梁真惠
(1.昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100;2.北京師范大學(xué) 北京 100875)
史詩《瑪納斯》的國內(nèi)外“采錄”綜述
梁真惠1,2
(1.昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100;2.北京師范大學(xué) 北京 100875)
《瑪納斯》是一部“活形態(tài)”史詩,在有文本記錄之前,一直以口頭形式在柯爾克孜族民間傳播,但口頭傳播通常局限在一小塊地區(qū)、一小群人中間,流傳范圍有限。因而,史詩書面“文本化”是《瑪納斯》史詩作為經(jīng)典文學(xué)作品的內(nèi)在需要和召喚。而書面文本的形成離不開對史詩的搜集、記錄、整理、出版等一系列工作。論文梳理了史詩的搜集記錄、史詩文本的整理出版,以期較為清晰地勾勒出《瑪納斯》史詩文本產(chǎn)生的過程,從而把握史詩翻譯和研究的基礎(chǔ)性資料。
《瑪納斯》;文本;采錄
“英雄史詩,被譽為劃時代的古典文學(xué)形式,是人類文化史上出現(xiàn)的第一個精神文化的高峰……。它們是民族的驕傲,又是世界人民共有的極其寶貴的精神財富……”[1]。柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》是中國三大史詩之一(其他兩部為《格薩爾》和《江格爾》),至今仍然在我國柯爾克孜族民間傳唱,是一部“活態(tài)”史詩?!冬敿{斯》史詩宏篇巨幅、氣勢恢宏,講述英雄主人公瑪納斯及其子孫七代為柯爾克孜民族的自由以及人民的幸福而反抗異族侵略的英勇事跡和英雄氣概。我國瑪納斯奇居素普·瑪瑪依(Jusup Mamai)的唱本多達八部,每一部均以該部主人公的名字命名。在前蘇聯(lián)以及今天的吉爾吉斯斯坦流傳的《瑪納斯》史詩也有三部?!冬敿{斯》既是第一部史詩的名稱,也是整體史詩的概稱,這部史詩無論是聽起來還是讀起來都蕩氣回腸,充滿悲壯史詩美。
國內(nèi)最早對史詩《瑪納斯》的搜集記錄是1955-1957年間伴隨柯爾克孜語言的調(diào)查工作進行的,當(dāng)時搜集記錄了史詩的一些片段,但這些材料未能整理出來與讀者見面[2]。1960年,當(dāng)時中央民族學(xué)院柯爾克孜語班師生在新疆柯爾克孜族地區(qū)實習(xí),在此組稿的與新疆作協(xié)同志協(xié)作搜集、記錄并翻譯了烏恰縣瑪納斯奇鐵木爾演唱的史詩第二部《賽麥臺依》中的《賽麥臺依和阿依曲萊克》片段,并發(fā)表在漢文的《天山》雜志和維吾爾文的《塔里木》雜志上。到1961年,史詩《瑪納斯》的采集、記錄、翻譯、整理工作正式提上日程,由政府著手組成工作組,對史詩進行拉網(wǎng)式普查,共記錄史詩各種變體25萬多行。其中記錄的阿合奇縣瑪納斯奇居素普·瑪瑪依演唱的四部史詩達11萬7千多行[3],此外,工作組還初步翻譯了其唱本的大部分內(nèi)容,后來經(jīng)過整理鉛印了此唱本第一部資料本(上下兩冊)。
此次采錄的史詩資料準(zhǔn)備出版時,發(fā)現(xiàn)原稿、譯文、注釋等還存在一些疑難問題。于是,1964年再次組成專門工作組——《瑪納斯》調(diào)查采錄組,深入柯爾克孜族地區(qū)進行補充調(diào)查,同時進行校譯、注釋。這次調(diào)查除補記了居素普·瑪瑪依的前五部史詩外,又記錄了他新唱的第六部,還搜集了史詩的許多其他變體以及一些民間手抄本。這次補充調(diào)查的成果包括:一、從口頭記錄的《瑪納斯》片段有《闊克托依的祭典》(即《闊闊托依的祭典》)、《給七汗送信》、《遠征》、《賽麥臺依》等107份,共計123375行;《瑪納斯》手抄本21冊,約9萬余字。二、補唱了第一部《瑪納斯》,由原記錄稿3.8萬行增加到5.9萬行,第二部《賽麥臺依》由原來的2.7萬行增加到3.2萬行[4],第三部《賽依臺克》,由原來的18,360行增至24,430行,第四部《凱耐尼木》由16,000行增至34,058行;重唱了第五部《賽依特》,由原來的2,800行增至10,134行(后來又增唱到24,000行);新唱了第六部《阿賽勒巴恰、別克巴恰》共計45,000行。三、記錄了敘事詩等24份,計17,686行[5]。胡振華指出,這次補記史詩共達290,420行。至此,兩次的調(diào)查采集共記錄了史詩54萬余行,連同50年代語言調(diào)查時搜集的材料,約計60萬行左右[6]。這次補充調(diào)查采錄和翻譯注釋工作進行了長達兩年時間,直到“文革”來臨的1966年才結(jié)束。
文革期間,《瑪納斯》史詩的整個工作處于停滯狀態(tài),之前搜集、采錄、翻譯的六部資料,包括原文、漢譯稿及注釋資料等也在文革中遺失[7]。文革后,《瑪納斯》史詩的搶救和記錄工作又重新開始。1978年重新組成《瑪納斯》領(lǐng)導(dǎo)小組,在北京重新記錄和翻譯《瑪納斯》。這次,居素普·瑪瑪依不僅重新演唱了以前的六部史詩,還增唱了第七部和第八部。可以說,經(jīng)過數(shù)十年的努力,國內(nèi)《瑪納斯》史詩的搜集、采錄工作初見成效,前后共搜集到包括居素普·瑪瑪依在內(nèi)的80余位瑪納斯奇唱本,共計100多萬行[8]。于1982年至1985年匯編印發(fā)了史詩前五部的柯爾克孜文內(nèi)部資料本共計9冊,于1984—1995年完成出版居素普·瑪瑪依的8部18冊23萬余行的柯爾克孜文史詩,并于2004年分上、下兩冊修訂再版其柯爾克孜文珍藏本。為弘揚我國史詩《瑪納斯》,2000年在居素甫·瑪瑪依唱本基礎(chǔ)上修訂出版史詩《瑪納斯》吉爾吉斯文珍藏本。2004年組建《瑪納斯》漢譯領(lǐng)導(dǎo)小組,開始著手《瑪納斯》的漢譯工作,漢譯本以1995年整理出版完成的居素甫·瑪瑪依的8部18冊為藍本。2008年,史詩整體漢譯初稿基本完成,2009年納入新疆維吾爾自治區(qū)重點出版計劃。漢文版史詩共8部19卷,2009年已經(jīng)刊印第一部4卷,后續(xù)漢譯稿也正在陸續(xù)出版。
國外最早記錄史詩《瑪納斯》的是19世紀(jì)下半葉的哈薩克裔俄羅斯軍官喬坎·瓦利哈諾夫搜集并記錄的史詩傳統(tǒng)章節(jié)《闊闊托依的祭典》,共計3251行[9]。他于19世紀(jì)50年代兩次對伊塞克湖(現(xiàn)吉爾吉斯斯坦境內(nèi))周邊地區(qū)以及我國的特克斯地區(qū)(今新疆伊犁州境內(nèi))進行考察,搜集記錄的史詩片段以及隨后撰寫的《伊塞克湖日記》(1861年)、《準(zhǔn)格爾游記》(1861年)以及《與柯爾克孜有關(guān)的記錄》(1871年)等著作以豐富的民族學(xué)和民俗學(xué)內(nèi)容成為后世學(xué)者研究中亞地區(qū)柯爾克孜民族歷史和文化的珍貴資料[10]。喬坎于1861年發(fā)表了一篇有關(guān)柯爾克孜族史詩的簡要概述,此外,他還把一部分史詩內(nèi)容翻譯成俄文,但是俄譯稿在他去世后的1904年才刊印出來,被前蘇聯(lián)和吉爾吉斯學(xué)者廣泛引用。史詩手稿的募本于1971年在阿拉木圖(Alma-Ata)刊布。英國學(xué)者亞瑟·哈圖獲此募本于1977年進行了詳盡的英譯和注釋。
徳裔俄國突厥學(xué)家威廉·拉德洛夫于19世紀(jì)60年代在喬坎曾田野工作過的上述地區(qū)以及楚河谷地(今吉爾吉斯斯坦境內(nèi))搜集到大量的柯爾克孜族民間文學(xué)資料,尤其是《瑪納斯》史詩第一部的完整內(nèi)容以及第二部和第三部的部分內(nèi)容,并收入1885年在圣彼得堡出版的10卷本《北方諸突厥部落的民間文學(xué)典范》的第5卷中。他記錄的史實資料共計12,454行,其中第一部《瑪納斯》占9,449行,史詩第二部和第三部共計3,005行[11]。喬坎和拉德洛夫搜集、記錄的《瑪納斯》史詩隨后被翻譯成各種文字,成為后來世界各國研究《瑪納斯》史詩的藍本。
拉德洛夫之后,記錄于19世紀(jì)80,90年代的有關(guān)賽麥臺依和其未婚妻阿伊曲萊克(Ay-curok,月亮美女)的史詩片段,共有320行,在比什凱克地方檔案館被發(fā)現(xiàn),但沒有提供來源出處[12]。第一個《瑪納斯》的錄音記錄本是1903年底至1904年初完成的,在不到18分鐘時間內(nèi)錄下有關(guān)賽麥臺依和阿伊曲萊克婚禮的240行史詩,這個錄音現(xiàn)存放于圣彼得堡俄羅斯文學(xué)研究院的錄音材料檔案室里,美國學(xué)者丹尼爾·普熱依爾(DanielPrior)對這個錄音記錄進行了研究[13]。1903年,俄國地理學(xué)會的幾位學(xué)者來到柯爾克孜地區(qū)做學(xué)術(shù)考察,記錄了《瑪納斯》前三部的一些章節(jié)并以散體形式譯成俄文出版。
對史詩較大規(guī)模的記錄工作開始于蘇維埃政權(quán)成立后的20世紀(jì)20年代,目的是促進非俄羅斯民族的語言與文化發(fā)展。前蘇聯(lián)著名瑪納斯奇薩恩拜·奧諾孜巴克夫(SagymbaiOrozbakov)在20世紀(jì)20年代對《瑪納斯》史詩的采錄做出了巨大貢獻。他的唱本由蘇聯(lián)學(xué)者于1922—1926年間記錄下來,只來得及記錄下史詩第一部計180,378行的內(nèi)容[14],后被編成四卷本于1978—1982年出版。薩恩拜以唱史詩第二部《賽麥臺依》而聲名鵲起,但他留給后人的是第一部《瑪納斯》而不是《賽麥臺依》。他的唱本被學(xué)者們認為是第一個宏大敘事的、統(tǒng)一的、經(jīng)典的、完整結(jié)構(gòu)的、高度藝術(shù)性的史詩[15]。
1925年在莫斯科用阿拉伯文出版了幾十年前搜集的瑪納斯奇特尼別克(Tinibek)演唱的史詩第二部《賽麥臺依》的片段“賽麥臺依失去白隼鷹”,這是前蘇聯(lián)出版的第一個阿拉伯文《瑪納斯》書面文本。這次出版引起了前蘇聯(lián)政府的反思,由此開始了如何更好地把《瑪納斯》翻譯成俄文的討論。從1931年起,蘇聯(lián)政府開始在吉爾吉斯蘇維埃社會主義共和國有計劃地進行《瑪納斯》史詩的搜集記錄工作,記錄了史詩第一、二、三部的各種變體,其中,第一部有9種變體,第二部5種變體,第三部是3種變體,以上多種變體資料累積起來長達100多萬行[16]。1935年召開關(guān)于史詩《瑪納斯》大會,出臺的會議草案第66條規(guī)定當(dāng)年出版《瑪納斯》吉爾吉斯文和俄文雙語版。也就從這個時候起,《瑪納斯》片段開始不斷得以刊布,薩恩拜和薩雅克拜的記錄文本也紛紛在前蘇聯(lián)報紙和雜志發(fā)表。
前蘇聯(lián)另一位杰出的《瑪納斯》演唱大師薩雅克拜·卡拉拉耶夫(Saiakbai Karalaev)完整地演唱了史詩三部的內(nèi)容,并于1932至1947年被記錄下來,第一部84,313行,第二部316,157行,第三部84,697行[17]。薩雅克拜無論在前蘇聯(lián)和還是現(xiàn)在的吉爾吉斯斯坦都占有極其重要的位置。他的唱本是迄今為止最長的《瑪納斯》唱本,其五卷本(《瑪納斯》2卷、《賽麥臺依》2卷、《賽依臺克》1卷)于1984—1991陸續(xù)出版。需要指出的是,薩恩拜和薩雅克拜兩位著名瑪納斯奇唱本的通俗版本有不少的刪節(jié)和省略,直到1995年為紀(jì)念史詩誕生1000周年,他們學(xué)術(shù)版的完整全文才得以與讀者見面。
1940至1944年期間,前蘇聯(lián)連續(xù)在吉爾吉斯首府伏龍芝用斯拉夫文字母出版《瑪納斯》史詩系列小叢書,啟動了史詩的普及化工程。這套小叢書包括根據(jù)薩雅克拜唱本整理的《卡尼凱的故事》與《瑪納斯之死》,根據(jù)薩恩拜唱本整理的《瑪納斯的童年時代》、《瑪凱勒巨人》、《初次的戰(zhàn)斗》與《第一次遠征》,根據(jù)托果洛克·毛勒多唱本整理的第二部片段《賽麥臺依從布哈拉回到塔拉斯》與《瑪依坦》,根據(jù)阿克瑪特·額熱斯緬迪耶夫唱本整理的《玉爾凱尼奇河》。除此之外,該叢書還收人其他人演唱的一些片段如《瑪納斯的誕生和童年時代》、《瑪納斯與都布爾汗之戰(zhàn)》、《阿勞凱汗》、《卡尼凱讓塔依托茹駿馬參加比賽》、《<瑪納斯>史詩中的精彩片段選集》(兒童讀物)以及第二部片段《角斗場》等。
1946年在莫斯科出版了一部重要的長達372頁的《瑪納斯》史詩俄譯本,其中一些片段不斷被國外學(xué)者引用。然而,在斯大林統(tǒng)治后期,全蘇聯(lián)引發(fā)了一場反對文化民族主義的運動,使得《瑪納斯》史詩的研究和出版都受到了影響。接下來1952年在伏龍芝召開了有關(guān)《瑪納斯》是否符合當(dāng)時主流的社會主義現(xiàn)實主義標(biāo)準(zhǔn)的討論大會,大會肯定了史詩本身的價值和意義,學(xué)者們又開始重新考慮和修正搜集的資料。當(dāng)時俄羅斯科學(xué)院的有關(guān)成員于1953-1955年在柯爾克孜地區(qū)進行了廣泛調(diào)查,搜集了大量有關(guān)柯爾克孜族習(xí)俗和儀式的民族志學(xué)和考古學(xué)資料。這次工作成果就是于1958-1960年間出版的四卷本《瑪納斯》吉爾吉斯文綜合整理本(第一部2卷,第二部和第三部各1卷)。這次整理主要基于薩雅克拜的唱本,但加入了薩恩拜和其他歌手的變體唱本。值得一提的是另一位大瑪納斯奇瑪木別特·考科毛若夫(Mambet Cokmorov)的唱本,共有397,557行,是于1959到1972年間記錄下來的,其中第一部《瑪納斯》是302,608行,第二部《賽麥臺依》71,609行,第三部《賽依臺克》23,340行[18],現(xiàn)存放在吉爾吉斯科學(xué)院的手稿檔案室里。20世紀(jì)70年代末期,在前蘇聯(lián)共搜集到《瑪納斯》史詩變體65種,達200萬行,這些資料現(xiàn)保存于吉爾吉斯斯坦科學(xué)院[19]。
1995年可以說是“瑪納斯學(xué)”發(fā)展史上的重要一年。聯(lián)合國把這一年定為“國際瑪納斯年”。借此機會,獨立后不久的吉爾吉斯斯坦在1995年8月隆重召開了“紀(jì)念《瑪納斯》史詩1000周年國際學(xué)術(shù)研討會”,來自各個國家和地區(qū)的200多名《瑪納斯》研究學(xué)者參加了會議。為了紀(jì)念這一重大事件,一些具有重要影響的著作和譯本相繼在這一年出版,作為給《瑪納斯》史詩一千周年的獻禮。吉爾吉斯斯坦出版了兩卷本大型辭書《<瑪納斯>百科全書》,薩恩拜·奧諾孜巴克夫和薩雅克拜·卡拉拉耶夫唱本的學(xué)術(shù)版刊發(fā),我國居素普·瑪瑪依演唱的八部《瑪納斯》柯爾克孜文全部與讀者見面,中國國家民政部批準(zhǔn)成立了“中國《瑪納斯》研究會”,使《瑪納斯》研究工作更加科學(xué)化、規(guī)范化,英語世界的學(xué)者瓦爾特·梅依(WalterMay)和丹尼爾·普熱依爾(DanielPriord)出版了《瑪納斯》英譯本,土耳其學(xué)者納茲耶·伊勒第斯出版了其博士論文,里面載有拉德羅夫記錄的《瑪納斯》原文、拉丁文轉(zhuǎn)寫形式以及土耳其文譯文。
柯爾克孜族是跨界民族,《瑪納斯》是跨界史詩。史詩形成于10世紀(jì)左右,千百年來一直以口頭形式在柯爾克孜族民間傳播。直到19世紀(jì)下半葉,哈薩克裔俄羅斯軍官喬坎·瓦利哈諾夫和徳裔俄國突厥學(xué)家威廉·拉德洛夫相繼對史詩進行搜集、記錄、翻譯,史詩的文本傳播才得以開始。而我國《瑪納斯》史詩的系統(tǒng)搜集、記錄、翻譯直到20世紀(jì)60年代才開始,比其他國家晚了將近一個世紀(jì),但我國目前已經(jīng)成為《瑪納斯》史詩的資料搜集大國。史詩的搜集記錄是史詩“文本化”的第一步,也是史詩翻譯和研究的基礎(chǔ)??梢哉f,沒有搜集記錄這一環(huán)節(jié),就沒有世界范圍內(nèi)的“瑪納斯學(xué)”。從這個意義上講,對《瑪納斯》史詩在國內(nèi)外的調(diào)查、搜集、記錄以及整理、出版情況進行較為全面的梳理也是對“瑪納斯學(xué)”的一種貢獻。
[1]潛明茲.中國少數(shù)民族英雄史詩[M].北京:商務(wù)印書館,1996:4.
[2][3]胡振華.胡振華文集[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2011:488.
[4]居素普·瑪瑪依.瑪納斯.第一部[M].阿地里·居瑪吐爾地譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2009:4.
[5]陶陽.口頭文學(xué)論集[M].北京:大眾文藝出版社,2007:68-69.
[6]胡振華.柯爾克孜語言文化研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2006:647.
[7]賈芝.賈芝集[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:350.
[8]哈布丁·卡德爾.英雄史詩《瑪納斯》:從草原走向世界[J].新疆新聞出版.2006(02):48-50.
[9][14]Hatto,A.TheMemorialFeastforKokotoy-Khan[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1977.
[10]阿地里·居瑪吐爾地.口頭傳統(tǒng)與英雄史詩[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2009:40.
[11]阿地里·居瑪吐爾地.《瑪納斯》史詩在西方的流傳和研究[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社科版).2010,(3):50-55.
[12][15][17][18][19]Howard,Keith.KasmambetovKHAS.SingingtheKyrgyzManas:SaparbekKasmambetov’srecitationsofepicpoetry[M].Folkestone,Kent:GlobalOriental,2011:95.
[13]PriorD.TheSemeteyofKenjeKara:AKirghizEpicPerformanceonPhonograph[M].Wiesbaden:OttoHarrassowitzGmbH&Co.KG,2006.
[16]胡振華.柯爾克孜英雄史詩《瑪納斯》及其研究.民族文學(xué)論文選[C].北京:中央民族學(xué)院出版社:1987:141-156.
2011-12-25
梁真惠(1970-),女,四川宜賓人,昌吉學(xué)院外語系,副教授,博士,研究方向:比較文化與翻譯學(xué)研究。
I207.9
A
1671-6469(2012)01-0007-04
(責(zé)任編輯:馬海燕)