張春燕,陳欣
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013)
圖式理論對口譯策略選擇的作用
張春燕,陳欣
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013)
圖式理論;口譯策略;作用
圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)中用來解釋心理過程的一種理論模式。試圖通過圖式理論在口譯過程中的應(yīng)用,說明譯者的圖式思維過程對于譯者在口譯過程中三個階段--源文本理解階段,信息記憶階段以及語言輸出階段—中策略選擇的不同作用。由此說明,譯者的圖式思維有利于譯者在口譯各個階段的策略選擇,并且有助于提高譯者的口譯能力。
口譯是一種復(fù)雜的語言活動,牽涉到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時口譯過程也涉及非常復(fù)雜的認(rèn)知過程,如對原語的理解、對原語信息的把握與記憶、譯語的構(gòu)建和表達(dá)等。口譯的過程就是使源語言(SL)的意義在目標(biāo)語言(TL)中盡可能清晰地表達(dá)出來,而不僅是單個單詞的疊加。它包括對源語言的理解,脫離語言外殼,對源語言進(jìn)行再表達(dá),從而形成目標(biāo)語言。在口譯的整個過程中,譯者根據(jù)各個不同階段的具體情況而選擇的不同口譯策略,對于口譯的整體質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。從口譯員的實踐來看,由于口譯任務(wù)本身的壓力大,強(qiáng)度高,
輸入語言流轉(zhuǎn)即逝,可供思考的時間極為有限等特點(diǎn),口譯的技巧必須完全內(nèi)化,
達(dá)到“不假思索”的熟練程度,才能適應(yīng)現(xiàn)場口譯的要求。這個內(nèi)化過程,其實就是口譯員形成獨(dú)特的職業(yè)思維方式的過程。譯者的這些思維方式和心理過程關(guān)系著口譯員對于口譯策略的選擇。然而,迄今為止,國內(nèi)外對口譯過程的探討基本上停留在對口譯過程各環(huán)節(jié)的客觀描述層面,基本上未能觸及口譯心理過程的工作主題及工作原理。本文采用認(rèn)知心理學(xué)理論,探討圖式理論在口譯過程中對譯者口譯策略選擇的影響。
圖式(Schema)即認(rèn)知結(jié)構(gòu),是認(rèn)知心理學(xué)的一個術(shù)語?,F(xiàn)代圖式理論的產(chǎn)生一般認(rèn)為與心理學(xué)家Bartlett的著作Remembering(1932)[1]有關(guān)。20世紀(jì)70年代后期,美國人工智能專家魯梅爾哈特等通過大量的研究,把圖式概念發(fā)展成為一種完整的理論?!皥D式”是指每個人過去獲得的知識在頭腦中儲存的方式,是大腦對過去經(jīng)驗的反映或積極組織,是被學(xué)習(xí)者儲存在記憶中的信息對新信息起作用的過程及怎樣把這些新信息豐富到學(xué)習(xí)者知識庫中的過程。圖式理論模式(schema theory model)認(rèn)為:人們在理解、吸收、輸入信息的時候,需要將輸入信息與已知信息即背景知識聯(lián)系起來,對新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存在的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式(schema)相匹配,才能完成信息處理的系列過程,即從信息的接受、解碼到重組、儲存。圖式是一種儲存于大腦的抽象的包含空檔的知識結(jié)構(gòu),它的每個組成成分構(gòu)成一個空檔,當(dāng)圖式的空檔被具體信息填充,圖式便具體實現(xiàn)了。[2]
圖式理論最早應(yīng)用于人工智能領(lǐng)域,后來引起了認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者的廣泛關(guān)注。尤其近20年來,語言學(xué)家和語言教師紛紛將圖式和圖式理論引入語言習(xí)得領(lǐng)域中的二語閱讀理解(Carrel,1983;[3]陳思清,1992;[4]李紹山,1992[5]) 和 聽 力 理 解 研 究 (Conrad,1985;[6]Long,1989;[7]倪蓉,2004[8]),取得了豐碩成果。這些研究表明,閱讀理解和聽力理解實際上是輸入信息和讀者或聽者頭腦中已有的背景知識的動態(tài)交互過程。在讀或聽的過程中,人們運(yùn)用“自上而下”和“自下而上”兩種方式進(jìn)行信息處理(劉件福,2001)[9],兩種方式交互作用,共同促進(jìn)理解。迄今為止,人們主要運(yùn)用圖式理論探討/外語教學(xué)領(lǐng)域中的二語閱讀理解和聽力理解,而口譯作為外語教學(xué)的重要領(lǐng)域,圖式理論在口譯過程中的應(yīng)用卻沒有得到足夠的重視。本文將嘗試把圖式理論引入口譯過程,詳細(xì)探討圖式在口譯過程的聽解、記憶、表達(dá)三個階段中對譯者策略選擇的作用,希望能夠引起口譯教學(xué)者及口譯學(xué)習(xí)者對該理論的重視,并希望他們今后能有意識地運(yùn)用認(rèn)知圖式,更出色地完成口譯任務(wù)。
口譯,是一種通過聽取和解析來源語所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語語言符號,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語交際活動。(梅德明,1996)[10]。其過程主要分為:語言的理解,信息的記憶和語言的產(chǎn)出。譯者的圖式知識在口譯過程的各個階段發(fā)揮著重要作用,并且譯者的這種圖式思維影響譯者在各個階段策略的選擇。下面我們結(jié)合一些具體的口譯活動來分析:
(一)源文本理解階段(comprehension)
對源文本理解在整個口譯過程中起著重要作用,對源文本的正確理解是口譯成敗的關(guān)鍵。語言理解包括對源信息文本的分析,而源信息文本既包括語言信息又包括非語言信息,所以,語言理解階段不僅是口譯過程的重要階段,也是一個復(fù)雜的階段。因而,譯者在這個階段要采取相應(yīng)的策略盡可能地充分理解源文本。在這個過程中譯者頭腦中存儲的圖式對整個源文本的理解起著至關(guān)重要的作用。魯梅爾哈特(Rumelhart 1980)曾經(jīng)指出,不能正確理解語言文本的原因有3種情況:一是語言理解者不具備與文本相關(guān)的圖式;二是雖然具備了相關(guān)的圖式,但是文本提供的線索不足以激活語言理解者的相關(guān)圖式;三是語言理解者自以為理解了源文本,但卻誤解了源文本的意思。[11]因此,針對這3種情況,圖式理論對于源文本理解階段中的策略選擇有著不同的影響。
1.譯者具備相關(guān)的圖式對源文本理解的必要性及對譯者策略選擇的影響
圖式理論可以為源文本的理解提供一些參考,從而有助于對源文本的理解(comprehension facilitator)。對源文本的理解過程就是一個譯者的原有知識儲存和源文本之間相互作用的過程,與源文本相關(guān)圖式的激活有利于語言理解,并且原有圖式與新的輸入語相接合又構(gòu)成新的圖式。因此,在這個過程中,具備各種相關(guān)圖式有利于對源文本的理解。
在這個階段相應(yīng)采用的策略:Anticipation Strategy,即譯者在對源文本進(jìn)行理解前,就應(yīng)該在頭腦中形成一些相關(guān)的圖式知識,這對于譯者在對源文本進(jìn)行理解以及解決理解過程中遇到的困難起著重要的作用。例如,下面是節(jié)選自刊登在數(shù)學(xué)期刊2009年Teachers International Professional Development(TIPD)上的關(guān)于幾何教學(xué)的一個片段:
“A circular cylinder is composed of two base planes and one side plane.The former are two circles of the same shape and area and the latter is a curved surface.The distance between the two base planes is the height of the cylinder:The surface area of a circular cylinder is the summation of areas of the side plane and two base planes,while the volume is equal to the base plane area multiplied the height.”[12]
譯者在運(yùn)用此策略理解以上源文本時主要包括兩個方面,即Semantic Anticipation,這主要指語言方面的知識和邏輯思維,若譯者在翻譯上面的片段時對關(guān)于“circular cylinder”等方面的詞匯有了一定的積累,則能更好地幫助對源文本的理解;Meaning Anticipation,這主要指常識,語境知識等,若譯者在翻譯上面片段時對“circular cylinder”的結(jié)構(gòu)和運(yùn)作方面的知識有所了解,則能很好地幫助對源文本的理解。
2.圖式知識對預(yù)測文本的發(fā)展的重要性及其對譯者采取策略的影響
圖式理論可以幫助譯者預(yù)測源文本的發(fā)展(development anticipator)。譯者要根據(jù)源文本中提供的線索,激活相關(guān)圖式,預(yù)測源文本的發(fā)展。
在此階段相應(yīng)采用的策略為inference Strategies,即譯者在對源文本進(jìn)行理解時,可以通過推理策略,根據(jù)文本中提供的線索進(jìn)行推測,預(yù)測其發(fā)展。
首先,一些相關(guān)的詞匯,語音,語法,句法知識,可以幫助譯者預(yù)測源文本的發(fā)展。如although,but,since then等詞匯,以及強(qiáng)調(diào)句,倒裝句等。例如:
“More than four months ago,we met at the Washington Summit on Financial Markets and World Economy.At that summit,we reached a series of agreement on working together to counter the global financial crisis,strengthen financial regulation and promote reform of the international financial system.Since then,countries around the world have adopted policies to stabilize the financial sector and stimulate economic growth.”[13]
在“since then”之前,源文本傳達(dá)的都是華盛頓峰會上所達(dá)成的共識等一系列信息,所以譯者在聽到“since then”時,完全可以利用上下文的背景知識,推導(dǎo)出下文是要進(jìn)一步闡述峰會以后面對全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)時所取得的一系列成績。
其次,語篇結(jié)構(gòu)方面的知識,如不同體裁的源文本有不同的結(jié)構(gòu)安排。記敘性的,議論性的,說明性的。這些篇章結(jié)構(gòu)方面的知識也可以幫助譯者預(yù)測源文本的發(fā)展。例如:
“Why do parents give their children too much,or give them things they can’t afford?I believe there are several reasons.Firstly….Secondly….”
若譯者頭腦中已具備關(guān)于議論文的篇章結(jié)構(gòu)方面的知識圖式,譯者可以預(yù)測出以上源文本的基本結(jié)構(gòu)應(yīng)為“提出論點(diǎn)—多個支持論點(diǎn)的論據(jù)—最后總結(jié)”。
3.圖式對消除歧義的影響及其對譯者采取策略的影響
圖式理論有利于消除歧義(ambiguity eraser),歧義由多方面原因引起,歧義也是語言理解的一大障礙。具備相關(guān)的語言知識有利于譯者在語言理解過程中消除歧義,準(zhǔn)確地理解源文本。
相應(yīng)采用的策略:Implication,根據(jù)圖式理論,歧義有多種因素引起,為了在對源文本理解的過程中,防止歧義的發(fā)生,譯者應(yīng)該有效地對一些隱含義進(jìn)行一些推理。如:同形異義詞,同音異義詞,一詞多義等,例如:She didn’t take my tip.因為“tip”一詞有兩種意思,因此此句可以理解為“She didn’t take my gratuity”或“She didn’t take my advice”。因此只有根據(jù)此句話所在的具體語境進(jìn)行一些推理,才能準(zhǔn)確地理解此文本。假如,整句為“After lunch,I left the waitress with 20 dollars,but she didn’t take my tip.”那么,整句話的意思就明了了,因為根據(jù)文中的“l(fā)unch”和“waitress”,可以觸發(fā)譯者頭腦中的相關(guān)圖式,由此推斷出“tip”在此應(yīng)理解為“extra fee or good service”
(二)信息記憶階段
由于口譯的時間限制性,因此信息的記憶在口譯過程中也有著舉足輕重的作用。根據(jù)圖式理論,圖式有助于加強(qiáng)記憶和從中搜索信息,從而也會影響譯者在該階段的相關(guān)策略的選擇。
1.圖式有助于加強(qiáng)譯者的記憶并影響其策略的選擇
在口譯過程中,譯者需要在極短的時間內(nèi)盡可能地記住源文本,這對于大多數(shù)譯者來說是一個很大的困難。譯者頭腦中原先的知識儲備對于這種記憶需要有很大的幫助。根據(jù)相關(guān)的圖式對新輸入的信息進(jìn)行分類記憶有助于加強(qiáng)記憶。
認(rèn)知心理學(xué)家把記憶分為sensory store,short term memory,long term memory,圖式在這三個階段起不同作用。Sensory store階段時間只有0.25—2秒,但是這段時間有很大的存儲容量,任何被提及的信息都有可能立刻進(jìn)入sensory store,假如源文本中提及的圖式是譯者所熟悉的,那么譯者則會花更多的時間去記憶不熟悉的信息,以此確保整個源文本信息記憶的完整性。Short term memory的時間為一分種,這個階段對于口譯有至關(guān)重要的作用,在這寶貴的一分鐘內(nèi)譯者通過sensory store把源文本信息和譯者頭腦中的相關(guān)圖式聯(lián)系起來。在long term memory階段,譯者觸發(fā)頭腦中相關(guān)的圖式,剝離源語言外殼,掌握源語言的實質(zhì)內(nèi)容。
相應(yīng)采用的策略:Anticipation,根據(jù)圖式理論,譯者在頭腦中儲存的相關(guān)圖式知識,對于源文本的記憶也有很大的幫助。因此,譯者在記憶前就要對相關(guān)的語言知識,非語言知識采用先知的策略。例如:
“Direction:After cleansing,spread two teaspoons evenly on your face,avoid eye area,massage gently and allow leaving it on for about 10 minutes.Rinse with warm water,use twice a week.”
此源文本是關(guān)于一種面膜的使用方法,若譯者在這之前,已對面膜的使用有了常識的了解,并對一些專有名詞,如“massage”,有了一定的知識儲備,就能加強(qiáng)譯者對此源文本的記憶。
2.圖式有助于譯者對信息進(jìn)行搜索以及影響譯者策略的選擇
圖式有助于譯者從記憶中搜素信息。譯者頭腦中的相關(guān)圖式的激活有利于譯者更好,更有條理性地搜索相關(guān)信息;圖式有助于譯者更好地重建信息。有時譯者不能完整地記憶整個場景,通過頭腦中的相關(guān)圖式,譯者能夠正確地重建沒有記住的信息。
相應(yīng)采用的策略:關(guān)聯(lián)性記憶,理解性記憶,由于時間的有限性,有時譯者不能完全地記憶源文本的全部內(nèi)容,因此利用相關(guān)性記憶和理解性記憶,能夠很好地幫助譯者利用圖式知識搜索信息。例如:關(guān)于EXAM的圖式,我們就能記住關(guān)于考試的具體細(xì)節(jié),因此,若是源文本中出現(xiàn)關(guān)于EXAM的相關(guān)話題,譯者就能使用關(guān)聯(lián)性記憶或理解性記憶,從記憶中搜索或重建信息。
(三)語言輸出階段
作為譯者,需要把源語言通過自己的理解進(jìn)行再表達(dá),所以語言輸出過程在口譯過程中起著重要的作用。從組織語言的角度,在語言輸出過程中,主要需要考慮三個方面:詞語的選擇(word choosing),危機(jī)的處理(crisis handling),邏輯主線(logic line)。根據(jù)圖示理論,圖式在這三個方面都發(fā)揮著重要作用,并且影響譯者對相關(guān)策略的選擇。
1.詞語的選擇
因為口譯的時間有限,所以口譯者沒有很多的時間仔細(xì)斟酌用詞,他們必須在很短的時間選擇恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)意義。此時,譯者頭腦中的相關(guān)圖式有助于其選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。了解詞語的意義是正確選擇詞語的前提,除此之外,不同的情景下,如人物,時間,地點(diǎn),場合的不同,選擇的語言也會有所不同,其次,說話者的意圖對詞語的選擇起著重要的影響,對其意圖的正確理解,才能對詞語做出正確選擇。
相應(yīng)采用的策略為:
a.Literal interpretation
在詞語的選擇過程中,譯者具備相關(guān)的詞匯知識,了解詞語的意義,根據(jù)詞語的意思進(jìn)行基本的字面翻譯,這是語言輸出階段的基本。例如:
“I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.”
譯者在對此句話進(jìn)行翻譯時,在詞語的選擇過程中,若譯者頭腦中對“gracious”,“eloquent”等詞語的意義有相關(guān)圖式,那么就能準(zhǔn)確地把握此句的意義“我要感謝您的非常盛情和雄辯的講話”。
b.Code Switching
根據(jù)不同語言背景下,可以根據(jù)具體語境來適當(dāng)轉(zhuǎn)換語言的形式。例如:
“在過去的一百多年間,中國人民歷經(jīng)滄桑,在奮起斗爭的過程中進(jìn)行了偉大的歷史變革。”[14]
在許多字典中,都把“歷經(jīng)滄桑”翻譯為“experience many vicissitudes”,但考慮到這句話發(fā)生的背景,即中國在過去的二十年間取得了巨大的進(jìn)步,因此,在這里使用“vicissitude”一詞不適合,因為,“vicissitude”通常指“the situation going worse and worse”,在此種具體的語言背景下,此句可譯為“Over the past hundred-odd years,the Chinese people have gone through storm and stress,and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.”
2.危機(jī)的處理
口譯是一種即時的交際,在不斷的發(fā)展過程中,口譯的形式以及包含的內(nèi)容越來越多元化。由于場合的不同,主題的不同,以及其他一些突發(fā)狀況等,譯者會遇到各種各樣的危機(jī)時刻。處理好各種危機(jī)才能保證口譯的順利進(jìn)行。除了源文本以外,譯者還要根據(jù)頭腦中的各種不同交際場合下的相關(guān)圖式來處理遇到的各種危機(jī)??谧g發(fā)生的不同情境,交際雙方的不同文化背景等都對譯者的口譯活動產(chǎn)生不同影響,而口譯作為交際的一種形式,也要遵循一定的語用規(guī)則,即合作原則,禮貌原則,口譯也是一種言語交際活動。由于這種交際發(fā)生在不同語言,不同文化之間,則語言、文化差異都會給交際造成困難,而譯員的責(zé)任,就是要在兩種語言,兩種文化間架起一座橋梁,消除這種困難,讓交流得以進(jìn)行?!昂献髟瓌t”在口譯工作中的這種特殊的“檢驗”作用,即在說話者并沒有故意違反合作原則的情況下,口譯員應(yīng)如何利用合作原則,檢驗自己的譯文。這樣做可以避免因口譯本身的跨語言,跨文化性質(zhì),而產(chǎn)生“假會話含義”,“會話誤譯”或者“交流失敗”等后果,從而更好的保證了說話人的意圖得到最佳傳遞,聽話人的反應(yīng)也盡量接近原語聽者的反應(yīng)??缥幕浑H的質(zhì)量也可以由此而提高。
相應(yīng)采用的策略:
a.Paraphrase
在遇到卡殼,或找不到對應(yīng)的詞語或句型時,可以通過釋義的方法,準(zhǔn)確地傳遞源文本的意義。例如:
“酒香不怕巷子深”
在翻譯這句話時,由于中國和西方國家間對于酒文化有著不同理解,如果逐字翻譯此句話,則很難讓來自西方國家的接受者理解這句話的真正含義,因此,從西方國家的文化角度出發(fā),對這句話進(jìn)行釋義,則能更好地傳遞此句話的真正含義。此句可譯為“The cream always comes to the top.”
b.委婉語
為了遵守合作原則,譯者在一些場合下,需要對自己的語言稍加修飾,如,委婉語。例如:
“問:中方認(rèn)為滿足朝鮮能源需求的最好辦法是什么?
“答:我們認(rèn)為,第一,任何一方合理的關(guān)切和利益都應(yīng)予以認(rèn)真考慮….”
在對此源文本進(jìn)行翻譯時,譯者要注意源文本發(fā)生的場合為政治性的官方問答,因此,要特別注意官方發(fā)言人在回答問題時的人稱一般都為“我們”即“We”,而不能在譯出語中使用“I”或其他,這是為了強(qiáng)調(diào)這是代表中國政府和全體中國人民的觀點(diǎn)。
3.邏輯主線
譯者的輸出語一定要符合一定的邏輯,才能把說話者要表達(dá)的意思更好地傳遞出去。因此,輸出語要有一條邏輯主線。根據(jù)圖式理論,譯者頭腦中的相關(guān)圖式對輸出語邏輯主線的形成也有重要作用。如:結(jié)構(gòu)圖式,譯者要有相關(guān)的結(jié)構(gòu)圖示,即不同題材與不同主題等語篇結(jié)構(gòu)方面的知識。如,不同類型的語篇有不同的組成結(jié)構(gòu),記敘性的,議論性的,說明性的等。語言圖式,譯者在組織輸出語時,一定要考慮語言間的相互關(guān)聯(lián)性,使得語篇具有內(nèi)在的聯(lián)系性,例如,使用一些關(guān)聯(lián)詞but,though,and,或是利用一些語法結(jié)構(gòu)增強(qiáng)邏輯性。
相應(yīng)采用的策略:Anticipation
具備一些關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)方面和增強(qiáng)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的語法方面的知識圖式,能更好地圍繞主題形成邏輯主線。例如:
“在這中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國政府和中國人民,向來自世界各地,前來參加由時代華納集團(tuán)舉辦的財富全球論壇活動的朋友們,表示熱烈歡迎。”
對于此句的翻譯,譯者能迅速抓住此段的中心為“歡迎”,若是譯者在這之前頭腦中就已有關(guān)于“歡迎開場白”的篇章結(jié)構(gòu)方面的知識,則能迅速觸發(fā)頭腦中的相關(guān)圖式,整理出一條清晰的邏輯主線?!癘n this splendid moonlit midautumn night,as we gather here in the beautiful city of Shanghai,located on the coast of the East China Sea,let me,on behalf of the Chinese Government and people,extended a warm welcome to the friends from all over the world who have come to take part in the Fortune Global Forum,sponsored by Time Warmer Group.”
綜上所述,圖式知識在口譯的三個階段---源文本理解階段,信息記憶階段,語言輸出階段---均起著舉足輕重的作用,并且譯者的圖式思維過程對于譯者在口譯過程中各個階段的策略選擇也發(fā)揮著重要作用。根據(jù)以上圖式原理的分析,我們認(rèn)為,一個譯員不僅要注重語言知識與語言技能的培養(yǎng),還要不斷豐富自己頭腦中的圖式,才能不斷提高口譯能力與技巧,在口譯中做到得心應(yīng)手。把圖式及圖式理論引入口譯研究領(lǐng)域是切實可行的也是大有裨益的。但目前該方面的研究還沒有得到足夠的重視,僅有的一些研究也不夠系統(tǒng)細(xì)致。本文僅是在這方面做出的微不足道的嘗試,希望能夠引起口譯教學(xué)者及愛好者對圖式理論的重視,進(jìn)行這方面的相關(guān)研究,并在今后有意識地運(yùn)用認(rèn)知圖式,出色完成口譯任務(wù)。
[1] Bartlett,F(xiàn).C.Remembering.A study in Experimental and social psychology[M].Cambridge.
[2][11] Rumelhart,D.E.Schemta.The Building Blocks of Cognition[M]//Spiro R.J,Bruce B.C,Brewer W.E.(Eds).Theoretical Issues in Reading Comprehension.Hillsdale N.J.:Erlbaum,1980:87.
[3] Carrel,P.L.& J.C.Eisterhold.Schema theory and EST reading pedagogy [J].TESOL Quarterly 17,1983:553-573.
[4] 陳思清.從圖式理論來看閱讀的心理過程[A].桂詩春.中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理[C].長沙:湖南教育出版社,1992:148-60.
[5] 李紹山.影響中國學(xué)生英語閱讀理解的主要因素[A].桂詩春.中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理[C].長沙:湖南教育出版社,1992:122-47.
[6] Conrad,L.Semantic versus syntactic cues in listening comprehension[J].Studies in Second Language Acquisition7,1985:59-72.
[7] Long,D.R.Second language listening comprehension:a schema-theoretic perspective [J].Modern Language Journal73,1989:32-40.
[8] 倪蓉.圖示理論對英語聽力教學(xué)的啟示[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社科版),2004,(4):49-52.
[9] 劉件福.從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(6):70-73.
[10][13] 梅德明.上海市口譯資格證書考試高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[12][14] 林郁如,新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
Effects of Schema Theory on the Choice of Interpreting Strategy
ZHANG Chun-yan,CHEN Xin
(School of foreign language,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)
Schema Theory;interpreting strategy;effects
Schema Theory is a kind of theory model in cognitive psychology to explain the psychological process.According to the application of schema theory in the process of interpretation,this paper attempts to illustrate the effects of the interpreter’s schema mental process on the interpreter’s choice of interpreting strategy in three steps of the process of interpretation:comprehension of the source text,the memory of the information,the output of the target text.According to this,this paper attempts to prove that interpreter’s schema mental process has good effect on the choice of interpreting strategy in each step of the process of interpretation,and also on the improvement of the interpreting ability of the i nterpreter.
H315.9
A
2095-2708(2012)01-0125-05
2011-06-11
教育部人文社科研究基金項目“基于‘卓越工程師教育培養(yǎng)計劃’的國際化精英工程人才英語能力培養(yǎng)途徑研究”(項目編號:11YJA740008);江蘇大學(xué)教改重點(diǎn)課題“‘卓越工程師教育培養(yǎng)計劃’背景下大學(xué)英語課程改革的探索與實踐”(項目編號:2011JGZD031)