国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職高專翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)向——翻譯工作坊模式探究

2012-09-14 06:19:58
關(guān)鍵詞:信函工作坊譯文

吳 熙

(甘肅聯(lián)合大學(xué) 外語學(xué)院,蘭州,730000)

一、引言

高職高專教育以適應(yīng)社會需要為目標(biāo),遵循“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,為社會培養(yǎng)應(yīng)用型人才。近年來,隨著高職高專英語類學(xué)科點(diǎn)的持續(xù)增加,教育部于2006年頒布了高職高專英語類專業(yè)設(shè)置規(guī)范(討論稿),從素質(zhì)結(jié)構(gòu)、能力結(jié)構(gòu)和知識結(jié)構(gòu)三個方面對英語專業(yè)人才培養(yǎng)提出了具體要求,特別強(qiáng)調(diào)對學(xué)生知識獲取、獨(dú)立思考和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),這是對高職高專教學(xué)要求的進(jìn)一步完善和補(bǔ)充。翻譯課程是高職高專院校英語專業(yè)的專業(yè)技能課,其目標(biāo)定位是提高學(xué)生翻譯能力和翻譯素養(yǎng),而翻譯能力是英語語言能力應(yīng)用的具體表現(xiàn),翻譯素養(yǎng)是在翻譯能力培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成的。那么如何加強(qiáng)高職高專院校翻譯課程的實(shí)用性和實(shí)踐性?怎樣突出學(xué)生在翻譯課堂的主體地位?筆者擬對翻譯工作坊教學(xué)模式進(jìn)行探討,旨在對今后高職高專應(yīng)用英語翻譯人才培養(yǎng)模式提出一些拙見,同時也希望為筆者所在學(xué)校的翻譯精品課程建設(shè)提供建設(shè)性的思路。

二、翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)模式

傳統(tǒng)的翻譯課堂基本上采用“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”模式。[1]這種模式主要依據(jù)行為主義學(xué)習(xí)理論,即學(xué)習(xí)者的行為是受到外部環(huán)境刺激而做出的反饋,學(xué)習(xí)者在教師創(chuàng)設(shè)的環(huán)境中被動地接受知識,對知識的掌握有賴于能否反復(fù)練習(xí)和得到及時的反饋。高職高專院校的教師寄希望于翻譯理論與技巧相融合的形式,即“以教材中的范例這種價值定位通過教師的詮釋灌輸給學(xué)生”,[2]從而提高學(xué)生的翻譯能力。從操作策略上講,教師是將自己的翻譯感悟傳達(dá)給學(xué)生,并盡可能的塑造和矯正學(xué)生行為,而學(xué)生只是一味地識記翻譯知識和技巧,不斷地對比、參照和模仿,最終被動地向“標(biāo)準(zhǔn)譯文”靠攏,而很少關(guān)注自身是否具備知識獲取、獨(dú)立思考以及創(chuàng)新的能力。

以社交信函翻譯為例,教師會先介紹信函的語言特點(diǎn)、固定程式、翻譯技巧等。理論知識的講解以教材為主,教師一般根據(jù)個人興趣輔以其他參考資料。接下來則呈現(xiàn)大量譯例并結(jié)合所講內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的分析與鑒賞,如邀請函中表達(dá)邀請之意的 “Request the honor of your presence”,翻譯時用“恭請光臨”等套語與之對應(yīng);祝賀信中 “This is surely owing to your untiring industry, coupled with your extraordinary ability.”用“工作勤奮、堅(jiān)持不懈、才能非凡”四字結(jié)構(gòu)可以更好地體現(xiàn)原信風(fēng)格...接下來就是:布置作業(yè)——學(xué)生獨(dú)立翻譯——糾錯式作業(yè)點(diǎn)評——“標(biāo)準(zhǔn)譯文”參考,整個教學(xué)過程大致如此。

這種模式的弊端在于:翻譯課堂上教師“唱主角”;看不到師生互動、生生交流,只重視翻譯的結(jié)果而忽略翻譯的過程。在這種模式之下,學(xué)生如何翻譯、在翻譯過程中遇到了哪些困難、怎么解決的、有無收獲卻很少觸及。教師一邊背負(fù)著批改作業(yè)的繁重壓力,一邊面臨學(xué)生積極性不高的現(xiàn)實(shí),難免有“吃力不討好”的感覺。顯然,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式無法滿足翻譯課程的目標(biāo)定位,高職高專翻譯教學(xué)模式究竟如何進(jìn)行轉(zhuǎn)向?

三、翻譯工作坊教學(xué)模式

根茨勒[3]認(rèn)為,“翻譯工作坊”是兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動的論壇。論壇中,譯者就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文。[4]

翻譯工作坊是一種以過程為取向的翻譯教學(xué)模式,以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù)。學(xué)習(xí)者不是像行為主義所描述的“刺激——反應(yīng)”那樣被動地接收信息,而是以自己原有的知識經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對外部信息進(jìn)行主動的選擇、加工和處理的構(gòu)建意義的過程。朱玉彬和許鈞[5]在對比以譯品為取向和以過程為取向的兩種教學(xué)模式后發(fā)現(xiàn),后者最顯著的優(yōu)點(diǎn)是使教師和學(xué)生擺脫對于個別詞語好壞標(biāo)準(zhǔn)的糾纏,從而把教學(xué)的重點(diǎn)更多地集中在對學(xué)生翻譯觀念及翻譯策略的培養(yǎng)上。翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo),就是以學(xué)生為中心、以翻譯過程為導(dǎo)向,通過翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決問題的能力。[6]

雖然翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)看似與傳統(tǒng)教學(xué)模式基本一致,但具體實(shí)現(xiàn)途徑卻大相徑庭。學(xué)生是通過大量的翻譯實(shí)踐掌握翻譯策略、提高知識和語言水平的,并通過鍛煉和提升資源獲取、獨(dú)立思考、靈活變通的能力,達(dá)到知識與技能的內(nèi)化。

翻譯工作坊的教學(xué)程序具體可分為三個階段:譯前階段、翻譯階段和譯后階段。[7]譯前階段是學(xué)生在進(jìn)行翻譯任務(wù)之前的準(zhǔn)備階段,主要由教師負(fù)責(zé)講解相關(guān)的翻譯理論知識和技巧;在翻譯階段,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下完成兩大任務(wù):在輸出目的語文本之前先要進(jìn)行理解文本的過程,之后再進(jìn)行獨(dú)立的翻譯過程;在譯后階段,學(xué)生互相提出修改意見,并以小組形式討論、點(diǎn)評。具體如表1所示:

表1 翻譯工作坊的教學(xué)程序

翻譯工作坊教學(xué)模式很大程度上克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法的弊端,主要體現(xiàn)在:注重翻譯的動態(tài)過程;提升學(xué)生自信心和學(xué)習(xí)熱情;以合作學(xué)習(xí)的形式緩解學(xué)生以個體面對翻譯任務(wù)時慣有的畏難情緒;增強(qiáng)為完成目標(biāo)而協(xié)同工作的責(zé)任感和使命感;更重要的是,學(xué)生成為真正的認(rèn)知主體,經(jīng)過自我發(fā)現(xiàn)、獨(dú)立思考、合作解決的過程,漸進(jìn)地實(shí)現(xiàn)知識與技能的內(nèi)化和翻譯能力和素養(yǎng)的提升。

四、翻譯工作坊在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

結(jié)合上述理論,筆者以商務(wù)信函翻譯為例,將翻譯工作坊教學(xué)模式運(yùn)用到翻譯課堂中,做法如下:

(一)譯前階段

譯前階段主要有兩大任務(wù):一是教師根據(jù)學(xué)生的語言水平選擇適合的商務(wù)信函文本;二是講解商務(wù)信函文體的特點(diǎn)及翻譯技巧,如信函語言的“6C”原則、詞句的省略和重復(fù)、否定詞匯的翻譯等。講解應(yīng)重點(diǎn)突出,時間控制在10-20分鐘內(nèi)為宜。

(二)翻譯階段

1.學(xué)生獨(dú)立工作階段

學(xué)生各自閱讀源語文本以熟悉商務(wù)信函的文體類型、語體、信函大意等基本信息。教師可根據(jù)信函特點(diǎn)對重要信息點(diǎn)提出問題引導(dǎo)學(xué)生思考,如可針對信函格式提問“Is the letter written in block style or indented style(信函采用齊頭式還是縮行式寫法)”;可根據(jù)信函內(nèi)容提問“What’s the reason for lodging a claim against the supplier(向供應(yīng)商提出索賠的原因)”;可就信函中出現(xiàn)的外貿(mào)術(shù)語提問 “What does the word “standing”refer to in the letter(“standing”一詞在文中的含義)”學(xué)生帶著解決問題的目的閱讀文本,有助于培養(yǎng)其獨(dú)立思考能力。

2.小組討論階段

學(xué)生按小組進(jìn)行文本分析(每組人數(shù)不宜過多),對閱讀信函過程中出現(xiàn)的問題以及翻譯策略的選擇等方面互相交流。鑒于商務(wù)信函中可能出現(xiàn)的大量陌生的外貿(mào)術(shù)語、縮略詞、專有名詞等,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生使用詞典或其他資源進(jìn)行適量的查詢。這一階段是學(xué)生對翻譯文本的理解階段,教師只需在“后臺”組織和引導(dǎo)學(xué)生,不必介入討論。

3.學(xué)生獨(dú)立翻譯階段

小組討論到一定程度,學(xué)生需在規(guī)定時間內(nèi)獨(dú)立進(jìn)行信函翻譯,教師根據(jù)信函的難度、長度等,恰當(dāng)?shù)卣莆?、控制時間。

(三)譯后階段

1.交換閱讀

同組學(xué)生交換閱讀、點(diǎn)評他人的譯文,重點(diǎn)指出他人譯文的得體、到位之處,同時標(biāo)注出翻譯欠妥、有待改進(jìn)的地方,并提出自己的修改意見。如果組內(nèi)成員對某一問題有不同看法,鼓勵學(xué)生進(jìn)行見仁見智的辯論。除對譯文提出修改意見外,學(xué)生還可以談?wù)勛约旱姆g體會,如怎樣選用翻譯技巧,遇到翻譯難點(diǎn)如何應(yīng)對等。在合作中學(xué)習(xí)交流、借鑒經(jīng)驗(yàn)、總結(jié)心得,有助于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。

2.譯文評估

譯文評估可以由組內(nèi)評估、組間評估和教師評估幾部分組成。每組討論結(jié)束后推薦出一篇最佳譯文由小組代表在課堂上宣讀,各小組對其他組的優(yōu)秀譯文進(jìn)行評判并提出建議。在這一階段,教師對評估活動進(jìn)行組織、指導(dǎo),積極引導(dǎo)學(xué)生形成正確、合理的評判標(biāo)準(zhǔn)。最后教師總結(jié)點(diǎn)評,收集定稿譯文,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)評定成績。

五、關(guān)于翻譯工作坊教學(xué)模式的幾點(diǎn)建議

(一)教材的選擇

筆者曾承擔(dān)過翻譯實(shí)務(wù)課程的教學(xué),所用的教材并非高職高專教材,因?yàn)槟壳斑m合于高職高專的翻譯教材數(shù)量實(shí)在有限,發(fā)掘出既滿足應(yīng)用性人才的培養(yǎng)目標(biāo),又符合學(xué)生實(shí)際水平的教材實(shí)屬不易;選擇適合工作坊模式的教材更是難上加難。工作坊模式下使用的教材在一定程度上應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí)的能力,便于教師實(shí)現(xiàn)啟發(fā)學(xué)生思考的目標(biāo)。在文本類型上,應(yīng)以應(yīng)用性文本為主;在文本來源上,盡量使用完整語篇,提供足夠語境;在材料難度上,需符合高職高專學(xué)生的語言水平;在內(nèi)容安排上,應(yīng)循序漸進(jìn)、先易后難??傊?,教師應(yīng)創(chuàng)造性地使用教材,不盡如人意的地方可做大膽改編,積極發(fā)揮教研室的集體智慧,并在完善講稿和借鑒教材的基礎(chǔ)上嘗試開發(fā)校本教材。

(二)教師的培養(yǎng)

翻譯工作坊模式下從翻譯任務(wù)的制定、文本的選擇、課堂的掌控以及對翻譯成果的評價,每個教學(xué)環(huán)節(jié)都對教師的綜合能力提出了較高的要求。

“大批的翻譯課教師長期囿于外國語言與文學(xué)的教學(xué)環(huán)境,與社會的翻譯需求與實(shí)際操作明顯脫節(jié),...許多教師自己并不從事或基本沒有進(jìn)行應(yīng)用翻譯的實(shí)際體驗(yàn),也不關(guān)注這方面的信息與進(jìn)展”。[8]因此,從事翻譯工作坊教學(xué)的教師,應(yīng)多關(guān)注社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求,學(xué)習(xí)先進(jìn)的翻譯理念,并在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)、完善,提煉出適合學(xué)生需求的翻譯理念,從而指導(dǎo)翻譯教學(xué)。其次,在加強(qiáng)本專業(yè)學(xué)科水平提高和素養(yǎng)提升的同時,鼓勵教師“涉足”跨學(xué)科領(lǐng)域。應(yīng)用型文本包括科技、商務(wù)、法律、新聞等多種類型,視野越寬,越有助于教師提高翻譯水平,會對其理性制定翻譯任務(wù)、引導(dǎo)學(xué)生思考更加游刃有余。此外,教師還應(yīng)具備較強(qiáng)的責(zé)任感和創(chuàng)新意識,善于吸收先進(jìn)的教學(xué)理念和優(yōu)秀的教學(xué)成果,正確評價學(xué)生的翻譯能力、課程體系、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法,善于總結(jié)和反思教學(xué)任務(wù),讓學(xué)生感覺這樣的課堂比傳統(tǒng)的翻譯課堂所獲更多,感觸更深。

六、結(jié)語

有很多優(yōu)秀的教師已經(jīng)將翻譯工作坊教學(xué)模式運(yùn)用到翻譯課堂,并取得了可喜的成果。但我們并不否認(rèn),此模式下的翻譯教學(xué)對學(xué)生的要求的確比傳統(tǒng)教學(xué)模式更高,對學(xué)習(xí)動機(jī)較強(qiáng)、語言水平良好、有一定的合作意識的學(xué)生實(shí)施此法效果會更顯著。如何在高職高專翻譯教學(xué)中最大限度的發(fā)揮其優(yōu)勢,是值得進(jìn)一步關(guān)注和深入研究的。筆者希望借此機(jī)會與致力于翻譯教學(xué)改革的同仁展開更深入的研究,為高職高專翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)向盡一份綿薄之力。

[1]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84-88.

[2]屈平.翻譯教學(xué)模式談?wù)摚跩].現(xiàn)代教育科學(xué),2011,(2):158.

[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:outledge,1993.

[4][6]李明, 仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微 [J].中國翻譯,2010,(4):32-36.

[5]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84-88.

[7]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(1):139-142.

[8]何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,(1):39.

猜你喜歡
信函工作坊譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
譯文摘要
羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
I Like Thinking
現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風(fēng)格初探
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
龙里县| 沙湾县| 莲花县| 塔河县| 潞城市| 手游| 汝阳县| 沙湾县| 威海市| 常德市| 色达县| 隆林| 澎湖县| 滦平县| 安达市| 木兰县| 陈巴尔虎旗| 怀化市| 十堰市| 金溪县| 朔州市| 繁峙县| 平山县| 新竹市| 雷州市| 新沂市| 西贡区| 内江市| 磐石市| 林周县| 珲春市| 清镇市| 商都县| 象州县| 渭源县| 峡江县| 富顺县| 凤冈县| 神农架林区| 丹江口市| 上高县|