黃 瑤,向 穎
(重慶師范大學(xué) 文學(xué)院,重慶 400031)
從現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué)到20世紀(jì)文學(xué)、華文文學(xué)、漢語新文學(xué),對文學(xué)的不斷定位和命名,在學(xué)科建制上為我們呈現(xiàn)了新的視野。但是,對于文學(xué)作家作品本身的歸屬問題,卻產(chǎn)生了一定的“模糊性”。以“華文文學(xué)”為例,這個概念主要是根據(jù)作家的創(chuàng)作語言和海外身份進(jìn)行劃分。它特指身居海外并以華文創(chuàng)作的作者的作品。起初,這一概念并不包括非華人以華文進(jìn)行的寫作。隨著研究的深入以及社會發(fā)展的需要,概念外延不斷擴(kuò)展。目前,對于“華文文學(xué)”的定義,“海外華文文學(xué),是指中國以外其他國家、地區(qū)用漢語工作的文學(xué),是中華文化外傳以后,與世界各民族文化相遇、交匯開出的文學(xué)奇葩?!保?]很明顯,這一概念弱化了作家本身的國籍種族,重點(diǎn)突出的是寫作語言的東方色彩。然而,隨著一批批作家移民海外,逐步融入西方思想文化的語域場,就不難發(fā)現(xiàn)這一概念的局限性。比如,如果以創(chuàng)作語言來劃分,華裔作家以他國語言述說母國故事的作品就很難歸類于此。梳理20世紀(jì)以來的文學(xué)作品,這種非母語寫作現(xiàn)象也并不是很少。本文意在借嚴(yán)歌苓首部英文長篇小說《赴宴者》,探究作家利用他國語言寫作背后隱藏的中國經(jīng)驗和民族想象。
一
話語,英文“discourse”。在《辭?!分校霸捳Z”單指言語、說的話,但是英文中的“discourse”包含語言學(xué)和話語分析的概念。前者強(qiáng)調(diào)說話人和說話內(nèi)容,后者進(jìn)一步注意到語言形式下的“怎么說”、“說得怎么樣”。20世紀(jì)文學(xué)理論中產(chǎn)生過不少對于文學(xué)話語的定義,如俄國形式主義“陌生化”、結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)“形式特點(diǎn)語義化”、后結(jié)構(gòu)主義“對應(yīng)說”、新批評派“反諷論”等。在《知識考古學(xué)》中,福柯將“話語”解釋為 “語言與言語結(jié)合而成更豐富和復(fù)雜的具體社會形態(tài),是指與社會權(quán)利關(guān)系相互纏繞的具體言說方式。”[2]20 世紀(jì)初期,林語堂以英文寫作《蘇東坡傳》、《武則天傳》,包括后來的法語作品《京華煙云》,都引起了巨大反響。通過對這一時期英文寫作的分析,我們發(fā)現(xiàn),作品在內(nèi)容上,大都偏向選擇中國古代文化傳統(tǒng);在手法上,主要是還原史實(shí),以“相似性”代替差異性;在主題上,集中在糾正19世紀(jì)后期西方社會對于東方形象的歪曲,向西方社會展示中國的曼妙。盡管作家有他國語言的基礎(chǔ),熟悉異域文化傳統(tǒng),但是作品仍然只能看成是作家對于西方語言的文化實(shí)踐。這種實(shí)踐實(shí)際是作家借用西方話語對中國文化的一種“同聲傳譯”,其社會意義遠(yuǎn)大于文學(xué)價值。張愛玲也曾用英文寫下 《雷峰塔》、《易經(jīng)》,這兩部作品與前期不同之處在于,作品具有相當(dāng)明顯的自傳性色彩。與林語堂時的英文寫作不同,張愛玲作品情節(jié)性不強(qiáng),延續(xù)著中國古代傳統(tǒng)寫作中刻畫細(xì)節(jié)到位的模式,因此,作品在當(dāng)時并沒有在西方世界產(chǎn)生話語效應(yīng)。
80年代,尤其是改革開放以后,一批作家“出走”海外,抱著“落地生根”的心態(tài),進(jìn)入西方社會。他們并不以“報效祖國”為目的,更不會追求“落葉歸根”,“既然選擇了遠(yuǎn)方, 便只顧風(fēng)雨兼程”。[3]他們大多具有較高的文學(xué)素養(yǎng),有些在“出走”前就已經(jīng)在本國享有極高的聲譽(yù)。他們之所以出走他國,很大程度上是找尋生命意義、實(shí)現(xiàn)自我。在世界話語上,人性是普遍的主題。對于“人”的思考,是跨越了種族、民族、國籍、膚色的。故此,這一時期的作家多以“人性”為作品基調(diào),利用西方話語平臺,搭建述說母國情懷的管道。但是,因為話語與權(quán)力的特殊關(guān)系,在面對西方強(qiáng)大的社會文化背景時,有部分作家選擇了妥協(xié)。華人英語作家黎錦陽曾告誡年輕人:“要打入國際文藝主流,必須用英文寫作,或?qū)⒆髌纷g為英文?!保?]哈金曾表示:“是走投無路,要謀生才投身英文寫作的?!保?]嚴(yán)歌苓在說明《赴宴者》的寫作初衷時,也說“就是通過它實(shí)現(xiàn)我最后一部分的‘美國夢’。掙生計對一個客居他國的人來說,是最嚴(yán)肅、最沉重的命題,而用別人的語言經(jīng)營文學(xué)去解決這個大命題,對于當(dāng)時的我,比夢還要虛幻。”[6]
不可否認(rèn)的是,非母語寫作的特殊性給他國文學(xué)界帶來了新鮮的視野,陌生化、神秘性也的確為作家贏得了巨大的光環(huán)。高行健憑借法語著作《靈山》問鼎諾貝爾文學(xué)獎,李翊云、嚴(yán)歌苓等也都多次獲得海外獎項。李翊云說:“我真的感到,在英語中我才成了作家,英語成了我寫作時的第一語言。對我來說,回到漢語是很難想象的?!保?]他國話語與本國的邏輯差異,讓作家可以撇棄熟悉的習(xí)慣,換以一種全新的視角實(shí)踐自我。菲利普·羅斯在形容米蘭昆德拉流亡異國,并且用他國語言堅持寫作時,認(rèn)為“他這樣的作家,會為自己設(shè)計出一個‘不是與舊的復(fù)雜情形相一致,而是與新的復(fù)雜情形相一致的文學(xué)策略?!保?]從另一角度看,這種話語實(shí)踐不僅僅是出于弱勢者的適時避讓,也是作家在移居他國以后對母國境遇的重新觀照。“作家在用非母語寫作的過程中,會舍棄一些必須有中國文化背景才能深刻體會到的東西。這些東西可能是本民族讀者需要的?!保?]
同樣是英文寫作,嚴(yán)歌苓之類與譚恩美、湯婷婷則不同。后者是出生在或者成長在異國的華裔。她們美籍華裔的身份是先美國人,再中國人。她們對于“中國”的認(rèn)識多半是從上一輩那里得來,西方文化才在她們的生命旅程中占據(jù)絕大部分,中國傳統(tǒng)不過是過年過節(jié)保留的一些習(xí)俗。因此,她們在文本中展現(xiàn)的中國形象,缺乏與中國實(shí)情的相適應(yīng)。曾有研究者更直言不諱地指出她們是“偽華裔作家”,指責(zé)她們肆意篡改和曲解中國形象,以滿足和迎合西方口味。她們將中國文化進(jìn)行西式思維的再改寫、再創(chuàng)造,目的在于表現(xiàn)中美文化的互融共生。這類問題在前者的作品中不會出現(xiàn),即使作品在內(nèi)容上寫 “移民”、“異族”,小說家還是多以在異域無根流散后新移民的艱苦掙扎為素材,其文本內(nèi)部傳達(dá)出渴望身份認(rèn)同的價值觀念。
二
長期以來,嚴(yán)歌苓的作品都是以宏大敘事著稱,主要圍繞著歷史情懷與美國生活兩大題材展開。革命歷史題材,如以文革為背景的《白蛇》、《天浴》、《老囚》及最新出版的《陸犯焉識》;以戰(zhàn)爭為背景的《金陵十三釵》、《第九個寡婦》;以軍隊生活為背景的《雌性的草地》、《顆韌》、《一個女兵的悄悄話》;美國生活題材, 如 《扶桑》、《女房東》、《無路走出的咖啡館》、《少女小漁》等等。在主題上,尤其是在作家移民異國以后,革命背景和美國故事相交叉,地域和文字的雙重“他者”身份,導(dǎo)致作家作品一直處于一種“邊緣”狀態(tài)。如果說,作家一直是用國畫筆墨細(xì)膩勾畫出人性的種種,那么《赴宴者》可謂是作家用刀叉直接剖解開一個光鮮亮麗下的血淋淋的生活現(xiàn)實(shí)。小說主人公董丹表面上是一個混跡飯局,騙吃騙喝的冒牌記者,作家卻通過這個負(fù)面人物的眼睛,審視了人世間的光怪陸離,最后作家借人物之口發(fā)出“高尚不再是高尚者的通行證,而卑鄙也不一定是卑鄙者的墓志銘?!?/p>
盡管小說選取“美食”這一中國傳統(tǒng)文化特有符號,但是與陸文夫《美食家》不同,文本中明顯地呈現(xiàn)出了濃厚的西方話語痕跡。小說中個人主義話語的顯露、獨(dú)特的敘事視角以及黑色幽默手法的運(yùn)用,無不體現(xiàn)出這一文本在作家作品體系中的“特異”性,恰巧這一點(diǎn),也正是與作家在創(chuàng)作上采取非母語寫作相契合。
奧尼爾強(qiáng)調(diào)敘述者總是聚焦者。話語范疇,具體到視角概念,集中體現(xiàn)在人稱的變化上,表現(xiàn)為文本中的第三人稱敘事、第一人稱敘事和部分第二人稱敘事。第三人稱敘事在歐美文學(xué)傳統(tǒng)中較為普遍,敘述者并非作者本身,而是作者建構(gòu)的一個隱指作者,作為全知全能式的“預(yù)言者”,他熟知人物走向,了解人物心理,是作者在文本敘事時預(yù)留的一個人物,作者借助他手傳達(dá),卻與作者本人并不一致。敘事者凌駕于人物之上,俯身觀看人物的表演,全知全能式地對人物進(jìn)行評說。趙毅衡說:“人物視角是一種敘述權(quán)利自限,優(yōu)點(diǎn)在于能把敘述集中于一個文物的意識之中,這樣就不必解釋清楚事件的前因后果,每個人物的行為動機(jī)?!保?0]小說《赴宴者》圍繞著主人公董丹描繪了4種典型人物關(guān)系:董丹——陳洋、董丹——小梅、董丹——高興、董丹——老十。無論是哪一種關(guān)系,敘事者都極少以“我”開始展開敘事,而多是以旁觀者的角度,采用“他”、“她”,或者直接人物名字?!岸み@才知道剛才的‘地震’是陳洋導(dǎo)致的。藝術(shù)家指著那只跌得稀爛的鳥說:‘你們不覺得羞愧嗎?’大師憤怒的眼神掃過男女東道主。他奪門而出時眼里泛著淚光。”[11]這個畫面以及人物的反應(yīng),只有董丹或者其他身處會場的人才能知道。敘事者站在角落,記錄下這一切,董丹在這里不是隱指作者,更不是作者。對陳洋這一個人物的4種不同人稱代詞是“陳洋、藝術(shù)家、大師、他”,稱謂的變化以及小說開頭部分“現(xiàn)在你知道我們在哪兒了:在董丹的宿舍”、“直到2000年5月的這個將要在他生命中出現(xiàn)轉(zhuǎn)折的早晨,吃宴會成了他的正經(jīng)營生”、“此刻,董丹腰間圍了條浴巾”、“那是一個初秋的美好的午后,是那種讓你覺得既滿懷希望同時又感覺惆悵的天氣”,這種敘事技法在嚴(yán)歌苓以往作品中不曾出現(xiàn)過。以往嚴(yán)歌苓的小說多是單純依照人物、事件的發(fā)展,層層鋪墊,并沒有單獨(dú)點(diǎn)出時間和空間的概念,在敘事上遵循的還是中國傳統(tǒng)文學(xué)技法上的場景式模式?!陡把缯摺沸≌f中時間、空間上的不斷跳躍與轉(zhuǎn)換,是作家的一大突破。與西方經(jīng)典作品福克納的《喧囂與騷動》相比,在開頭部分寫到“窗框的影子顯現(xiàn)在窗簾上,時間是七點(diǎn)到八點(diǎn)之間,我又回到時間里來了,聽見表在滴嗒滴嗒地響?!保?2]述本時間與底本時間的同步,如此這般,作者將敘事場景一次一次地直拉于人前,敘事者都只是像舞臺上負(fù)責(zé)拉開大幕的人一樣,將戲劇性的沖突展露在讀者面前,著實(shí)增加了文本的“戲劇張力”?!八诳块T邊的一張桌子旁坐下。宴會已經(jīng)開始,他正好餓急了,就把面前盤子里的東西全掃進(jìn)肚里,也不知道吃了些什么?!保?3]動作“靠”、“坐”和“掃”是敘事者觀察可以實(shí)現(xiàn)的,但是如“正好餓急了”、“也不知道吃了些什么”,這些心理活動描寫卻是行動語言無法實(shí)現(xiàn)的。包括小說在對人物對話結(jié)構(gòu)的處理上,“她跟你說什么了?她問我是誰。你怎么說的?我說你是誰?。咳缓竽??然后兩個人都摔了對方的電話?!保?4]文本中并沒有以傳統(tǒng)方式由“說”引起,而是直接段落式的將對話呈現(xiàn),說話人的身份全憑讀者的自我認(rèn)知。劉禾在《語際書寫》中論述《駱駝祥子》時,將這種省略了人稱代詞的自由轉(zhuǎn)述和直接引用,認(rèn)為是比較接近英語的用法?!坝辛怂瑵h語內(nèi)心敘事的語言變得更加流暢,同時又不會失去直接引語給讀者帶來的逼真感?!保?5]
作為華文寫作中極富盛名的女作家之一,陳曉明評價其為“中國當(dāng)代女作家第一人”,女性視角在作家作品中占據(jù)了主導(dǎo)地位,細(xì)讀《赴宴者》之后,筆者發(fā)現(xiàn),作品最小化了女性視角,反而是將人性關(guān)懷上升到了極致,不只是對于女性,是對每一個“人”的個體,并且透過男性看女性,以男女兩性寫人性。這既是對于作家一貫“人性”書寫的承續(xù),也是作家為了適應(yīng)非母語寫作所做的拓展。小說中語言的幽默戲謔,不僅僅反諷出女性角色的可悲可嘆,更在于表現(xiàn)整個人物群體都是性格上的殘缺者,下崗工人、宴會蟲、按摩女、媒體人、農(nóng)民工、官員、藝術(shù)家、第三者、女體盛、高干子弟,無論性別、身份、地位,作家在處理時都將他們的人性面放大,直斥社會環(huán)境的渾濁不堪。敘事者本身并不加以評價,還原真實(shí)的本來面貌。
三
以新中國成立為標(biāo)志的中國當(dāng)代文學(xué) (大陸當(dāng)代文學(xué)),政治性話語占據(jù)了主流。洪子誠先生為代表的學(xué)者認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)是一體化的過程,而這個一體化歸結(jié)為“政治話語”,尤其是國家意識形態(tài)色彩。對于移居他國的新移民作家來說,由于不受母國國家意識形態(tài)的制約,因此在對母國進(jìn)行觀照審視之時,大多可以直斥其民族意識——“一個民族對于吃癡迷至此,可以以吃包裝、交換、完成一切交易,這是個什么民族?到底要吃向何方?吃出什么結(jié)局?”[16]民族主義意識的建構(gòu),從根本上是語言的發(fā)生,語言的消失意味著民族的消亡。威廉·巴羅斯認(rèn)為:“語言是一種病毒,這是因為它是一個殖民者?!保?7]故意抹殺他國語言,而以本國語言取而代之,這實(shí)際是一種文化上的侵略,日據(jù)臺灣時期的作家的日文寫作就是這一現(xiàn)象的代表。盡管在地理區(qū)域上,作家并沒有離開熟悉的土地,但是在行政區(qū)域上,已經(jīng)成為了殖民者的附屬。作為運(yùn)用他國語言寫作的屬性之一,作家的日文寫作是出于被動的語言模仿,民族文化形象在殖民地語言中被弱化。作家不斷地書寫臺灣本土,關(guān)注社會苦難和人民壓抑的主題,在思想上依舊保留著“臺灣屬性”。然而,出于身份認(rèn)同上的疏離與錯位,文化認(rèn)同上也是焦慮的,以至于在臺灣光復(fù)以后,廣大作家迫不及待地重新回到漢語寫作中去。
嚴(yán)歌苓代表的新移民作家出于自我選擇,主動地進(jìn)行他國語言寫作實(shí)踐,這是與日據(jù)臺灣時期作家日文寫作最本質(zhì)的不同。并且,前者的非母語寫作具有階段性特征,在日據(jù)臺灣時期,日文寫作是唯一的許可,而后者的他國語言寫作具有間斷性特征,作家可以隨時隨意根據(jù)作品的需要找尋合適的話語方式。故此,我們不能僅僅因為作家在寫作語言上的出走,就認(rèn)定為中國文學(xué)淪陷的危機(jī)。高行健在用法語創(chuàng)作劇本的同時,堅持用漢語創(chuàng)作小說,嚴(yán)歌苓同樣保持著雙語寫作的身份,“我的英語身份粗放、年輕,而且更為直白,但漢語的自我要更為精細(xì)——更古老,也更復(fù)雜?!保?8]
語言的功能是否是語言工具論和思想本體論的結(jié)合尚無定論,話語在某種程度上卻是某一特定人群的專屬。本尼迪克特·安德森在《想象的共同體》中表明,即使舊有語言的異化產(chǎn)生新的模型,“他只讀得懂某一人群的話語”。從《青檸檬色的鳥》到《女房東》、《拉斯維加斯的謎語》,作家在異國生活的經(jīng)驗下形成的“雙向思維”,最后終于在《赴宴者》中以純英文寫作落下帷幕,這僅僅是作家的一次話語實(shí)踐。在全球化語境下,對于新移民作家來說,東西方文化差異造成的文化錯位無法規(guī)避,“人大概不能選擇母親,但能選擇父親,父親是晚輩的榜樣,是理想。最重要的,對父親的認(rèn)同,是人格認(rèn)同?!保?9]故土家國象征著生父,西方他國意味著養(yǎng)父,對生父的疏離以及對養(yǎng)父的認(rèn)同,也是我們重新審視自我的一種方式。
目前,已經(jīng)有許多學(xué)者注意到中國作家采用非母語寫作的現(xiàn)象,以及文學(xué)民族性和世界性的關(guān)系問題。無論是在民族性范圍內(nèi)研究非母語寫作,還是在世界性范圍內(nèi)探討當(dāng)代漢語寫作,都不光是語言形式的問題,不只是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的論戰(zhàn),偏倚西方還是固守東方,更多的應(yīng)該是我們在世界之下找到與本民族相切合的話語點(diǎn),從本民族的自身語境出發(fā),相信“民族的也就是世界的”。
[1]饒芃子,楊匡漢.海外華文文學(xué)教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.35.
[2][法]???謝強(qiáng),馬月 譯[M].北京:三聯(lián)書店,2007.51.
[3]汪國真.汪國真其人其詩[M].北京:中國友誼出版社,1991.48.
[4][5]在非母語中找到自由 用英語寫作的華人作家,轉(zhuǎn)引自 :http: //www.bookman.com.tw /news/index.phpCURL =single&LINK=36
[8]菲利普.羅斯.〈笑忘錄〉跋——菲利普.羅斯與昆德拉的對話[A].李鳳亮,李艷.對話的靈光——米蘭.昆德拉研究資料輯要 (1986-1996)[C].北京: 中國友誼出版公司,1999.528.
[7][9]李翊云.中國背景是脫不掉的印記, 轉(zhuǎn)引自:http://www.time-weekly.com /story/2009-07-15 /100445.html.
[10]趙毅衡.當(dāng)說者被說的時候[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1998.176.
[11][13][14]嚴(yán)歌苓.赴宴者[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2009.54.78.101.
[12][美]威廉·??思{.李文俊 譯.喧嘩與騷動[M].上海:上海譯文出版社,2004.112.
[15]劉禾.語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判綱要 [M].北京:三聯(lián)書店,1999.89.
[6][16]嚴(yán)歌苓答網(wǎng)友問:《赴宴者》 初衷, 轉(zhuǎn)引自:http://book.sina.com.cn/author/authorbook/2009 -11 -16/1720262700.shtml.
[17][英]安德魯·本尼特 尼古拉·羅伊爾.汪正龍,李永新譯.關(guān)鍵詞:文學(xué)、批評與理論導(dǎo)論[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2007.43.
[18]康慨.用中文,還是用英語寫作?[N].中華讀書報,2008,(3):24.
[19]嚴(yán)歌苓.花兒與少年[J].十月,2003,(1).
[20]莊園.女作家嚴(yán)歌苓研究[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,2006.4.
[21]楊連芬.母語還是翻譯——談海外華人文學(xué)的寫作語言[J].華文文學(xué),2006,(1).
[22]衛(wèi)景宜.美國華裔英文小說里的中國觀[J].暨南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2001,(3).