。[2]
本文以網(wǎng)絡新詞“XX控”為例,從其起源考證起,以自建小型語料庫為參考,描述其使用現(xiàn)狀,重在探索其生成機制的認知理據(jù),以期為網(wǎng)絡新詞的研究提供新視角。
“控”(kòng)出自日語(讀音con),取英文complex(情結)的第一個音節(jié),指極度喜歡某東西的人。[3]“控”(コン)在日語中使用大概是在1980年左右,大約在2000年左右出現(xiàn)在大陸媒體上,而近幾年才借助網(wǎng)絡開始大紅大紫。
最早出現(xiàn)的可能是“蘿莉控”和“正太控”等詞匯,與“給力”等網(wǎng)絡新詞的誕生很相似,“控”的流行也借力ACG界(ACG為英文Animation、Comic、Game的縮寫,是動畫、漫畫、游戲的總稱)。比如“蘿莉控”一詞是英文Lolita Complex的日語片假名標記法,直接譯成中文即“洛麗塔情結”,譯為“蘿莉控”應該是從日語借過來的。[3]“蘿莉”(Loli)一詞,源自俄國文學家Vladimir Nabokov(1955)的暢銷小說《洛麗塔》,內(nèi)容描述一位大學教授愛上一個十二歲小女孩的故事,而“洛麗塔情結”是指成熟男性對年齡上只有十二三歲左右或不足十二三歲的女性的愛戀心態(tài)。在中文世界中“蘿莉控”并不單純是“洛麗塔情結”的簡稱,而是指熱切盼望ACG等作品中登場的幼、少女角色的愛好者們。
“控”字面的意思是偏愛、著迷、受制和不由自主,但是人們在使用它的時候,口吻是輕的、隨意的、中立的和調(diào)侃的,它不似“情結”般系心理學術語,也不像“癖”既拗口,又有戀童癖嫌疑,所以一時間“圍巾控”、“御宅控”、“萌音控”等等新詞層出不窮。
為了盡量真實描述“XX控”詞模的使用現(xiàn)狀,本文擬采用自建小型語料庫,提高研究的針對性和研究信度。該語料庫的語料來源是2008年1月以來我國主要紙質(zhì)媒體和網(wǎng)絡媒體的報道,搜集了185句包含關鍵詞“控”的句子,分類整理如下:
“N.+控”詞模,例如:
1.人物名詞
大叔控 偽娘控 御姐控 女仆控 女王控 蘿莉控
2.事物名詞
游戲控 絲襪控 長靴控 貓耳控 眼鏡控 制服控
“XX控”詞模主要由“N.+控”詞模構成,以雙音節(jié)為主,但也有單音節(jié),或者三音節(jié)、多音節(jié)結構,如:
蔥控 妹控 襪控 足控
美少年控 重器械控 男性發(fā)卡控 絕對領域控
“Adj.+控”詞模,例如:
傲嬌控 高個控 對稱控 腦殘控 三無控 腹黑控
“V.+控”詞模,例如:
減肥控 收藏控 植入控 養(yǎng)生控
“英文+控”詞模,例如:
time控 K歌控 OPPAIIPAD控
在“XX控”詞模中,“控”是標志性語素,是常量,其性質(zhì)為類詞綴(affixoid),“構詞具有能產(chǎn)性和獨立性,是自由詞素向純詞綴語法化演變過程中的不同變異形式構成的連續(xù)統(tǒng)”。[4]而“XX”是變量,可有名詞、形容詞、動詞等詞類充當。根據(jù)自建小型語料庫,“XX控”有極強的縱聚合力,加上網(wǎng)民無限的創(chuàng)造力,該詞模具有極強的衍生力。
詞匯的生成與演化是一個長期發(fā)展的過程,人們并非不斷創(chuàng)造新詞,而是利用已知去認識未知,從具體推演到抽象。黑格爾認為,人腦中形成的概念邏輯和概念的運動,實際上是對客觀概念(客體)自身運動的模擬。[5]人們在經(jīng)驗和行為中形成了概念和范疇,語義與此同時形成。這就形成了認知語言學的一個基本觀點:在語言與現(xiàn)實之間存在認知和概念這一中間層次,如果不依靠認知結構和范疇知識,就無法接近現(xiàn)實。[6]人類認知的體驗性突出了人類感覺器官和現(xiàn)實世界互動,其中轉喻和隱喻是重要的認知方式,它們通過調(diào)整認知對象概念域、突顯其某個特征面并轉化認知視角,從而為認知主體提供了新的認知體驗。
轉喻和隱喻作用于“XX控”詞模,使其形成具有“家族相似性”的網(wǎng)絡,并通過橫組合和縱聚合層面突顯其生成機制。瑞士語言學家索緒爾認為詞與詞之間的語義聯(lián)系表現(xiàn)在兩個方面:縱向的聚合關系與橫向的組合關系。[7]橫組合關系指構成線性序列的語言之間的“橫”關系,縱聚合關系指可以在一個結構中占據(jù)某個相同位置的形式之間的垂直關系,詞語的意義就在這種縱橫交錯的關系網(wǎng)中得以確定。[8]就“XX控”詞模而言,類詞綴“控”與變量X之間的關系是橫組合關系,而變量X之間則是縱聚合關系。
“控”是英文complex經(jīng)由日語在轉喻機制作用下發(fā)展起來的。日語取英文complex(情結)的第一個音節(jié),用突顯、易感知、易記憶、易辨識的部分代替整體或其他部分,日語コン(讀音con)既有操縱、控制(コントロール)之意,也指情結(コンプレックス),既有讀音的對應,又有意義的結合。該詞通過ACG界進入中文保留其音(kòng),按照日語語法形成“XX控”的語言景觀重構,借助“控”在中文中控制、駕馭之意二次轉喻,基于臨近聯(lián)想,通過具象或抽象兩種逆向的思維活動擴大人們對“XX控”的認知域,從英文complex(情結)到中文“XX控”,詞義從對某人某物深藏心底的感情轉變?yōu)闃O度喜歡某人某物的人,語境從心理學術語轉變到隨意的、中立的和調(diào)侃的日常交流,這種詞義和語境轉化也是轉喻思維作用的結果。正如Gibbs所說,用轉喻思維與談話是我們?nèi)粘=?jīng)驗的重要組成部分。[9]
“XX控”詞模以“蘿莉控”和“正太控”等詞為原型不斷范疇化過程中,隱喻轉喻認知發(fā)揮了重要作用。
隱喻是指始源域向目標域的結構映射,[10]是人類運用聯(lián)想或想象,依據(jù)心理空間之間的相似性,將彼心理空間映射到此心理空間。[11]從隱喻的定義可以看出,相似性是隱喻的基礎,換言之,若對象A與對象B共享某一特征或特性,則A相似于B。比如“山寨控”一詞,縱聚合層面“山寨”一詞的意思曾經(jīng)是“筑有柵欄等防守工事的山莊”,在現(xiàn)代社會“山寨”的隱含意思是地處偏遠、政府難于管理。因此,根據(jù)這一隱含意義,人們把地處偏僻且政府工商部門難于管理的小規(guī)模經(jīng)營的工廠或家庭小作坊被稱為“山寨廠”,其出產(chǎn)的產(chǎn)品也被稱為“山寨貨”,其主要特點主要表現(xiàn)為仿造性、快速化、平民化,主要表現(xiàn)形式為通過小作坊起步,快速模仿成名品牌,涉及手機、游戲機等不同領域,于是“山寨”的詞義通過二次隱喻引申為“抄襲、模仿”,“山寨控”則是指那些癡迷大牌卻無錢購買的人,于是通過抄襲或模仿滿足內(nèi)心的渴望??梢钥闯?,人們在認知事物過程中,往往會參照熟知的、有形的、具體的概念來認識、思維和對待陌生的、無形的、抽象的概念,形成一個不同概念間的相互關聯(lián)的認知方式。[12]與此類似,“沖浪控”等等新詞的誕生也是基于這一生成機制。
轉喻是指在同一認知域表述和理解“部分與整體”的認知現(xiàn)象,即可用一個部分來認識另一個部分或整體,或通過整體來認識部分,兩者具有接觸或鄰近關系(contiguity)。[13]轉喻以鄰近性為基礎,是同一認知域內(nèi)的映射。比如“正太控”一詞,縱聚合層面“正太”一詞據(jù)說最初是引自日本某雜志制作的“Lolicon”女性版企畫,至于為何用“正太”來形容,日本ACG界普遍認為最有力的說法,是源于漫畫大師橫山光輝的名作“鐵人28號”的主角“金田正太郎”,其形象是一個穿著西裝加短褲的小男生,一般被認定的“正太特質(zhì)”即是年紀小、沒有胡子、有點女性化、無太多肌肉的男生,當然如果經(jīng)常穿著短褲則會更為貼切。至于有喜歡這類小男生的傾向者,則被稱為“正太控”??梢娫撛~利用具體的人名“正太”,通過這一突出特征,基于聯(lián)想認知,抽象為“具有正太特質(zhì)的人”,借助整體—部分之間的心理可及性指向轉喻對象。與此類似,“蔥控”、“蘿莉控”、“貓耳控”等等新詞的誕生也是基于這一生成機制。
由“XX控”引申出的新詞可謂層出不窮,它們在很大程度上豐富了漢語的詞匯,給古老的漢語帶來活力和新鮮感。在網(wǎng)絡新詞誕生的背后,有著人類普遍的認知機制。本研究探討了網(wǎng)絡上近幾年興起的“XX控”詞模,利用小型自建語料庫描述其使用現(xiàn)狀,從認知角度討論該詞生成的認知機制,以期對網(wǎng)絡語言的研究提出新思路,同時幫助人們了解人類認知的一般規(guī)律。
[1] 中新網(wǎng).中國網(wǎng)民規(guī)模達4.85億微博用戶數(shù)量增長迅猛[EB/ OL].(2011-07-19)[2011-07-21].http://news.sohu.com/ 20110719/n313871137.shtml.
[2] 劉志杰.網(wǎng)絡熱詞傳播的社會現(xiàn)象透視[J].新聞世界,2009(6):143.
[3] 林倫倫.微博控[J].語文月刊,2011(4):F0003.
[4] 鄔菊艷,王文斌.英語“類詞綴“的認知闡釋[J].外語與外語教學,2009(2)16.
[5] 何新.泛演化邏輯引論[M].北京:時事出版社,2005.
[6] 王寅.認知語言學的哲學基礎:體驗哲學[J].外語教學與研究,2002(2):83.
[7] 費爾迪·德·索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱,譯.北京:商務印書館,1980:118-123.
[8] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海外語教育出版社,1983.
[9] Gibbs Jr R W.The poetics of mind:figurative thought,lan?guage,and understanding[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994:61.
[10] Ungerer,F(xiàn).&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Lin?guistics[M].London:Addison Wesley Longman Ltd,2001:120.
[11] 王文斌.隱喻的認知構建與解讀[M].上海外語教育出版社,2007:229.
[12] 邵斌,黎昌抱.英漢“低碳”新詞翻譯以及生成機制的認知闡釋[J].中國翻譯,2010(4):71.
[13] 王寅.認知語言學[M].上海外語教育出版社,2007:232.