馬建奎
(河南城建學(xué)院外語(yǔ)系,河南平頂山467036)
英語(yǔ)新聞?wù)Z篇詞匯復(fù)現(xiàn)手段
馬建奎
(河南城建學(xué)院外語(yǔ)系,河南平頂山467036)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇;銜接;連貫;復(fù)現(xiàn)
新聞文本是普通公眾了解最新時(shí)事資訊最便捷的媒介,英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的詞匯銜接與語(yǔ)篇連貫之間的通達(dá)關(guān)系有助于讀者迅捷而深度地解讀語(yǔ)篇。詞匯復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接最常見(jiàn)最重要的手段,文章從篇章語(yǔ)言學(xué)的詞匯銜接與語(yǔ)篇連貫視角探析了英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的詞匯復(fù)現(xiàn)手段。
新聞是人們獲取信息,了解資訊的主要途徑,新聞報(bào)道包羅萬(wàn)象,每日新聞?wù)Z篇浩如煙海。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)內(nèi)容的時(shí)效性以及語(yǔ)域多樣性給人們閱讀該類語(yǔ)篇增添了難度,了解新聞?wù)Z篇的文本構(gòu)建模式或織體(texture)表現(xiàn)形式,有助于讀者快速而又深度地解讀語(yǔ)篇含義。語(yǔ)篇是由段落組成,而段落通常由一組意義相互關(guān)聯(lián)的句子構(gòu)成的,這些有相互關(guān)系的句子都圍繞著一個(gè)主題思想展開(kāi),是一個(gè)連貫的整體。語(yǔ)篇的整體性、連貫性在一定程度上是通過(guò)詞匯的銜接來(lái)實(shí)現(xiàn)的。詞匯銜接被認(rèn)為是語(yǔ)篇銜接的最重要手段之一,它是銜接中最突出、最重要的形式,占語(yǔ)篇銜接紐帶的40%左右。銜接在很大程度上是詞匯關(guān)系而非語(yǔ)法關(guān)系的產(chǎn)物,詞匯關(guān)系是唯一有系統(tǒng)地構(gòu)成多重關(guān)系的銜接方式,是創(chuàng)造語(yǔ)篇織體的主要手段。銜接像一個(gè)紐帶一樣把語(yǔ)篇聯(lián)系起來(lái),是語(yǔ)篇連貫的重要手段及語(yǔ)篇自身生成必不可少的條件。作為銜接關(guān)系一個(gè)重要項(xiàng),復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)指的是某一詞以原詞、同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、概括詞或搭配形式重復(fù)出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,語(yǔ)篇的句子通過(guò)這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系達(dá)到了相互銜接。語(yǔ)篇中的搭配關(guān)系則指語(yǔ)篇中詞匯共同出現(xiàn)的傾向性,它包括語(yǔ)篇中所有語(yǔ)義相關(guān)聯(lián)的詞項(xiàng),如catch和cold,ill和 doctor,big和 small,corn 和 plant等,有些在語(yǔ)篇中鄰近的詞并無(wú)語(yǔ)義關(guān)系,但卻對(duì)語(yǔ)篇的銜接起作用。
詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣的語(yǔ)言意義和同一形式的詞匯在語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn)。這就是復(fù)現(xiàn),指某個(gè)或某幾個(gè)詞項(xiàng)在同一個(gè)語(yǔ)篇或者語(yǔ)段中兩次或多次出現(xiàn)。如句子I bought a book.The book was charming中的就重復(fù)使用了book一詞.復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象之所以具有語(yǔ)篇銜接功能,原因在于如果同一個(gè)語(yǔ)言形式多次出現(xiàn),在語(yǔ)義上他們必然有所聯(lián)系。所以,合理地運(yùn)用詞匯復(fù)現(xiàn)這個(gè)語(yǔ)言銜接手段,可以使語(yǔ)篇更加銜接和連貫。復(fù)現(xiàn)關(guān)系的手段很多,具體說(shuō)來(lái)有原詞復(fù)現(xiàn)、同義或近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)以及概括詞復(fù)現(xiàn)等形式出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,語(yǔ)篇中的句子通過(guò)這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系達(dá)到相互銜接、聯(lián)句成篇的效果。
(一)原詞復(fù)現(xiàn)
復(fù)現(xiàn)指具有同樣或相近意義的不同詞項(xiàng)之間的接應(yīng)關(guān)系,這些詞在同一語(yǔ)篇中出現(xiàn)形成了詞語(yǔ)的重復(fù)關(guān)系。在語(yǔ)篇中,復(fù)現(xiàn)詞之間彼此呼應(yīng),對(duì)語(yǔ)篇起銜接作用。運(yùn)用得當(dāng)?shù)脑~匯重現(xiàn)手段不但可以發(fā)揮語(yǔ)篇的紐帶作用還可以突出某個(gè)或某些信息,You ask,what is our aim`?I can answer in one word.It is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors一 victory,however long and hard the road may he,for without victory there is no survival文中“victory”一詞重復(fù)出現(xiàn)4次,通過(guò)重復(fù)使用,“victory”得到強(qiáng)調(diào),表現(xiàn)出面對(duì)強(qiáng)敵時(shí)的必勝信念。通過(guò)原詞重復(fù)使句子前后照應(yīng),起到詞匯紐帶作用,具有很強(qiáng)的銜接力。
(二)同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)
同義詞或近義詞重現(xiàn)通過(guò)人、事物、行為、狀態(tài)、性質(zhì)等具有相同或相近語(yǔ)義的不同詞項(xiàng)之間的重復(fù)出現(xiàn)而達(dá)到語(yǔ)篇意義的相互接應(yīng)。同義詞和近義詞在語(yǔ)篇中復(fù)現(xiàn)能幫助語(yǔ)篇達(dá)到句子相互銜接和語(yǔ)義連貫。這些詞因表達(dá)相同或相近的邏輯概念而結(jié)合在同一語(yǔ)篇中,既能起語(yǔ)篇紐帶作用,又能增強(qiáng)語(yǔ)篇表達(dá)效果,為語(yǔ)篇增色。
與同義詞復(fù)現(xiàn)有所不同,反義詞的功能是在兩個(gè)詞項(xiàng)之間可以期待一種意義有區(qū)別的對(duì)比關(guān)系,因而也能促使語(yǔ)篇的銜接,達(dá)到語(yǔ)義貫通的目的。反義詞,包括絕對(duì)反義詞、關(guān)系反義詞和互補(bǔ)反義詞,都可能通過(guò)雙方或多方的復(fù)現(xiàn)使語(yǔ)篇連貫。下面是引自丘吉爾演說(shuō)中的一段:Any man or state who fights against Nazidom will have our aid.Any man or state who marches with Hitler is our foe.上句中,fights against與marches with是反義詞,have our aid與is our foe也是反義詞。通過(guò)使用反義詞,語(yǔ)篇顯得工整對(duì)仗,語(yǔ)氣貫通。
(三)上下義詞復(fù)現(xiàn)
上義詞復(fù)現(xiàn)指的是那些表示意義概括的詞,它們的詞義包括了下義詞的詞義。具有上下文義關(guān)系的上下義詞也是詞匯復(fù)現(xiàn)的主要手段,上義詞是相對(duì)下義詞而言的,上義詞的含義一般概括而抽象,下義詞則表示比較具體的含義。如animal是 sheep,tiger,wolf,dog 等的上義詞,rose 是 flower的下義詞。上下義詞通過(guò)詞義上的包含關(guān)系,在語(yǔ)篇中復(fù)現(xiàn)從而起到連接作用。而且,在某些情況下,語(yǔ)篇銜接中使用上下義詞復(fù)現(xiàn)比使用原詞復(fù)現(xiàn)顯得更自然更流暢。上下義關(guān)系的主要意義為“內(nèi)包”,即意義概括的詞內(nèi)包意義更為確定的詞。前者為“上坐標(biāo)詞”(super ordinate),后者為“下義詞”(hyponym),兩個(gè)下義詞之間為“共下義詞”(co-hyponym)的關(guān)系。人們可以利用這種語(yǔ)義關(guān)系使一些詞語(yǔ)相互替代或共同出現(xiàn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇深層結(jié)構(gòu)上的連貫。
(四)概括詞復(fù)現(xiàn)
概括詞指的是那些表示不一般意義的詞。概括詞與其所指的詞構(gòu)成的銜接是通過(guò)概括詞的復(fù)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)的。詞項(xiàng)重復(fù)如果使用的過(guò)多會(huì)給人以詞匯貧乏,蒼白之感。為避免這種情況,在語(yǔ)篇中遇到有關(guān)人物、事情或地點(diǎn)時(shí),可用一些泛指上述概念的詞語(yǔ)替代,如 people,woman,thing,place 等,以增強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接力,Mabel told me with evident pride that she passed the exam again。The happy event will take place in August again句中的“event”為廣義泛指詞,和前句的“passed the exam”的具體概念前后呼應(yīng),銜接語(yǔ)篇。
(五)搭配
英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯出現(xiàn)有時(shí)是結(jié)伴而行的 (You shall know the word by the company it keeps)。詞匯的詞義可分為許多層(modes),其中的一層就是通過(guò)選擇搭配詞匯來(lái)表達(dá)的。搭配指詞匯在語(yǔ)篇中共同出現(xiàn)的傾向性(occurrence tendency)。詞匯搭配不是狹義的,主要指詞與詞之間在同一語(yǔ)境中同時(shí)出現(xiàn)的組合關(guān)系,即什么詞經(jīng)常選擇與什么詞搭配使用。它不僅指一般意義上、句子中同一結(jié)構(gòu)內(nèi)詞與詞的搭配,而且指在不同句子中,詞與詞在語(yǔ)篇層次上的搭配。搭配的概念可以擴(kuò)展到語(yǔ)篇的層次,互相搭配的詞匯不但可以出現(xiàn)在同一句中、同一結(jié)構(gòu)內(nèi),還可以出現(xiàn)在不同的句子中,在語(yǔ)篇層次上形成搭配關(guān)系,把語(yǔ)篇的不同成分從語(yǔ)義上銜接起來(lái)。在語(yǔ)篇中,圍繞著一個(gè)話題,一定的詞匯往往同時(shí)出現(xiàn)。這些搭配詞項(xiàng)之間存在一定語(yǔ)義上的必要聯(lián)系,詞項(xiàng)在語(yǔ)義的約束下,遵循搭配的原則。這些語(yǔ)篇詞匯由于語(yǔ)義上的聯(lián)系,必然具有某種聯(lián)句成篇的銜接力,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫功能。語(yǔ)篇不是雜亂無(wú)章地從一個(gè)話題跳到另一個(gè)話題,而總是以一定的話題連貫性和話題展開(kāi)的可測(cè)性合理地展開(kāi)或發(fā)展,大多數(shù)話題都是組織得很好的,由此而來(lái)的必然結(jié)果便是詞項(xiàng)按一定的格局出現(xiàn)。某些詞匯由于語(yǔ)義上的時(shí)常共同出現(xiàn)在一起,詞匯可以形成詞匯鏈(lexical chain),同一詞匯鏈中詞匯語(yǔ)義都從同一語(yǔ)義中心輻射出去,在語(yǔ)義上相互聯(lián)系,起到語(yǔ)篇銜接的作用。詞匯的搭配關(guān)系主要有反義搭配,互補(bǔ)搭配、局部—整體搭配和組合搭配。
北京時(shí)間3月11日13時(shí)46分,日本本州東海岸附近海域發(fā)生了里氏9.0級(jí)的地震,美國(guó)著名新聞媒體《紐約客》(the New Yorker)隨即對(duì)此重大事件跟蹤報(bào)道,3月15日刊出了以“Back Issues:The Devastating Wall of Water”的新聞報(bào)道,全文如下:In a recent post on the Japanese tsunami and its aftereffects,Amy Davidson writes,“The ocean doesn’t sink cities;it shreds them.”She goes on to describe a video from the region,which“shows the water slouching into the streets,pushing aside and cracking cars and trucks,and then striking buildings and crushing them.”This description calls to mind a Comment by Akash Kapur,which ran shortly after the 2004 tsunami struck in South Asia.In his piece,Kapur describes the devastation caused by the“wall of water”which swept inland:
No one who survived the tsunami that crashed into South India on December 26th describes it as a wave.The fishermen and villagers who live along the coast,and whose homes and livelihoods were swept away,speak of a“wall of water.”The wall came without warning,rising suddenly to more than fifteen feet,and,along with cars and refrigerators and cattle and jewelry,claimed a death toll that defied comprehension as it escalated through the week.By Thursday night,more than ten thousand were dead in South India,and well over a hundred thousand across Asia,making it one of the most devastating natural disasters in history.
縱觀這個(gè)時(shí)事英語(yǔ)新聞?wù)Z篇,隨處可見(jiàn)的詞匯復(fù)現(xiàn)手段形成一個(gè)個(gè)貫穿該新聞?wù)Z篇的詞匯鏈,使之成為一個(gè)具有連貫性和系統(tǒng)性的整體。地震引起的海嘯是該文本的中心議題,短短199個(gè)單詞的新聞?wù)Z篇tsunami(海嘯)就出現(xiàn)了三次(首段的首句,倒數(shù)第二句以及第二段的首句),英語(yǔ)語(yǔ)篇寫作謀篇方法為演繹法,段落首句一般為中心句,這個(gè)語(yǔ)篇在兩個(gè)段落的首句都出現(xiàn)tsunami(海嘯)把相關(guān)意義的有機(jī)地、流暢地結(jié)合為一個(gè)整體,還起到了強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)的作用;同義詞復(fù)現(xiàn)手段俯首皆是,crack(撞擊),crush(摧毀,壓垮),strike(struck)(打擊,攻擊)和 crash(碰撞)等語(yǔ)氣強(qiáng)烈而具有語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的同義詞使該語(yǔ)篇前后對(duì)照,意義相連;文章中還出現(xiàn)了city的上義詞region,city的下義詞 street,buildings以及ocean的下義詞 wave,coast,上義詞和下義詞的使用使該新聞?wù)Z篇中敘述的同類事物之間類屬關(guān)系分明,敘述更有條理性;上面的這些具體詞匯復(fù)現(xiàn)手段最后用抽象的概括詞devastation和the most devastating natural disaster做結(jié)語(yǔ),使全文前后銜接,不僅突出了語(yǔ)篇主題,也提高了文章的連貫性和整體性。
語(yǔ)段能否組成語(yǔ)篇(text)主要取決于句子之間的銜接與連貫關(guān)系,銜接是產(chǎn)生語(yǔ)篇的必要條件,詞匯銜接與句子連貫一起產(chǎn)生語(yǔ)篇性(texture),英語(yǔ)中任何連貫的語(yǔ)篇都離不開(kāi)銜接這一重要的語(yǔ)篇建構(gòu)手段。表層語(yǔ)篇的銜接是建立在預(yù)先設(shè)定的連貫基礎(chǔ)之上的,銜接為語(yǔ)篇的連貫提供了基礎(chǔ),詞匯銜接最多見(jiàn)的方式體現(xiàn)在詞匯復(fù)現(xiàn),從詞匯銜接和語(yǔ)篇連貫角度探討詞匯銜接的復(fù)現(xiàn)關(guān)系 (reiteration)對(duì)于英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的解讀具有較重要的實(shí)踐意義和應(yīng)用價(jià)值,語(yǔ)篇讀者可以加強(qiáng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇主旨推理,深度認(rèn)知語(yǔ)篇的銜接性、連貫性及整體性。
[1] 程微.從態(tài)度韻看語(yǔ)篇的銜接與連貫[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(06):24-28.
[2] 曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(06):161-163.
[3] 蔣和舟.英漢名詞回指形式對(duì)比分析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06):97-100.
[4] 及進(jìn)革.試論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的語(yǔ)篇詞匯重復(fù)模式[J].教學(xué)與管理,2009(27):141-142.
[5] 梁魯晉.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的連貫[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(05):72-76.
[6] 李文娜.以結(jié)構(gòu)銜接看英漢語(yǔ)篇銜接的異同—以O(shè)f Studies及其英譯本的對(duì)比分析為例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(S1):127-130.
[7] 周軍.新聞報(bào)道英語(yǔ)與社論英語(yǔ)的功能語(yǔ)篇分析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005(05):364-369.
Keys words:English news text;cohesion;coherence;reiteration
An Exploration into Lexical Reiteration in English News Text
MA Jian-kui
(English Department Henan University of Urban Construction,Pingdingshan Henan 467036,China)
News text is the most convenient mass media for the common public to be informed of the latest current affairs and a remarkable exponential function relationship between lexical cohesion and textual coherence is of great assistance for the efficient and deepened construal of English news texts.The paper,from of perspective of lexical cohesion and textual coherence,explores and analyses the method and function of lexical reiteration in English news texts,which serves as the commonest and the most important device of lexical cohesion.
H313.2
A
2095-2708(2012)01-0104-03
2011-07-04