国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論不可譯現(xiàn)象的可譯潛勢(shì)

2012-08-15 00:53:20
關(guān)鍵詞:潛勢(shì)維特根斯坦話語(yǔ)

鄧 科

(西南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400715)

一、引言

可譯性問(wèn)題是翻譯研究的核心論題之一。在《從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢(shì)》一文中,杜世洪以卡明斯的拆詞詩(shī)“L(a”的翻譯為個(gè)案,從維特根斯坦后期哲學(xué)關(guān)于“語(yǔ)言與生活形式所組成的共曉性的聯(lián)合”的角度,論證了任何“不可譯現(xiàn)象”都具有可譯潛勢(shì)[1]。杜文為譯者更好地理解和處理“不可譯現(xiàn)象”提供了許多新的思路。從共曉性的角度談?wù)摬豢勺g性,似乎可以幫助譯者避免“局限于語(yǔ)言形式的經(jīng)驗(yàn)主義問(wèn)題”和“受困于形而上學(xué)的超驗(yàn)問(wèn)題”,但也為我們提出了以下新問(wèn)題:

第一,語(yǔ)言與生活形式所組成的共曉性的聯(lián)合是否是可譯的基礎(chǔ)?

第二,建立以共曉性為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是否是在變相地追求翻譯可能的最終根據(jù)?

本文擬從翻譯與生活形式和共曉性三者的關(guān)系出發(fā),就以上兩個(gè)問(wèn)題,與杜老師商榷。本文認(rèn)為,要理清上述問(wèn)題、提出解決辦法,就應(yīng)該對(duì)翻譯何以可能的問(wèn)題繼續(xù)做必要的語(yǔ)言哲學(xué)分析。

二、對(duì)翻譯何以可能的追問(wèn)

對(duì)于翻譯何以可能的問(wèn)題,語(yǔ)言哲學(xué)主要是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言、思維與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系的討論來(lái)展開(kāi)的。根據(jù)前期維特根斯坦的觀點(diǎn),語(yǔ)言與世界存在邏輯結(jié)構(gòu)上的同構(gòu)(isomorphic),因而語(yǔ)言可以描畫(huà)現(xiàn)實(shí)。因此,如果兩種語(yǔ)言中都有指稱同一對(duì)象的詞語(yǔ),那么這兩個(gè)詞語(yǔ)是可以實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的翻譯的。同理,如果兩種語(yǔ)言中存在同義命題,那么它們也是可以互譯的。而這種翻譯的可能性是以定義的相同性為最終依據(jù)的[2]。因而,英語(yǔ)中的“dog”可以意義等值地譯為漢語(yǔ)的“狗”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有dog的對(duì)象,漢語(yǔ)中也有狗這個(gè)對(duì)象,它們定義相同。但這也反過(guò)來(lái)說(shuō)明,如果這個(gè)對(duì)象在經(jīng)驗(yàn)之外,比如漢語(yǔ)的“龍”和英語(yǔ)的“dragon”都沒(méi)有實(shí)際的指稱對(duì)象,那么相應(yīng)對(duì)象是不可譯的,兩個(gè)語(yǔ)詞意義也是不對(duì)等的。同理,包含這些詞語(yǔ)的那些基本命題也就變得不可譯,其意義也不再對(duì)等。但將“龍”和“dragon”作為英漢對(duì)譯的現(xiàn)象在現(xiàn)實(shí)的翻譯活動(dòng)中卻比比皆是。所以維特根斯坦又指出,“一種語(yǔ)言之翻譯為另一種語(yǔ)言,不是把這種語(yǔ)言的每個(gè)命題都翻譯為那種語(yǔ)言的命題,而是把命題的成分翻譯過(guò)去?!保?]因此,只要命題的成分在兩種語(yǔ)言中相同,意義對(duì)等仍然可能。但翻譯現(xiàn)實(shí)卻并非如他所愿,例如,《水滸傳》一百單八將的綽號(hào)前有幾位以“小”字冠之,如“小李廣花榮”、“小溫侯呂方”、“小霸王周通”等。這里“小”并非指體積或數(shù)量的大小,而應(yīng)指能力或特征上相似的晚輩,所以將之譯為“×the second/×,Jnr.”較妥。但在賽珍珠和沙博理的《水滸傳》全譯本中,這些“小”字卻大多被譯為了“Little”、“Lesser”或者“Small”。這一例子中,其翻譯連命題的成分都未能保留,但卻的確在著名譯者手中產(chǎn)生了。然而,是否就可以認(rèn)為這樣的翻譯是沒(méi)有意義的呢?

正因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到了前述觀點(diǎn)與我們的語(yǔ)言和世界的實(shí)際不符,維特根斯坦指出語(yǔ)言除了可以用于指稱和描畫(huà),還有其他各種各樣的用途,例如,推測(cè)、虛構(gòu)、把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,等等[4]。我們的日常語(yǔ)言就是由具有各種用途的語(yǔ)句構(gòu)成的,即語(yǔ)言的“意義”就是它的“用途”。語(yǔ)言的用途源于生活形式,生活形式不同,語(yǔ)言的用途也就不同。從這個(gè)角度來(lái)看,原來(lái)沒(méi)有意義的表述都有可能變得有意義。在進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)該追求“用途對(duì)等”,而要了解語(yǔ)言的用途,我們就必須深入到產(chǎn)生這種語(yǔ)言的生活形式之中[5]。故而,維特根斯坦提出,“想象一種語(yǔ)言就是想象一種生活形式”[6]。翻譯的基礎(chǔ)應(yīng)該是日常的、具體的生活世界。這里,我們回到對(duì)杜文的討論。

維特根斯坦的“生活形式”完整地說(shuō)應(yīng)當(dāng)包含這么四個(gè)方面:

其一,人類繼承下來(lái)的共同文化背景;

其二,作為“自然歷史”的一部分;

其三,人類的共同行為;

其四,“習(xí)俗(習(xí)慣、制度)”[7]。

因此,杜世洪指出,“以單維度方式顯現(xiàn)的語(yǔ)言形式代表的是一個(gè)多維度的生活形式。多維度的生活形式方方面面立體交叉,決定了話語(yǔ)的本質(zhì)。即對(duì)一種生活形式的表述,有許多可能性話語(yǔ)”[1]。但是問(wèn)題到這里并未得到令人滿意的答復(fù),因?yàn)殡m然不同的生活形式、不同的語(yǔ)言之間多少都有些相似性,這使得不同語(yǔ)言間的相互了解成為可能,然而,話語(yǔ)的多種可能性在為我們提供了翻譯的可能的同時(shí),生活形式表述的多樣性又為翻譯帶來(lái)了更多的不確定性,增加了不可譯性的程度。當(dāng)譯者的生活形式、母語(yǔ)和作者的生活形式、母語(yǔ)之間的差異較大時(shí),語(yǔ)言意義的確定往往要依靠語(yǔ)境,而語(yǔ)境自身往往也需要確定。此外,對(duì)于外國(guó)人或者古人的生活形式以及他們的作品所要表達(dá)的意圖我們難下定論,當(dāng)我們?cè)谡f(shuō)“原作者……”時(shí),往往忽略了這實(shí)際上是預(yù)設(shè)了“我知道‘原作者……’”或“我想我知道‘原作者’”。這種“我想”具有主觀性,總存在出錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn)。雖然維特根斯坦認(rèn)為,生活形式具有先驗(yàn)性,是免受懷疑的[7],但卻不能排除生活形式與話語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系的不確定性,以及由此造成的翻譯的不確定性。

相比多種話語(yǔ)的可能性,話語(yǔ)雙方的相互理解更為重要,前者只是后者的充分條件,因?yàn)樵捳Z(yǔ)與生活形式的聯(lián)合本身具有可理解性[1]。學(xué)者里斯認(rèn)為這種可理解性是以話語(yǔ)共曉性(common intelligibility)的聯(lián)合為前提的[8]。也就是說(shuō),任何一種話語(yǔ)形式既是通向共曉性的途徑之一,又是生活形式或各種話語(yǔ)可能性的一種顯現(xiàn)。不過(guò)里斯沒(méi)有對(duì)共曉性下一個(gè)定義,但從《維特根斯坦與話語(yǔ)的可能性》一文中的論述可以看出,共曉性的聯(lián)合大致是指思想或生活的聯(lián)合,是對(duì)話者彼此可理解的相似性。然而,在了解對(duì)話一方的生活形式和語(yǔ)言時(shí),對(duì)話者的理解總是受到了作為生活形式的傳統(tǒng)的約束[9]。而且要確定對(duì)話一方的思想,這在即時(shí)的對(duì)話中或許容易實(shí)現(xiàn),但對(duì)于生活形式和語(yǔ)言迥異或者時(shí)空相隔久遠(yuǎn)的對(duì)話者則很難把握。雖然杜文成功運(yùn)用共曉性聯(lián)合的原理,通過(guò)漢語(yǔ)拆詞的辦法,絕妙地翻譯了卡明斯的詩(shī)歌,用實(shí)踐證明了“不可譯現(xiàn)象”的可譯基礎(chǔ),但也正如文章指出的這首看似不可譯的詩(shī)歌之所以可譯,是因?yàn)椤斑@種葉落孤愁的生活形式具有普遍性,能在作者、譯者和讀者之間構(gòu)成共曉性”。但有時(shí)文本所具有的生活形式不具有普遍性,而是專屬于某一文化或語(yǔ)言。例如,漢語(yǔ)回文詩(shī)的巔峰之作《璇璣圖》,此圖八百多字,無(wú)論反讀,橫讀,斜讀,交互讀,退一字讀,迭一字讀,均可成詩(shī)??梢宰x得三言、四言、五言、六言、七言詩(shī)一千多首,才情之妙,貫古超今。作者的悲歡憂樂(lè),忠憤感激,好賢厭惡,躍然紙上。回文詩(shī)英語(yǔ)固然有之,以詩(shī)言情英語(yǔ)亦然有之,然而就原詩(shī)在語(yǔ)言形式及其背后深厚的寓意和文化底蘊(yùn)而言,至少目前是無(wú)法用英語(yǔ)翻譯的。因此,要從個(gè)案的成功推出具有普遍性的結(jié)論,仍需要研究者進(jìn)一步拓展研究的深度和廣度。

三、最終根據(jù)與暗藏的“教條”

從上文的分析看,維特根斯坦的“生活形式”概念雖然擺脫了從超驗(yàn)世界中尋找人類的概念活動(dòng)和人生的終極意義,但由于他將其“等同于習(xí)俗、繼承下來(lái)的文化知識(shí)背景等,他的這一概念以及‘確定性’概念,就具有一種保守的品格”[7]69-70。一旦現(xiàn)成的生活形式成為判定可譯與否的既定前提和出發(fā)點(diǎn),其本身所具有的批判性就會(huì)慢慢失去。由于不考慮語(yǔ)言的整體聯(lián)合性,維特根斯坦始終沒(méi)有跳出對(duì)這類最終根據(jù)的追問(wèn),這也導(dǎo)致其理論無(wú)法被靈活運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,而“翻譯一種語(yǔ)言就是翻譯一種生活形式”這一信條也就有成為“教條”的危險(xiǎn)。因此,杜文提出將翻譯標(biāo)準(zhǔn)建立在共曉性基礎(chǔ)上,追求生活形式而非拘泥于生活形式的共曉[1]52,就具有一定的進(jìn)步意義。但既然已經(jīng)意識(shí)到翻譯不應(yīng)拘泥于生活形式,而又執(zhí)迷于建立一條以共曉性為基礎(chǔ)的具有普適性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這似乎又使杜文陷入了一個(gè)自相矛盾的境地,以共曉性為基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有陷入“教條”的危險(xiǎn)。

四、反思之后的啟發(fā)

杜世洪從語(yǔ)言形式的立場(chǎng)上,運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)思想,論證了以“語(yǔ)言與生活形式所組成的共曉性的聯(lián)合”為基礎(chǔ),任何“不可譯現(xiàn)象”都具有可譯潛勢(shì),有其學(xué)術(shù)價(jià)值自不待言。盡管深究下去,翻譯是否最終以共曉性的聯(lián)合為基礎(chǔ)仍有待進(jìn)一步證明。因?yàn)椤肮矔孕浴蓖吧钚问健币粯邮且粋€(gè)比較難把握的哲學(xué)概念,如果執(zhí)著于將其作為可譯性的基礎(chǔ)甚至作為具有普適性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就有使其陷入“教條”的危險(xiǎn)。同時(shí),還應(yīng)注意到“語(yǔ)言與生活形式所組成的共曉性的聯(lián)合”實(shí)際上只為翻譯所以可能提供了充分條件,使我們認(rèn)識(shí)到從語(yǔ)言本體上翻譯是有可能的。當(dāng)我們繼續(xù)追問(wèn)“為何我們需要翻譯可能”或者“翻譯為何需要人們互動(dòng)中話語(yǔ)的可能性以及相互間話語(yǔ)的可理解性”這些問(wèn)題的探討可能已經(jīng)超出了語(yǔ)言哲學(xué)的解釋范圍了。但這里維特根斯坦的“生活形式”概念再一次為我們提供了啟示:它為多元、跨學(xué)科的翻譯研究提供了根據(jù)。人類的價(jià)值文化存在多元差異,看待翻譯活動(dòng)也有不同視角,翻譯研究在立足于語(yǔ)言和翻譯的本體的同時(shí),應(yīng)該積極向其他學(xué)科尋求“共曉”,不斷為自身注入活力。

[1] 杜世洪.從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢(shì)[J].外語(yǔ)研究,2007(1):48 -52.

[2] 維特根斯坦.邏輯哲學(xué)論[M].郭英,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1962.

[3] 維特根斯坦.邏輯哲學(xué)論[C]//陳啟偉,譯,涂紀(jì)亮,編.維特根斯坦全集:第1卷.石家莊:河北教育出版社,2003.

[4] 維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].李步樓,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.

[5] 單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

[6] 維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].陳嘉映,譯.上海:上海人民出版社,2001.

[7] 陳嘉明.維特根斯坦的“確定性”與“生活形式”[J].哲學(xué)研究,1997(1):63 -70.

[8] Rhees,Rush.Wittgenstein and the Possibility of Discourse[M].Cambridge,UK:CUP,2001.

[9] 阿佩爾.哲學(xué)的改造[M].孫周興,陸興華,譯.上海:上海譯文出版社,2005.

猜你喜歡
潛勢(shì)維特根斯坦話語(yǔ)
賀蘭山沿山地區(qū)強(qiáng)對(duì)流潛勢(shì)預(yù)報(bào)方法研究
臨渙選煤廠浮選效果評(píng)價(jià)與尾煤再選潛勢(shì)分析
氨對(duì)甲苯二次有機(jī)氣溶膠生成潛勢(shì)影響的實(shí)驗(yàn)研究
能源工程(2021年2期)2021-07-21 08:39:54
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
維特根斯坦式綜合
“適者生存”?
雜文月刊(2017年24期)2017-03-03 07:42:55
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語(yǔ)新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語(yǔ)功能
維特根斯坦語(yǔ)篇分析方法探析
顺昌县| 宁晋县| 景德镇市| 长子县| 新疆| 罗定市| 铜山县| 肃南| 卢湾区| 信丰县| 鹤壁市| 布拖县| 黎城县| 大洼县| 金门县| 泗阳县| 嘉峪关市| 金昌市| 西昌市| 随州市| 仪征市| 新晃| 嘉禾县| 屯留县| 宁远县| 永年县| 彭州市| 宁津县| 侯马市| 阳新县| 革吉县| 沁水县| 长泰县| 沂南县| 济源市| 桓台县| 浙江省| 乌拉特前旗| 兰考县| 大同市| 旬邑县|