蔡晶晶
(福建師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350007)
隨著中國(guó)的對(duì)外開放及國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的角色越來(lái)越重要,中國(guó)的政治方針也越來(lái)越受關(guān)注。政府工作報(bào)告總結(jié)了上一年的政府工作情況、布置了當(dāng)年的工作任務(wù)及政府自身的建設(shè),起到了統(tǒng)領(lǐng)全局的作用,其重要性不言而喻。作為一年一度的工作報(bào)告,其政治敏感度強(qiáng),中央編譯局要求其翻譯不得隨便刪譯,其翻譯難度可想而知。本文嘗試運(yùn)用美國(guó)修辭學(xué)家羅埃德·比徹 (Lloyd F.Bitzer)的“修辭形勢(shì)”(rhetorical situation)理論,對(duì)中國(guó)政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行分析。
比徹認(rèn)為:“修辭是改變現(xiàn)實(shí)的一種方式。這種改變不是通過(guò)能量直接作用于事物,而是通過(guò)行為或話語(yǔ)來(lái)干擾受眾的思想和行為,從而改變現(xiàn)實(shí)。修辭者是通過(guò)創(chuàng)造話語(yǔ),利用話語(yǔ)來(lái)干擾受眾的思想和行為,從而改變現(xiàn)實(shí)。這種話語(yǔ)能使受眾在思想和行為上完全參與進(jìn)去,成為改變現(xiàn)實(shí)的干擾力量。就這種意義而言,修辭總是具有說(shuō)服性的。修辭話語(yǔ)之所以產(chǎn)生,是因?yàn)槭艿侥硞€(gè)狀況或形勢(shì)所觸動(dòng)引發(fā)?!?/p>
比徹的“修辭形勢(shì)”(rhetorical situation)理論在西方修辭學(xué)史上占據(jù)了極其重要的位置。他認(rèn)為,“修辭形勢(shì)”是由一系列的人物、事件、物體、他們之間的相互關(guān)系以及需要大量話語(yǔ)來(lái)填補(bǔ)的缺失所組成的語(yǔ)境。若能因勢(shì)而動(dòng),通過(guò)相應(yīng)的修辭話語(yǔ)對(duì)人的決定或行為加以制約,并進(jìn)而使缺失產(chǎn)生重大改變,那么該缺失就能完全或部分消除。
比徹強(qiáng)調(diào),只要有修辭話語(yǔ)產(chǎn)生,就一定對(duì)應(yīng)著某種修辭形勢(shì)。“修辭形勢(shì)”要求修辭者做出“適切的反應(yīng)”(fitting response),通過(guò)“話語(yǔ)的手段”使受眾在思想及行為上有效參與到相關(guān)形勢(shì)之中而成為改變現(xiàn)實(shí)的干預(yù)力量,而不只是僅僅做出反應(yīng)。正是“Rhetorical Situation”這一組合所含有的“一種逼得修辭者和受眾非采取行動(dòng)不可的‘勢(shì)’,使之與一般意義上的rhetorical‘situation’,即作為修辭行為背景的某一‘事件/人物/情況組合’的‘修辭情景’”有了截然不同。
政府工作報(bào)告的翻譯文本也是一種修辭話語(yǔ),需要作為修辭者的譯者根據(jù)所面臨的“修辭形勢(shì)”做出“適切反應(yīng)”,用修辭話語(yǔ)影響受眾的觀點(diǎn)、立場(chǎng),動(dòng)員他們參與到“改變現(xiàn)實(shí)狀況的進(jìn)程中來(lái)”?!靶揶o形勢(shì)”理論突破了政府工作報(bào)告?zhèn)鹘y(tǒng)的片面研究,充分考慮到受眾和修辭局限,從語(yǔ)境上對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行了動(dòng)態(tài)研究,對(duì)譯者有很大的啟發(fā)性。
受眾具有雙重性,“一方面,他們具有改變所面臨的形勢(shì)影響其后續(xù)發(fā)展的能力;另一方面,他們能夠被修辭者的話語(yǔ)所打動(dòng),具有對(duì)說(shuō)服的易感性或可說(shuō)服性?!币簿褪钦f(shuō),受眾是影響整篇文章的修辭的關(guān)鍵部分,抓住了受眾就抓住了該文章修辭的要害。
事實(shí)上,在西方關(guān)于“修辭者/受眾”關(guān)系的思想中,占據(jù)中心地位的是修辭者促使受眾改變自己原來(lái)的看法、態(tài)度或行為,按修辭者的意愿行事這一修辭的根本任務(wù)。為了完成這一根本任務(wù),修辭者有必要采取各種有效的說(shuō)服手段。而根據(jù)受眾的具體情況(包括其情感、認(rèn)識(shí)、信念、好惡、價(jià)值取向等)決定說(shuō)些什么話以及應(yīng)該怎么說(shuō),正是修辭者“耍手段”的集中體現(xiàn)。伯克堅(jiān)持認(rèn)為,由于修辭的成敗事實(shí)上系于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同,因而認(rèn)同應(yīng)該取代勸說(shuō)成為修辭的中心概念。在提出這一重要主張時(shí),伯克指出,只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致。也就是說(shuō),只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說(shuō)得動(dòng)他。因此,修辭者必須贏得受眾的善意,使受眾覺(jué)得他認(rèn)同于他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的各種話語(yǔ)成分。這是成功進(jìn)行任何說(shuō)服的必要條件之一。
新華社《中國(guó)記者》中寫到過(guò)許多外宣報(bào)道“不符合實(shí)際和境外受眾心理,用內(nèi)宣的思路、方式和口號(hào)去搞外宣”,使國(guó)外受眾“不僅對(duì)我媒體報(bào)道的具體事實(shí)將信將疑,而且可能對(duì)我媒體的整體公信力產(chǎn)生質(zhì)疑乃至反感”。作為外宣的重頭戲之一的政府工作報(bào)告也頗受大家的關(guān)注。
而中西修辭思想在修辭者和受眾關(guān)系方面?zhèn)戎赜兴煌H鐒喢拖壬f(shuō),中國(guó)修辭思想傳統(tǒng)在處理修辭者與受眾關(guān)系時(shí),比較側(cè)重言談自身的“一致性”,任何負(fù)責(zé)任的個(gè)人、團(tuán)體、尤其是官方機(jī)構(gòu)從不輕易改變既有的措辭、口徑和說(shuō)法。另外,長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)文體 “風(fēng)格”與辭格的關(guān)注是中國(guó)古典修辭學(xué)研究的重點(diǎn)。早在先秦時(shí)期,孔子就提出“清欲信、辭欲巧”,主張文采和言詞美巧。因此,中國(guó)修辭往往也習(xí)慣于用自己聽起來(lái)“在理”、順耳的同一套話與形形色色、千差萬(wàn)別的國(guó)際“修辭伙伴”打交道。而西方修辭傳統(tǒng)占主導(dǎo)地位的則是“言辭以受眾為轉(zhuǎn)移”。
政府工作報(bào)告中的語(yǔ)言極富中國(guó)特色,而西方受眾在言辭、態(tài)度、思想等方面都與中國(guó)政府工作報(bào)告有所不同。因此,我們既要保持政府工作報(bào)告的中國(guó)特色,又要考慮受眾的口吻,給受眾呈現(xiàn)一盤合乎口味的大餐。為此,修辭者應(yīng)下功夫去了解受眾,才得以說(shuō)服受眾。
“修辭局限”指的是在修辭者就構(gòu)筑修辭話語(yǔ)做出選擇以及受眾就修辭者的話語(yǔ)做出反應(yīng)時(shí)會(huì)對(duì)他們的決定過(guò)程造成影響的那些動(dòng)機(jī)、信念、偏見(jiàn)等。這些因素之所以被稱為“局限”,是因?yàn)樗鼈儗?duì)用修辭手段解決存在的問(wèn)題構(gòu)成了有待克服的障礙。
修辭局限由人物、事件、物體及組成修辭形勢(shì)的各種關(guān)系構(gòu)成。修辭局限的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)源包括信念、態(tài)度、事實(shí)、傳統(tǒng)、主觀印象、動(dòng)機(jī)之類。修辭局限對(duì)修辭者產(chǎn)生影響,對(duì)受眾施加壓力。
眾所周知,漢英語(yǔ)言文化不同,修辭傳統(tǒng)也不同,在文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言規(guī)范等方面都存在著巨大差異。其中,表現(xiàn)最突出的是西方歷史上形成的修辭傳統(tǒng)造成其話語(yǔ)推崇表面上看似平白無(wú)華、質(zhì)樸自然,實(shí)則精心構(gòu)筑的修辭文本,傾向于使用質(zhì)樸自然、無(wú)雕飾、不造作、有真情實(shí)感、在平實(shí)中顯生動(dòng)、重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息的文字(至少是文本表現(xiàn)給人的感覺(jué));而漢語(yǔ)受“駢體文”傳統(tǒng)和當(dāng)代政治和社會(huì)文化生活的影響,話語(yǔ)修辭講究詞句排比對(duì)仗、聲韻和諧,喜歡辭藻華麗、渲染烘托。這些是帶有普遍性的制約因素。
政府工作報(bào)告是中國(guó)特色政治的體現(xiàn),其中出現(xiàn)了許多有中國(guó)特色的政治詞匯以及中國(guó)特色的現(xiàn)象。與西方不同的是,中國(guó)是個(gè)社會(huì)主義大國(guó),是由人民當(dāng)家作主,其不同之處在政府工作報(bào)告中體現(xiàn)得淋漓盡致。這就是政府工作報(bào)告英譯的制約因素。
原文:“三網(wǎng)融合”
譯文:integration of the telecommunications network,the radio and television
原文:“兩高”行業(yè)
譯文:industries that consume large quantities of energy and resources
原文:工業(yè)“三廢”
譯文:industrial wastewater,waste gases and residues.
在政府工作報(bào)告中多次出現(xiàn)了以數(shù)字縮略詞的專業(yè)術(shù)語(yǔ),像“三網(wǎng)融合”中的“三網(wǎng)”指得是廣播電視網(wǎng)、電信網(wǎng)與互聯(lián)網(wǎng)。百度百科中提到,“三網(wǎng)融合”后,民眾可用電視遙控器打電話,在手機(jī)上看電視劇,隨需選擇網(wǎng)絡(luò)和終端,只要拉一條線或無(wú)線接入即完成通信、電視、上網(wǎng)等。鑒于西方讀者缺少這一背景知識(shí),若將其直譯,會(huì)導(dǎo)致讀者不知所云,造成信息缺失,不利于信息的有效傳遞。譯者在翻譯時(shí)需考慮受眾的因素,將其具體內(nèi)容補(bǔ)充翻譯出來(lái),以形成完整的信息。
在2011年政府工作報(bào)告中出現(xiàn)了“兩高”行業(yè)這一專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者若是將其直譯為“two highly consumed industries”,不僅不能給讀者傳達(dá)有效的信息,還會(huì)給讀者帶來(lái)疑問(wèn)。譯者應(yīng)該從受眾的角度出發(fā)思考翻譯策略,為讀者掃清閱讀過(guò)程中的障礙,將其用定語(yǔ)從句清晰地表述出來(lái),譯為 “industries that consume large quantities of energy and resources”,以讓讀者明白“兩高”指的是能源和資源高消耗。
同樣,在百度百科中,工業(yè)“三廢”指的是工業(yè)生產(chǎn)所排放的“廢水、廢渣、廢氣”,因此,應(yīng)將其補(bǔ)譯為“industrial wastewater,waste gases and residues”。
原文:毫不放松地
譯文:work tirelessly
中國(guó)政論文中喜用四字格的、強(qiáng)度大的詞匯渲染其政策實(shí)施的緊要性,這類詞匯的頻繁出現(xiàn)是政府工作報(bào)告的特點(diǎn)之一。它增強(qiáng)了報(bào)告的節(jié)奏,使其朗朗上口、音韻鏗鏘有力,增加了其文采,但卻給譯者造成一定困難。由于中西方文化及語(yǔ)言習(xí)慣不同,中國(guó)喜渲染性、夸大性的詞匯,特別是四字格,而西方喜簡(jiǎn)潔明了、無(wú)渲染的詞匯。若是忽視了其中的差別,就會(huì)給西方讀者帶來(lái)多余的信息,顯得文章啰嗦多余,信息堆砌。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行某種程度上的降低。例如,在2011年政府工作報(bào)告中,出現(xiàn)了“毫不放松地”這個(gè)詞匯,在翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行降低程度,將其翻譯為“work tirelessly”即可。
原文:具有決定性意義的基礎(chǔ)
譯文:lay a solid foundation
同樣,上文中“具有決定性意義的”也屬渲染性詞匯,其作用是強(qiáng)調(diào)其政策實(shí)施的迫切性。在翻譯的過(guò)程中,譯者要去除中文的行文特點(diǎn),貼近受眾的行文習(xí)慣,將其程度意譯出來(lái),“具有決定性意義的基礎(chǔ)”也就是“穩(wěn)固的基礎(chǔ)”,因此將其意譯為“l(fā)ay a solid foundation”即可。
原文:“十二五”是全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期,是深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。
譯文:The Twelfth Five-Year Plan period is crucial for building a moderately prosperous society in all respects and for deepening reform and opening up and speeding up the transformation of the pattern of economic development.
在政論文中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的同義詞組,通常是程度類詞匯。鑒于中西方表達(dá)習(xí)慣的不同,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將其同義詞組合并,以符合受眾簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣,從而貼近受眾的預(yù)期。比如原文中的“關(guān)鍵時(shí)期”和“攻堅(jiān)時(shí)期”。
隨著歷史及文化的發(fā)展,各民族漸漸形成了各自的文化體系和語(yǔ)言體系,各具特色。其中出現(xiàn)了許多國(guó)家特色的詞匯,這些詞匯也各自體現(xiàn)了該國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展過(guò)程中的不同于別國(guó)的特殊現(xiàn)象。這些詞匯的翻譯給譯者帶來(lái)了一定的困難。例如:
原文:農(nóng)民工
譯文:rural migrant workers
到底何謂農(nóng)民工呢?百度百科中指出,人們普遍認(rèn)為指的就是農(nóng)民工人,這當(dāng)然是中國(guó)人的說(shuō)法。在美國(guó)沒(méi)有農(nóng)民這個(gè)稱謂,統(tǒng)稱為農(nóng)場(chǎng)工人。從字面上分析,農(nóng)民工人和農(nóng)場(chǎng)工人好像差別不大,但是深究起來(lái)卻是兩個(gè)千差萬(wàn)別的詞語(yǔ)。首先在身份上,農(nóng)民工人的身份是農(nóng)民而農(nóng)場(chǎng)工人的身份是工人;其次在工作上,農(nóng)民工人做的是城市里的工作而農(nóng)場(chǎng)工人干的是農(nóng)場(chǎng)里的活計(jì)。我國(guó)實(shí)施多年的人口管理制度人為地將農(nóng)民劃入了二等公民,農(nóng)民相對(duì)于城里人似乎與生俱來(lái)就要低人一等;而在美國(guó),沒(méi)有城市戶口和農(nóng)村戶口的說(shuō)法,只有行業(yè)不同。可見(jiàn)我們所說(shuō)的“農(nóng)民工”,實(shí)際是指“身在城市從事非農(nóng)業(yè)工作的農(nóng)業(yè)戶口的工人”。
面對(duì)這一文化差異造成的修辭局限,譯者需要好好地“比劃比劃”,以西方讀者腦袋里形成新的觀念。根據(jù)百度百科分析,首先“農(nóng)民工”的性質(zhì)是工人,再者“農(nóng)民工”是來(lái)源于農(nóng)村且是移民到城市的二等公民,因此將其意譯為“rural migrant workers”,用“rural”和“migrant”兩個(gè)詞來(lái)限定“workers”。
原文:落實(shí)“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。
譯文:We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the“rice bag” (grain supply)program and city mayors taking responsibility for the “vegetable basket” (nongrain food supply)program.
黨中央、國(guó)務(wù)院決定實(shí)行 “米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,就是要求省一級(jí)政府把當(dāng)?shù)丶Z食平衡的責(zé)任擔(dān)當(dāng)起來(lái),實(shí)現(xiàn)區(qū)域糧食平衡,保證糧食的正常供應(yīng)和價(jià)格穩(wěn)定。而“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制則指的是城市的副產(chǎn)品問(wèn)題,包括供應(yīng)數(shù)量、質(zhì)量、范圍及安全問(wèn)題。這兩個(gè)詞匯頗具中國(guó)特色,給譯者形成了一個(gè)修辭局限。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),如何將中國(guó)讀者腦中的“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制的主觀圖像惟妙惟肖地傳播到西方讀者的腦海里是翻譯的難題。
“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了許多釋義,例如:provincial governors assuming,provincial governors and mayors held directly responsible for ensuring basic food supplies.同樣地,“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制也出現(xiàn)了許多釋義,例如:Market basket mayor responsibility system。但這些翻譯都無(wú)法惟妙惟肖地表達(dá)出“米袋子”和“菜籃子”這兩個(gè)比喻給大眾所制造出的簡(jiǎn)單直白的主觀形象效果,不足以達(dá)到很好地宣傳中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策的目的。而“Market basket mayor responsibility system”不僅不能如實(shí)地宣傳中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策,反而給西方讀者造成了一定的信息空白。此處,譯者采用了直譯加注的方式,將其翻譯為 “the system of provincial governors taking responsibility for the ‘rice bag’(grain supply)program and city mayors taking responsibility for the ‘vegetable basket’ (nongrain food supply)program.”給西方讀者制造了一個(gè)新知,同時(shí)又符合了讀者的預(yù)期,對(duì)宣傳中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策起到了惟妙惟肖的效果。
原文:全面實(shí)施村級(jí)公益事業(yè)建設(shè)一事一議財(cái)政獎(jiǎng)補(bǔ),大幅增加獎(jiǎng)補(bǔ)資金規(guī)模。
譯文:We will fully implement the government award and subsidy system for village-level public works projects,the launching of which is determined by villagers themselves,and we will significantly increase the size of awards and subsidies.
一事一議財(cái)政獎(jiǎng)補(bǔ)的原則就是民主決策,由村民自己決定相關(guān)事宜?!耙皇乱蛔h財(cái)政獎(jiǎng)補(bǔ)”是中國(guó)特有的政策,在國(guó)外沒(méi)有此類政策,這就造成了文化空缺,給譯者工作帶來(lái)一定局限。若是直譯為“one discussion for one project subsidy”,不僅不能恰當(dāng)?shù)匦麄髦袊?guó)的政策,還會(huì)給西方讀者造成一定的誤導(dǎo)。譯者采用了意譯的方法,將其政策的原則用一定語(yǔ)從句表述出來(lái),翻譯為“the launching of which is determined by villagers themselves”。
在全球化的今天,中國(guó)作為最大的發(fā)展中國(guó)家,其政策頗受外界關(guān)注。對(duì)外宣傳中國(guó)的政策也成為不容忽視的大工程,其中政府工作報(bào)告更是重中之重,其翻譯工作尤其重要。另外,政治文件的翻譯要求正確且不可隨便刪譯,再加上中西方之間文化的不同,作為具有中國(guó)特色的社會(huì)主義大國(guó),政府工作報(bào)告中出現(xiàn)了許多具有中國(guó)特色現(xiàn)象及政策的詞匯,其翻譯難度不言而喻。運(yùn)用比徹的“修辭形勢(shì)”(rhetorical situation)理論對(duì)政府工作報(bào)告進(jìn)行分析,可引導(dǎo)譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該牢記中西文化的差異,學(xué)會(huì)“尊重”受眾,學(xué)會(huì)貼近受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化風(fēng)俗,獲得受眾的預(yù)期,才能使受眾心悅誠(chéng)服地接受說(shuō)服。另外,譯者還要補(bǔ)救各種“文化空缺”,克服各樣的修辭局限,努力達(dá)到既貼近西方大眾的語(yǔ)言習(xí)慣,又傳播中國(guó)政策的目的。
[1]Bitzer,Lloyd F.The Rhetorical Situation[J].Philosophy and Rhetoric 1968(1):1-14.
[2]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2008:110-111,104-108,24.
[3]劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:318.
[4]新華社.中國(guó)記者[EB/OL].http://www.chinesejournalist.cn/2004/2/2-20.htm,2004-02-02.
[5]曾毅平.修辭與社會(huì)語(yǔ)用論稿[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:4-5.
[6]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):61.
[7]王達(dá)能.對(duì)“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制的研究[J].糧食問(wèn)題研究,1995(3).
[8]王慧,石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn).2010年《政府工作報(bào)告》的文體學(xué)特征及英譯[J].山西科技,2011(3):136-137.
[9]武光軍.2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010(6):64-67.
[10]徐靜怡,陳思.論譯者對(duì)政治文本的操控—以2009年政府工作報(bào)告為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(26):131-132.
[11]Foss,Sonjak,Foss Karen A and Trapp,Robert.Contemporary Perspectives on Rhetoric(3rd ed)[M].Prospect Heights:Waveland,2002:86-87.
[12]溫家寶.2011年政府工作報(bào)告(中英文)[R].第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議,2011.