国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論框架下 《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的英譯研究
——以 《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》為例

2012-08-15 00:50:10茆蕾
關(guān)鍵詞:擬聲詞疊詞關(guān)聯(lián)性

茆蕾

(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

□翻譯學(xué)研究

關(guān)聯(lián)理論框架下 《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的英譯研究
——以 《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》為例

茆蕾

(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

在翻譯過(guò)程中如何在形與意中做出取舍是一個(gè)歷來(lái)為翻譯研究者們所爭(zhēng)論而又難以定論的問(wèn)題。詩(shī)歌作為形與意完美結(jié)合的文學(xué)形式更是研究的重點(diǎn)對(duì)象?!对?shī)經(jīng)》中的疊字除去表達(dá)意義,其形式特征也是翻譯中所需要傳達(dá)的重要內(nèi)容。以最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則進(jìn)行形與意的取舍,在譯語(yǔ)文本中既不強(qiáng)化也不弱化原文的關(guān)聯(lián)度,可以幫助譯者更好地還原原文的關(guān)聯(lián),達(dá)到交際目的。

關(guān)聯(lián)理論;翻譯;疊詞; 《詩(shī)經(jīng)》

關(guān)聯(lián)理論是由法國(guó)學(xué)者Sperber和英國(guó)學(xué)者Wilson在1986年合作出版的 《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的。這一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論所提出的認(rèn)知推理機(jī)制給了翻譯研究很好的啟示,它拋棄了原來(lái)二元對(duì)立的 “可譯”與 “不可譯”的觀點(diǎn),為翻譯過(guò)程中相關(guān)信息的還原提供了依據(jù)?!对?shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,文學(xué)藝術(shù)價(jià)值極高。其中疊字的使用大大增強(qiáng)了詩(shī)歌的感染力,是 《詩(shī)經(jīng)》的典型特征之一。在翻譯的過(guò)程中,如何在形與意間獲得平衡歷來(lái)是翻譯研究者們熱議的話題。關(guān)聯(lián)理論可以很好地為疊詞的翻譯提供指導(dǎo),幫助譯者更好地在形與意之間做出選擇。

一 關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過(guò)程。就言者而言,交際是一種明示過(guò)程,即把信息意圖明白地展示出來(lái);就聽(tīng)者而言,交際是一個(gè)推理過(guò)程,就是根據(jù)說(shuō)話人的明示行為,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果,獲得說(shuō)話人的交際意圖。其中,關(guān)聯(lián)性是制約演繹推理的原則,聽(tīng)話人要尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最大關(guān)聯(lián),之后通過(guò)推理得出語(yǔ)境隱含,最后達(dá)到相應(yīng)的語(yǔ)境效果。語(yǔ)境效果越好,推理時(shí)付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);相反,語(yǔ)境效果越差,推理付出的努力就越大,關(guān)聯(lián)性就越弱。Sperber和Wilson指出,人類的認(rèn)知往往力求以最小的心理投入,獲取最大的認(rèn)知效果,因此聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí),只會(huì)關(guān)注并處理那些具有最大關(guān)聯(lián)的話語(yǔ),而且傾向于在與這些具有最大關(guān)聯(lián)的話語(yǔ)同樣具有最大關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境中進(jìn)行處理[1]。

E·格特率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,他認(rèn)為,“我們有足夠的理由將翻譯作為一種交際的行為”[2]作為一種言語(yǔ)交際行為,翻譯不僅是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更是要根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。譯者在對(duì)源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。趙彥春教授認(rèn)為,“在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度?!盵3]

從關(guān)聯(lián)理論的角度看,在翻譯中是不存在所謂“可譯”與 “不可譯”的,只存在關(guān)聯(lián)性大與小的問(wèn)題。“……可譯性問(wèn)題是一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)體,我們并不需要將可譯與不可譯放在二元對(duì)立的立場(chǎng)上加以絕對(duì)化的理解。即便是從原語(yǔ)文本的角度來(lái)看,它們或多或少總是能夠翻譯的”[4]。譯者能否通過(guò)源語(yǔ)作者的語(yǔ)言懂得所要表達(dá)的思想,能否通過(guò)譯入語(yǔ)完整表達(dá)所得到的思想,讀者通過(guò)譯文又能否抓住包含的思想,這些都成了翻譯能否成功的關(guān)鍵。

文章以 《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯為例,探討在關(guān)聯(lián)理論的框架下不同漢語(yǔ)疊詞的英譯實(shí)現(xiàn)方式,分析不同翻譯方式在關(guān)聯(lián)性方面的得與失,以期實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌中疊詞的英譯與譯語(yǔ)讀者的最佳關(guān)聯(lián),促進(jìn)語(yǔ)際交流。

二 《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的英譯

(一)漢語(yǔ)與英語(yǔ)疊詞

“漢語(yǔ)疊詞,就是用重疊音素或音節(jié)來(lái)構(gòu)成的詞”[3]。漢語(yǔ)疊詞生動(dòng)形象,音韻優(yōu)美,數(shù)量繁多,是中國(guó)古典詩(shī)歌中重要的修辭手段。《詩(shī)經(jīng)》中開(kāi)篇一句 “關(guān)關(guān)雎鳩”就引起了讀者豐富的聯(lián)想和無(wú)窮的回味,將讀者引入詩(shī)歌美好的意境當(dāng)中。當(dāng)然,疊詞的使用不僅是傳達(dá)意義,形式上和音韻上的雕飾也同樣重要。“翻譯不易,譯詩(shī)猶難”[3]。譯者在翻譯的時(shí)候無(wú)疑都力圖將作為重要特征的疊詞還原出來(lái),然而由于語(yǔ)言的限制,在形式和內(nèi)容上必然會(huì)有所取舍。而孰取孰舍則是需要仔細(xì)推敲斟酌的問(wèn)題。

黃錦華將漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的幾種疊詞形式總結(jié)為以下三種:(1)單疊型(AA),如 “人人”、“天天”;(2)雙疊型(AABB,ABAB),如 “高高興興”、“商量商量”;(3)部分重疊型 (ABB,AAB),如“黑洞洞”、“點(diǎn)點(diǎn)愁”[5]。文章的研究對(duì)象僅限于《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中使用的單疊型 (AA)疊詞。

英語(yǔ)疊詞相對(duì)于漢語(yǔ)疊詞來(lái)說(shuō),使用頻率不高,適用范圍也不廣。文章討論的漢語(yǔ)AA型疊詞,在形式上大致對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)中的一類疊詞,如chop-c hop、chilly-c hilly,其中重疊的部分是完整且完全相同的詞(CVC-CVC)。此外英語(yǔ)還有C1VC-C2VC,如 hubbub、hodge-p odge等,以及CV1C-CV2C,如 tick-tock、chit-chat等形式的疊詞,此處不再贅述。

就形式而言,漢語(yǔ)AA型疊詞與英語(yǔ)CVC-CVC型疊詞最為對(duì)應(yīng),具有最高還原度。然而在實(shí)際的翻譯中是否都應(yīng)這樣處理,又是否都可以找到相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)疊詞呢?并不盡然。在這種情況下,譯者則應(yīng)根據(jù)具體情況選擇相應(yīng)的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

譯者是要以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo)靈活地選擇相應(yīng)翻譯策略的。這里的目標(biāo)是最佳關(guān) (optimal relevance),而不是最大關(guān)聯(lián) (maximum relevance)。實(shí)現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián)意味著不超越也不弱化原作的關(guān)聯(lián),而不是在一文中一味地增強(qiáng)關(guān)聯(lián)度。翻譯是語(yǔ)言的交際活動(dòng),處于交際末端的譯文讀者在認(rèn)知理解的關(guān)聯(lián)性上必然又會(huì)由于語(yǔ)言文化等的差異有所減損。但盡管譯者很難超越這些限制,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的追求是不應(yīng)改變的。文本中的形式與內(nèi)容同樣也可以根據(jù)關(guān)聯(lián)程度進(jìn)行取舍,以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo)實(shí)現(xiàn)成功交際。

(二)《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的三類疊詞及其英譯

《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》共160篇,其中83篇出現(xiàn)了AA型疊詞,大致可分為三類:第一類是擬聲詞,如 “關(guān)關(guān)”、“喈喈”;第二類是單字名詞或動(dòng)詞的重復(fù),如 “燕燕”、“采采”;第三類是修飾名詞或動(dòng)詞狀態(tài)的形容詞或副詞,如 “萋萋”、“夭夭”。文章將分別討論這三大類疊詞實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的相應(yīng)英譯過(guò)程。

1.擬聲詞。

例1 關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲 (《周南·關(guān)雎》)。

此處 “關(guān)關(guān)”是擬聲詞,是雌雄兩只愛(ài)鳥(niǎo)的和鳴聲,表達(dá)愛(ài)情的愉悅與專一?!瓣P(guān)關(guān)”是一級(jí)擬聲詞,是以聲音直接摹擬鳥(niǎo)叫聲。而英語(yǔ)中缺乏這樣的一級(jí)擬聲詞,無(wú)法既摹擬鳥(niǎo)叫又表達(dá)愉悅之情。此處 “關(guān)關(guān)”需要傳達(dá)的信息有三:AA疊詞的形式;鳥(niǎo)鳴的摹擬;鳴叫之中的愛(ài)意。要實(shí)現(xiàn)第一項(xiàng),英語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的疊詞,可以使用漢語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行變通,如以下兩例譯文:

例1-1 Kwan-Kwan go the ospreys,

On the islet in the river.[6]

例1-2 Guan guan happy singing are two birds,

They are dwelling on isletby the River.[7]以上兩例中 “Kwan-Kwan”和 “Guan-guan”都做到了與源語(yǔ)AA形式對(duì)應(yīng),但例1-1并沒(méi)有提到鳥(niǎo)的鳴叫,故閱讀時(shí)可能對(duì) “Kwan-Kwan”所擬之聲的對(duì)象產(chǎn)生疑惑,例1-2則明示出了所擬之聲為鳥(niǎo)鳴,此處略勝。此外,例1-1沒(méi)有表現(xiàn)出鳥(niǎo)鳴中蘊(yùn)含的綿綿情意,例1-2中補(bǔ)充了 “happy singing”,在一定程度上表達(dá)了這種情意,但愛(ài)意略次,試看下例:

例1-3 By riverside are cooing,

A pair of turtledoves.[8]

例1-3中 “cooing”使用極佳,既指鳥(niǎo)的鳴叫,又指低聲的愛(ài)語(yǔ)。唯一不足之處則是原文的AA形式以及所模擬的聲音沒(méi)有反映出來(lái)。試看下例:

例1-4 Do-d o,the grebes do coo,

At shoal amidst the stream.[3]

此處譯者同樣選用了 “coo”來(lái)表達(dá)雌雄鳥(niǎo)愛(ài)意的和鳴,另外在句首使用 “do-d o”作為擬聲詞并保留了與漢語(yǔ)AA疊詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)一類疊詞?!癉o-d o”的發(fā)音固然與原文的 “guan guan”有所差異,但仔細(xì)一想又覺(jué)此處甚妙。“Do-d o/du:du:/”發(fā)音開(kāi)口小,“guan”和 “Kwan”開(kāi)口較大,想來(lái)耳邊的呢喃愛(ài)語(yǔ)又怎么會(huì)是張大嘴巴喊叫的感覺(jué)呢?另外 “do-d o”與后面的 “coo”又是同韻,更增添了詩(shī)歌的音韻美。譯例1-4達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

由以上的分析可以看出,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯過(guò)程仍然需要進(jìn)行具體翻譯策略的選擇。然而不同的是,這個(gè)選擇過(guò)程是以最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo)在形與意之間進(jìn)行取舍,在整體上作出最佳選擇。

例2 螽斯羽,薨薨兮。(《周南·螽斯》)

“薨薨”此處為擬聲詞,摹擬眾蟲(chóng)振翅飛翔的聲音。《螽斯》全詩(shī)12句,其中6句都含有AA型疊詞,可見(jiàn)本詩(shī)中疊詞使用的突出特征。除了其疊詞形式,還要摹擬蟲(chóng)飛的聲音并表達(dá)出數(shù)量眾多的意思。

例2-1 Insects in flight,

How sound your wings.[8]

譯例2-1僅表達(dá)出了 “飛”以及 “聲音”這兩個(gè)元素,感嘆句的結(jié)構(gòu)安排也表達(dá)出了一定的“眾多”的意思,但形式丟失,也沒(méi)有具體摹擬聲音的表達(dá)項(xiàng)。

例2-2 Flip-f lop,flip-f lop,grasshopperwings,Oh,theyare flyingalltogetherbuzzing.[7]

該譯例使用擬聲詞 “buzz”,摹擬昆蟲(chóng)飛翔的嗡嗡聲,但本身缺失形式上的重復(fù)與數(shù)量眾多的隱含。

例2-3 O katydids,by fluttering yourwings,

You are flying in humming swarms.[3]譯例使用擬聲詞 “hum”摹擬昆蟲(chóng)飛翔聲,此處形式缺失,而數(shù)量眾多的含義則在后面的 “swarms”中補(bǔ)充說(shuō)明,擬聲詞本身并不含有。

例2-4 The locustmusic fills the air,

Drone,drone,drone.[3]

譯例2-4保留了原文的形式,可能是出于音韻平衡的考慮,將AA式擴(kuò)大為AAA式;擬聲詞“drone”可以表達(dá)昆蟲(chóng)飛翔時(shí)的聲音,亦可摹擬具體的嗡嗡聲;至于數(shù)量眾多,該譯本是在前一句中表達(dá)出的,該句的 “drone”單獨(dú)一詞并不能表達(dá)數(shù)量多少,可能也是譯者將 “drone”三次重復(fù)的原因之一,及創(chuàng)造數(shù)量眾多的聯(lián)想。

綜上,我們可以看出,例2-4雖然形式簡(jiǎn)單,但就關(guān)聯(lián)性來(lái)說(shuō)已經(jīng)達(dá)到了幾例中的最佳,可算是達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

2.單字名詞或動(dòng)詞的重復(fù)。《國(guó)風(fēng)》中單字名詞的重復(fù)只有一例。

例3 燕燕于飛,差池其羽。(《邶風(fēng)·燕燕》)

例3-1 Flying gracefully are the swallows,

Shaking wings one after one follows.[7]例3-2 A pair of swallows fly,

With their wings up and high.[8]

該詩(shī)是一首送別之詩(shī), “燕”就是燕子,此處“燕燕”為疊呼語(yǔ),視為疊詞的一種。這里的使用更多是為了音韻之美 (全詩(shī)24句均為四言)而重疊使用的疊呼用法。全詩(shī)只有 “燕燕”一個(gè)疊詞,在前三詩(shī)節(jié)第一句重復(fù)出現(xiàn),除此之外再無(wú)其他疊詞進(jìn)行形式和內(nèi)容上的呼應(yīng)。故而此處 “燕燕”的AA形式降位。此處 “燕燕”重疊使用并不意味著是兩只燕子,也更不能將兩只燕子理解為象征送別的人和將要離去的人,因?yàn)槊黠@與意象行為不符。詩(shī)中燕子南飛是象征離去之后。沒(méi)有明說(shuō)燕子到底有多少只,但我們知道燕子南飛往往成群,譯成明確的兩只 (a pair of)則明顯不妥。綜合來(lái)看,此處例3-1在疊詞的關(guān)聯(lián)上較3-2略優(yōu)。

《國(guó)風(fēng)》中單字動(dòng)詞的重復(fù)只有兩例,且均為“采”這個(gè)動(dòng)詞的重復(fù)使用,此處謹(jǐn)舉一例進(jìn)行說(shuō)明。

例4 采采卷耳,不盈頃筐。(《周南·卷耳》)

例4-1 Wife:“Igather themouse-ear,

With a basket to fill.[8]

例4-2 Pick,pick,Ipick the cockleburs,

My basket isn’t stuffed beingwide.[7]該詩(shī)描述了一位婦女想念其遠(yuǎn)行的丈夫,在采卷耳的過(guò)程中描摹對(duì)方在旅途勞頓之時(shí)想念自己的畫(huà)面。全詩(shī)共16句,只此一個(gè)疊詞。似乎這一疊詞的形式在全篇中并不顯著,但仔細(xì)推敲卻又現(xiàn)微妙?!安刹伞眲?dòng)詞重疊不正再現(xiàn)了勞動(dòng)過(guò)程中動(dòng)作的重復(fù)性嗎?在這重復(fù)而又長(zhǎng)時(shí)間的勞作中,思婦的感情才會(huì)被拉長(zhǎng),呈現(xiàn)出這一番想象的意境,可見(jiàn)其思念的深刻和真切。另外,在動(dòng)詞的選擇上,也明顯是用于指采摘花果等的 “pick”要優(yōu)于泛指從各處收集東西的 “gather”。故此句,論形式,論內(nèi)容,都是例4-2的關(guān)聯(lián)性較佳。

3.修飾名詞或動(dòng)詞狀態(tài)的形容詞或副詞。不同于前面擬聲詞和名詞動(dòng)詞的重復(fù)用法,第三類疊詞使用廣泛,在英語(yǔ)中幾乎無(wú)法找到在形式上對(duì)應(yīng)的CVC—CVC式英語(yǔ)疊詞。故形容詞或副詞疊詞在英譯時(shí)會(huì)使用更多不同的變通策略,力求做到最佳關(guān)聯(lián),并努力在譯文中不強(qiáng)化、也不弱化原文的關(guān)聯(lián)。

例5 螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,

蟄蟄兮。(《周南·螽斯》)

此處兩個(gè)疊詞均有 “眾多”之意,此外 “揖揖”還意 “會(huì)聚的樣子”,“蟄蟄”還意 “安集而和樂(lè)的樣子”,都表達(dá)了不同的側(cè)面意義。此處力圖表達(dá)之處有三:AA形式;數(shù)量眾多;不同的側(cè)面意義。

例5-1 Insects in flight,

You seem so warm,

It is all right,

To have children in swarm.[8]

此譯文中疊詞形式缺失,“數(shù)量眾多”僅在“swarm”中有所體現(xiàn),“揖揖”和 “蟄蟄”的側(cè)面意義沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái),且在含義上 “warm”并不是原文所表達(dá)的內(nèi)容,有湊韻之嫌。

例5-2 The locustmusic fills the air,

Boom,boom,boom;

May you sons and daughters bear,

With life in fullestbloom![3]

此譯形式有所保留,“揖揖”以 “boom”三次重復(fù)處理,但可能出于前后音韻及形式考慮,由描繪狀態(tài)轉(zhuǎn)成了擬聲詞,只能由其聯(lián)想來(lái)得出 “眾多”的含義。“蟄蟄”失去了原有形式,但對(duì)應(yīng)英譯中 “fullest bloom”多少表達(dá)出了數(shù)量眾多的意思。綜合看來(lái),此譯保留部分形式以及部分側(cè)面意義,譯句中也可以做出 “數(shù)量眾多”的聯(lián)想,關(guān)聯(lián)性較佳,但應(yīng)該還有進(jìn)一步完美的空間。

例5-3 Flip-f lop,flip-f lop,grasshopperwings,

Oh,sounited are they thattheyneverpart.

Theyarefitforyouroffspringtoreproduce,

Being harmoniousyou are happy in heart.[7]

該譯文中 “揖揖”權(quán)宜變通對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)CV1C-CV2C的疊詞形式,其余AA形式缺失。對(duì)應(yīng)的譯句表達(dá)出了數(shù)量眾多的意思,且 “揖揖”和“蟄蟄”所要表達(dá)的側(cè)面含義表達(dá)明確。但譯句使得原文隱含的意義被過(guò)于顯化,使得對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)比較弱的關(guān)聯(lián)變成了強(qiáng)關(guān)聯(lián),這一點(diǎn)并不值得提倡。

文章以 《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》為例,探討了在關(guān)聯(lián)理論框架下疊詞的英譯策略,分析了不同種類疊詞以及語(yǔ)境情況下翻譯的處理原則。在翻譯疊詞的過(guò)程中應(yīng)盡可能地實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),在總體上保持譯文與原文的關(guān)聯(lián)度一致,既要傳達(dá)原文明示的信息,也要保留原文的空白和模糊之處。以此為準(zhǔn)則,疊詞英譯時(shí)則可更準(zhǔn)確地作出取舍。

[1]Sperber,Dan.and Deirdre Wilson.Relevance: CommunicationandCognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.1-170.

[2]Gutt,Ernest-A ugust.Translation and Relevance: CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.22-198.

[3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.112-3 07.

[4]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.156-57.

[5]黃錦華.簡(jiǎn)論漢語(yǔ)疊音詞的英譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(1):81-8 5.

[6]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書(shū)局,2002.2.

[7]王方路.詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)——白話英語(yǔ)雙譯探索[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.1-58.

[8]許淵沖編譯.詩(shī)經(jīng)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.2-2 6.

[9]楊 紅.英語(yǔ)詞義進(jìn)化過(guò)程中的隱喻機(jī)制[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).

H059

A

1674-3 652(2012)09-0 097-0 4

2012-07-30

茆 蕾,女,安徽合肥人,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

[責(zé)任編輯:小 于]

猜你喜歡
擬聲詞疊詞關(guān)聯(lián)性
動(dòng)聽(tīng)的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說(shuō)擬聲詞“”
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
細(xì)讀文本,品疊詞之美
用疊詞寫(xiě)景
擬聲詞讓作文更動(dòng)聽(tīng)
四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
“的”字疊詞招聘會(huì)
如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
鄢陵县| 若羌县| 巴林右旗| 泰宁县| 奉化市| 青海省| 黄龙县| 彭山县| 安国市| 寻甸| 蓝山县| 拉孜县| 桓仁| 临安市| 西林县| 长宁县| 额敏县| 屏东县| 邢台市| 涿鹿县| 乐亭县| 喀什市| 那曲县| 合山市| 高淳县| 叶城县| 延津县| 鞍山市| 千阳县| 合山市| 灵川县| 根河市| 扶沟县| 东辽县| 桃源县| 东海县| 江门市| 江北区| 福鼎市| 绍兴县| 淮南市|