国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中小詞的翻譯及意境傳達(dá)——以《呼嘯山莊》的兩個(gè)譯本為例

2012-08-15 00:46王春燕
關(guān)鍵詞:方平呼嘯山莊小品

王春燕

(青島大學(xué)師范學(xué)院 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),山東 青島 266071)

文學(xué)翻譯中小詞的翻譯及意境傳達(dá)
——以《呼嘯山莊》的兩個(gè)譯本為例

王春燕

(青島大學(xué)師范學(xué)院 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),山東 青島 266071)

文學(xué)翻譯要求譯者盡可能地傳達(dá)原作的意義,但由于譯文有其特定的目的語(yǔ)受眾,又要求譯者在翻譯過(guò)程中適當(dāng)迎合目的語(yǔ)的一些特點(diǎn)。本文擬從《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本選取幾個(gè)句子為例,從人名翻譯、小品詞翻譯和動(dòng)詞翻譯三個(gè)方面,探討關(guān)于文學(xué)作品翻譯中語(yǔ)境和意義傳達(dá)的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。

文學(xué)翻譯;語(yǔ)境;意義

文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù)。文學(xué)翻譯是把諸如小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、紀(jì)實(shí)文學(xué)、戲劇和影視作品等文學(xué)作品翻譯成某外國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程。文學(xué)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還需運(yùn)用一些文學(xué)藝術(shù)手段,帶有主體性和創(chuàng)造性。一般的非文學(xué)翻譯只要語(yǔ)言準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容,明白暢達(dá)又合乎該文體習(xí)慣就可以了。但對(duì)于文學(xué)翻譯,這樣的要求還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。這是因?yàn)槲膶W(xué)作品是作家用特殊的語(yǔ)言創(chuàng)造的藝術(shù)品,它具有形象性和藝術(shù)性,體現(xiàn)著作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)意境。所以,文學(xué)翻譯要求譯者在深刻理解原作,把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,還要具有展現(xiàn)原作家的文學(xué)修養(yǎng)和藝術(shù)表現(xiàn)力的能力,以期傳達(dá)出原作內(nèi)容與形式渾然一體的藝術(shù)境界。

無(wú)論作何種體裁的翻譯,意義的傳達(dá)都占有很重要的作用。文學(xué)作品的翻譯,受譯者個(gè)人的外語(yǔ)水平或所處的社會(huì)環(huán)境的影響,翻譯傳達(dá)所達(dá)到的效果也不同。初做翻譯工作的譯者,或者說(shuō)學(xué)生譯者,在翻譯過(guò)程中常遇到各種障礙,這就需要借助一些翻譯理論、翻譯策略和翻譯技巧,達(dá)到翻譯目的。

《呼嘯山莊》目前在我國(guó)國(guó)內(nèi)有多個(gè)譯本,方平、楊苡、高繼海和薛鳳琴都譯過(guò)該書(shū)。本文選用方平先生和楊苡先生的兩個(gè)譯本,選取第三章的幾個(gè)句子,在人名翻譯、小品詞處理和動(dòng)詞翻譯三個(gè)方面,對(duì)兩個(gè)譯本作簡(jiǎn)單的比較分析,分析在篇章翻譯中可能遇到的問(wèn)題,并試圖找出解決辦法。

一、人名翻譯

外文中人名的翻譯,一直沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),常用的主要是音譯。又因?yàn)閭€(gè)人發(fā)音特點(diǎn)各不相同,同一個(gè)詞在不同人口中可能也會(huì)有不同。比如“Rachel”,因其美式英語(yǔ)中讀|retf藿l|,常譯為蕾切爾;在英式英語(yǔ)中讀|reitf藿l|,常譯為瑞秋,這兩種譯法都是可取的。而像Charles,音譯為“查爾斯”更為確切,但是因?yàn)镃harles早期進(jìn)入中國(guó)時(shí),多是一些商人買(mǎi)辦使用,名字既要顯得有洋味,還要叫得方便,因此多取為“查理”。時(shí)至今日,“查爾斯”和“查理”都是其約定俗成的譯法。

在《呼嘯山莊》的譯本中,譯者對(duì)人名的翻譯相似中也有不同。如女主角Catherine Linton,楊苡先生譯為“凱瑟琳·林惇”,而方平先生譯為“卡瑟琳·林敦”?!皠P”音嚴(yán)格遵守了英語(yǔ)發(fā)音,相比較“卡”的譯法,則是受了中式發(fā)音的影響,這種現(xiàn)今一般都按“凱瑟琳”翻譯?!皭焙汀岸亍弊x音皆為dūn,考慮到Linton發(fā)音時(shí)重音在第一個(gè)音節(jié),有很多譯者取dùn音相配的詞,如“頓”,效果更好。而在翻譯Cathy時(shí),楊苡先生譯為凱蒂(dì),這種譯法雖已被讀者接受,但仍有不妥。而方先生譯為“卡茜(qiàn),很明顯就屬翻譯錯(cuò)誤了。

不過(guò),早期譯者在處理人名時(shí),還會(huì)考慮另外一個(gè)字?jǐn)?shù)因素。漢語(yǔ)人名多是三個(gè)字,復(fù)姓如“歐陽(yáng)”、“東方”等,在人口基數(shù)上本來(lái)就占少數(shù),有些人為了方便,取名時(shí)也是只取單個(gè)字作為名字。為使英文人名更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,譯者有時(shí)也會(huì)做一些處理。如在處理Lockwood和Heathcliff時(shí),楊先生就注意到了這一因素,把Lockwood譯為洛克烏,把Heathcliff譯為??死?。這在一定程度上使中國(guó)人的閱讀變得簡(jiǎn)單。

二、小品詞翻譯

小品詞在某種程度上可以理解為功能詞。在英語(yǔ)日常會(huì)話(huà)中,有一類(lèi)小詞,如well,ok,oh,all right等,其本身并沒(méi)有實(shí)在意義,卻有助于說(shuō)話(huà)者意圖的表達(dá)和說(shuō)話(huà)流暢的實(shí)現(xiàn)。小品詞在英語(yǔ)中使用的頻率是極高的。據(jù)統(tǒng)計(jì),十個(gè)最常用的英文單詞中,就有三個(gè)是小品詞。小品詞的作用主要是它的句法功能,在句中使詞與詞之間產(chǎn)生語(yǔ)義關(guān)系,因此翻譯小品詞,最重要的是抓住小品詞所在的特定語(yǔ)境中詞與詞之間可能存在的最準(zhǔn)確的邏輯語(yǔ)義關(guān)系。對(duì)于可直接保留下來(lái)的小品詞,直譯是最好的辦法。在更多情況下,英漢語(yǔ)存在很大差異,就需要借助一下翻譯策略,跨越小品詞翻譯的障礙。

例如:Let me in-let me in?。╓uthering Heights,P19,洛克烏德深夜聽(tīng)到窗外的叫聲)

方平先生譯為:“放我進(jìn)來(lái)——放我進(jìn)來(lái)吧!”

楊苡先生譯為:“讓我進(jìn)去——讓我進(jìn)去吧!”

“in”在字典中的多個(gè)釋義中,“in or into some place,position,state,relation,”最貼近原文所要表達(dá)的意義,漢語(yǔ)可理解為“進(jìn)入到某個(gè)領(lǐng)域”。上述兩種譯文“來(lái)”和“去”的漢語(yǔ)意思正好相反,“來(lái)”屬于“接近”的范疇,“去”則屬于“遠(yuǎn)離”的范疇,雖說(shuō)用詞不同,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),仍可以互相領(lǐng)悟,不會(huì)影響意義的傳達(dá)。

又如:“It is twenty years,”mourned the voice…

方譯:“已經(jīng)有二十年啦,”那聲音凄慘地呻吟道……

楊譯:“已經(jīng)二十年啦,”這聲音哭著說(shuō)……

“這”和“那”,同屬指示代詞,“這”指代比較近的人或事物,“那”指代比較遠(yuǎn)的人或事物。方譯為“那聲音”,而楊譯為“這聲音”,在情感態(tài)度上小有不同,但在語(yǔ)義傳達(dá)上都能為讀者接受。小說(shuō)翻譯,在準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,還要注意作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)使用的手法。

再比如:“How-how dare you,under my roof?”

方譯:“你,你怎么敢,在我的家里?”

楊譯:“怎么——你怎么敢在我的家里?”

此處兩種譯法的不同在于對(duì)“how”的理解。顯然,楊先生采用了直譯的技法,在語(yǔ)義傳達(dá)上也沒(méi)有錯(cuò)誤。不過(guò)在筆者看來(lái),方先生的譯文所產(chǎn)生的效果更好。首先,在句子形式上面,譯文仍然保留了原來(lái)的結(jié)構(gòu),三個(gè)小句,實(shí)現(xiàn)了形式上的統(tǒng)一。其次,把破折號(hào)改為逗號(hào),也更加符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的習(xí)慣。另外,因?yàn)闈h語(yǔ)無(wú)論是問(wèn)句還是陳述句,主語(yǔ)都是最先出現(xiàn)的,在極度憤怒、驚訝下,說(shuō)話(huà)人產(chǎn)生一種“口吃”狀態(tài),方譯把句子譯為“你,你怎么敢”,重復(fù)使用“你”,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更容易被漢語(yǔ)讀者接受。

英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)用詞比較注重邏輯理性,漢語(yǔ)用詞則偏重經(jīng)驗(yàn)悟性、辯證思維。在翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)英漢語(yǔ)各自不同的行文習(xí)慣處理這些小品詞。另外在小品詞的翻譯中,有時(shí)要注意其交際功能和語(yǔ)篇功能。

三、動(dòng)詞翻譯

文學(xué)翻譯甚至非文學(xué)翻譯中,動(dòng)詞翻譯效果的好壞直接影響意義的傳達(dá)。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層次上,動(dòng)詞作為謂詞,是表達(dá)事件、事物的性質(zhì)和狀態(tài)的詞,謂詞的意義相當(dāng)于句子的意義。同樣謂詞的施事者和受事者不可或缺,與處所、時(shí)間、方式、原因、結(jié)果、路徑等因素一起傳達(dá)意義。所以在動(dòng)詞的翻譯中,通過(guò)動(dòng)詞識(shí)別事件的參與者,受事者,把動(dòng)詞調(diào)整為小句,根據(jù)小句間的關(guān)系進(jìn)行排序、翻譯,一般可以達(dá)到較好的翻譯效果。例:

Oh,how weary I grew.How I writhed,and yawned,and nodded,and revived! How I pinched and pricked myself,and rubbed my eyes,and stood up,and sat down again…(Wuthering Heights,P18)

方譯:唉,我真厭倦呀!我怎樣地在扭動(dòng)身子、在打呵欠、在打瞌睡又振作起來(lái)呀!我怎樣地掐自己、擰自己、揉眼皮,站起來(lái)又坐下……

楊譯:?。∥沂嵌嗝雌>氚。∥沂窃鯓拥胤v,打呵欠,打盹,又清醒過(guò)來(lái)!我是怎樣地掐自己,扎自己,揉眼睛,站起來(lái),又坐下……

原文中作者僅使用了幾個(gè)動(dòng)詞,就把當(dāng)時(shí)又累又倦的做夢(mèng)狀態(tài)表述了出來(lái)。但筆者認(rèn)為,如果僅僅直譯上述的幾個(gè)動(dòng)詞,很難準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要達(dá)到的效果。從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)看,此處的“writhed”、“yawned”、“nodded”和“revived”有程度的差別,在時(shí)間上有先后;句法上用動(dòng)詞的過(guò)去式,把動(dòng)詞形容詞化,更好地傳達(dá)當(dāng)時(shí)的狀態(tài)。而 “pinched”、“pricked”、“rubbed”、“stood up and sat down”勾畫(huà)出“我”為保持清醒作的各項(xiàng)努力。這些詞在句法結(jié)構(gòu)上并列,也沒(méi)有程度和事件先后順序的差別,筆者認(rèn)為在處理這幾個(gè)動(dòng)詞翻譯時(shí),可以把每個(gè)詞化為獨(dú)立的小句來(lái)處理。

另外筆者認(rèn)為,上述把“how”簡(jiǎn)單地譯為“怎樣地”,讀起來(lái)帶有異腔,也欠妥當(dāng)。把“How weary I grew.”譯為“我真厭倦呀!”和“我是多么疲倦??!”,很明顯遺失了“grew”所體現(xiàn)出來(lái)的程度增加、漸進(jìn)的過(guò)程。

考慮到以上因素,筆者試作了如下翻譯:

“唉!我是越來(lái)越困倦了。來(lái)回地扭動(dòng)身子,先是打呵欠,后來(lái)竟打起瞌睡來(lái),又猛地驚醒過(guò)來(lái)。我一會(huì)兒掐自己一下,一會(huì)兒擰自己一把,一會(huì)兒揉揉眼睛,一會(huì)兒又站起來(lái)再坐下的折騰……”

另取翻譯實(shí)踐中的一個(gè)例子做簡(jiǎn)單說(shuō)明:

Housing was make-shift,and people were sturdy.Wood had to be chooped,water carried.All the while,the silent snow fell,drifted,deepened.

翻譯動(dòng)詞時(shí),搭配上可根據(jù)各自的語(yǔ)義選擇,適當(dāng)增補(bǔ)出動(dòng)作參與者。最后一句中的“snow”屬于事件的參與者、施事者,充當(dāng)主語(yǔ)的成分,帶出三個(gè)動(dòng)詞“fell”、“drifted”、“deepened”。動(dòng)詞作為謂詞,各自代表獨(dú)立的事件,翻譯時(shí)可以把每個(gè)詞處理為獨(dú)立的小句。最后一句可譯為:“那里常年下雪,雪花飄零,悄無(wú)聲息,越積越深?!?/p>

在動(dòng)詞翻譯中,動(dòng)詞化小句、動(dòng)詞名詞化、名詞動(dòng)詞化等都是經(jīng)常使用的翻譯技巧,通過(guò)語(yǔ)義定位、意圖定位、增詞和減詞等皆可以實(shí)現(xiàn)翻譯目的,本文暫不作進(jìn)一步討論。

俗話(huà)說(shuō)“小中見(jiàn)大”,人名、介詞、副詞、動(dòng)詞等小詞的翻譯在文學(xué)翻譯中更容易反應(yīng)出譯者的水平。要想翻譯出好的文學(xué)作品,游刃有余地在中英文思維中轉(zhuǎn)換,需要翻譯理論的支撐,也需要大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過(guò)程中注重運(yùn)用翻譯策略和翻譯技巧,或會(huì)加大翻譯工作量,但對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),可以幫助其跨越翻譯障礙,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增多,翻譯能力增強(qiáng),翻譯策略和技巧的運(yùn)用就會(huì)相應(yīng)減少。

[1]鄭海凌.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國(guó)翻譯,1998,(6):4-8.

[2]艾米莉·勃朗特.楊苡譯.呼嘯山莊[M].南京:譯林出版社,1990.

[3]艾米莉·勃朗特.方平譯.呼嘯山莊[M].上海:上海譯文出版社,1988.

[4]Emily Bront.Wuthering Heights[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2003.

I046

A

1671-2862(2012)01-0046-02

2011-11-26

王春燕,青島大學(xué)師范學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

猜你喜歡
方平呼嘯山莊小品
命題小品——覆雨翻云
春雪
《臨宋人小品》
中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
(小品)《加班飯》
(小品)《一年又一年》
淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
春雪
女友有求于我
女友有求于我