臧紅寶
(石河子大學外國語學院,新疆 石河子 832000)
自建構(gòu)主義教學被引入中國以來,學者們一直對其進行激烈而卓有成效的探討,同時建構(gòu)主義用于指導翻譯教學也初見成效。但很多學者在倡導新理論時,往往只強調(diào)其優(yōu)點,而忽視其不足,對于傳統(tǒng)的客觀主義教學更是徹底否定和拋棄。然而這種偏頗已經(jīng)引起一些學者的警覺,翻譯教學實踐中客觀主義與建構(gòu)主義的融合開始受到重視。本文擬分析兩種教學理念的優(yōu)劣,結(jié)合英語專業(yè)翻譯教學實踐,探討兩者融合的具體途徑,以期使翻譯教學質(zhì)量得到提升。
客觀主義(objectivism)應用到教學領(lǐng)域,產(chǎn)生了客觀主義教學理念(邱婷、鐘志賢,2007),該理念認為教學的作用是將關(guān)于客觀世界可靠而穩(wěn)定的知識傳遞給學生,使其獲得相同的理解。客觀主義教學偏重于教的方面,教師是知識標準的掌握者,處于主導(中心)地位??陀^主義翻譯教學強調(diào)教師的作用,學習環(huán)境主要由教師、學生和教材組成。教師以講座的形式向?qū)W生傳授關(guān)于翻譯的知識和技巧,再通過練習加以鞏固。在這種教學理念中,教師居于中心地位,重視知識傳授和技巧講解,而學生處于被動地位,是知識的接受者。教學內(nèi)容以翻譯文學作品為主,非文學翻譯所占比重較小。這與教材內(nèi)容有關(guān),“翻譯教材的編寫大都采用語言對比法,與之相伴的是一種傳授知識的傾向”(譚業(yè)升,2001)。
客觀主義翻譯教學注重知識的傳授,“有利于教師發(fā)揮主導作用,便于師生感情交流,并能充分利用情感因素在傳授過程中的重要作用”(薄振杰、李和慶,2001)。但這種傳統(tǒng)翻譯教學模式“重知識傳授,輕能力培養(yǎng);重語言間微觀現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換技巧,輕語言宏觀結(jié)構(gòu)的把握和轉(zhuǎn)化”(伍小君,2007)。因此往往使許多學生無法體會到翻譯課的樂趣,無法樹立學習信心,這也在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的積極性、主動性、合作性和創(chuàng)造性。
建構(gòu)主義(constructivism)教學觀是“在批判和發(fā)展傳統(tǒng)教學觀的基礎(chǔ)上形成的”(侯萬春,2000)。作為認知心理學派中的一個分支,建構(gòu)主義與客觀主義方向相反。作為認識論,建構(gòu)主義可追溯到蘇格拉底和康德,作為學習理論則由瑞士皮亞杰(Jean Piaget)最早提出。建構(gòu)主義認為,學習者只能基于內(nèi)部建構(gòu)的基本認知原則,在一定的情景下,借助他人幫助和必要的學習資料,通過意義建構(gòu)的方式獲得知識。建構(gòu)主義教學偏重于“學”,強調(diào)學習的建構(gòu)性、主動性、社會性和情境性。建構(gòu)主義明確了學生在學習中的主體地位,教師則成為學生學習活動的促進者,“在教學活動中發(fā)揮主導的作用”(張榕芳,1999)。
建構(gòu)主義翻譯教學強調(diào)對學生翻譯能力的培養(yǎng),提倡基于項目的學習,重視翻譯實踐。作為教師,主要任務是為學生提供大量的翻譯實踐機會,提高學生解決具體問題的能力。教學內(nèi)容不以翻譯文學作品為主,而是強調(diào)專業(yè)性和真實性,從而符合全球化背景下社會對翻譯人才的需求。評價學生則倡導過程性評價,有助于調(diào)動學生積極性,培養(yǎng)批判性思維且讓學生從多角度完善認知結(jié)構(gòu),完成意義構(gòu)建。
建構(gòu)主義翻譯教學強調(diào)學習的情境性、主動性、協(xié)作性和開放性,有利于發(fā)揮學生的主觀能動性,但也容易帶來負面影響:過分重視直接經(jīng)驗而忽視間接經(jīng)驗,最終導致教師不能有效傳遞給學生知識,教學缺乏系統(tǒng)性、經(jīng)濟性(薄振杰、李和慶,2001)。因而,在翻譯教學中提倡引入構(gòu)建主義的同時,不能完全拋棄客觀主義,而是要取長補短,有機融合。
模仿翻譯是客觀與建構(gòu)結(jié)合的手段之一。對于初學者來說,以優(yōu)秀譯文作為仿譯對象,有助于構(gòu)建一個標尺,樹立一個目標。仿譯相對簡單且操作性強,可幫助學生少走彎路。在仿譯中尋求規(guī)律,感悟翻譯的思想與技巧。翻譯教學課堂上,學生先通過討論認識翻譯中所用的技巧及其參考價值,然后在相似的情景中反復操練。
仿譯的另一優(yōu)點在于通過超越原譯文以幫助學生樹立自信心。以《三個桃核》為例,原文中亨利爵士退休之后終于找到了生活的樂趣,他種下三個桃核,結(jié)果長出三棵小苗,興奮之情溢于言表:“I had only three stones,and there you are,one,two,three shoots,”he counted。教材所給的參考譯文是:“我當初只有三棵桃核,你瞧,一、二、三棵芽,”他數(shù)道(孫致禮,2011)。經(jīng)過學生討論后改譯為:“我就種了三個桃核,你瞧,都發(fā)芽了,一、二、三,”他數(shù)道。改譯之后,口語味更濃郁并準確地傳達出亨利爵士的激動之情。
培養(yǎng)應用型翻譯人才偏重于實踐應用。調(diào)查表明,非文學翻譯占全球翻譯活動的95%以上。文學翻譯教學的普世性毋庸置疑,但忽視非文學翻譯不利于培養(yǎng)應用型人才,而英語專業(yè)翻譯教材中文學翻譯的比重卻遠大于實用文體,因此教學內(nèi)容的改革勢在必行。翻譯教學要跨越文學翻譯的樊籬,拓寬題材和內(nèi)容,增加實用文體的翻譯。
將新聞英語翻譯擴充到翻譯教學內(nèi)容中則是一個很好的嘗試??蛇x取學生感興趣的熱點新聞以拓寬教學內(nèi)容,為學生提供“學以致用”的成就感。
新聞的選取并非僅僅以“新”為出發(fā)點,而是要與教材進度相吻合。以“喬布斯去世”為例,原文:“Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor.”譯文:“我們這些有幸與他相識并工作的人,失去了一位親愛的朋友和鼓舞人心的導師!”其中的“a dear friend and an inspiring mentor”,學生們建議改譯為成語“良師益友”。則與教學安排中“成語翻譯”契合,因勢利導,讓學生對成語翻譯有系統(tǒng)、全面和正確的認識。
除了新聞英語教學以外,其他非文學文體,如公文、科技和應用等文體的翻譯都可以適當引入翻譯教學。
建構(gòu)主義教學觀強調(diào)情境化學習,把所學知識與真實任務情境結(jié)合起來,讓學生合作解決情境性問題,有利于學生對知識的遷移和運用??陀^主義教學強調(diào)發(fā)揮教師教的作用,強調(diào)高效率幫助學生獲取知識。兩者皆不可偏廢,營造真實—高仿的翻譯環(huán)境由此應運而生,即在教師的指導、安排下,盡可能讓學生參與到真實或接近真實的翻譯中來,學習的任務情境應與現(xiàn)實情境相同或類似,旨在幫助學生解決現(xiàn)實生活中遇到的問題。
筆者所在的學校每年要承擔數(shù)次國家援外培訓,如阿富汗教育研修班等,這為翻譯教學提供了良好的契機。學生通過從事志愿者工作,與培訓對象面對面接觸、交流,進入培訓現(xiàn)場聆聽現(xiàn)場翻譯以及以助手的方式協(xié)助現(xiàn)場翻譯等。學生不再是知識的被動接受者,而是主動建構(gòu)者,在學習過程中將新舊知識聯(lián)系起來,通過探索法和發(fā)現(xiàn)法去建構(gòu)知識。
但有機會親身參與的學生人數(shù)畢竟有限,因此錄像、錄音等技術(shù)手段能為其他更多的學生營造高仿的翻譯教學環(huán)境。通過觀摩素材,感受各類發(fā)音,模擬“參與”,討論得失,使學生在實踐中翻譯水平得以提高。
成立“網(wǎng)上翻譯作坊”也是營造真實—高仿翻譯環(huán)境的另一途徑。作為一種“基于項目的學習”,網(wǎng)上翻譯作坊以為外界提供免費服務為主,學生單獨或合作處理各種翻譯素材。網(wǎng)上翻譯作坊首先強調(diào)在過程中學習,在真實的翻譯實踐環(huán)境中,培養(yǎng)學生電子資源搜尋和利用能力,強調(diào)市場對翻譯教學的導向作用,強調(diào)學生在翻譯過程中的社會化。學生學會利用翻譯軟件、搜索引擎及參與小組合作,將課本知識用于實踐。通過教師的協(xié)作與引導,學生掌握各種翻譯技巧,在實踐中提高翻譯能力。
網(wǎng)上翻譯作坊將兩種教學理念有機結(jié)合起來。注重發(fā)揮教師的指導作用,強調(diào)教學的系統(tǒng)性與經(jīng)濟性。教師引導學生結(jié)合所學理論進行定期總結(jié)、討論,注重翻譯規(guī)范,將兩種主義融合并發(fā)揮出最大化的作用。
基于對兩種教學理念的翻譯教學觀的解讀,有助于我們厘清思路。學習與借鑒新理論不應作為否定與拋棄行之有效的傳統(tǒng)理論的借口,在教學實踐中對傳統(tǒng)理論應采取揚棄的態(tài)度,以實現(xiàn)翻譯教學的本質(zhì)飛躍。兩種理念融合的有效性需要在教學實踐中不斷檢驗,并得到進一步的發(fā)展與完善。
[1]薄振杰,李和慶.關(guān)于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2001(5).
[2]侯萬春.建構(gòu)主義教學觀與大學外語教學[J].四川外語學院學報,2000(3).
[3]邱婷,鐘志賢.有效教學原則:客觀主義視角[J].現(xiàn)代遠距離教育,2007(3).
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2011.
[5]譚業(yè)升.建構(gòu)主義翻譯教學芻議[J].山東外語教學,2001(4).
[6]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構(gòu)[J].外語學刊,2007(4).
[7]張榕芳.建構(gòu)主義的教學觀[J].廣西師范大學學報,1999(2).