国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語新詞“控”的詞義演變及英譯探析

2012-08-15 00:49胡利君
關(guān)鍵詞:新義蘿莉衢州

胡利君

(衢州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 衢州 324000)

漢語新詞“控”的詞義演變及英譯探析

胡利君

(衢州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 衢州 324000)

漢語新詞層出不窮,備受重視。本文在討論漢語新詞“控”的詞義演變及其用法的基礎(chǔ)上,分析了漢語新詞“控”的英譯表達(dá)。

新詞“控”;詞義演變;英譯

時(shí)代在變更,語言也在不斷地發(fā)展變化。詞匯作為語言中最為敏感的要素,社會變化中的新事物、新現(xiàn)象、新概念、新用法、新觀念……都會在詞匯中反映出來。其中一部分新詞則源于舊詞新義,舊詞新義是新詞語產(chǎn)生的一條重要途徑,而新義的生成、定形也要在原義的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化而來。漢語新詞“控”就是其中之一。本文在討論漢語新詞“控”的詞義演變及其用法的基礎(chǔ)上,分析了漢語新詞“控”的英譯表達(dá)。

一、漢語詞“控”的詞義演變

《辭源》載入了漢語詞“控”的六種不同詞義:引弓,開工(見于說文解字);控制,操縱;告發(fā),走告;投、落下;使身體或身體的一部分懸空或處于失去支撐的狀態(tài);容器的口朝下,讓里面的液體慢慢流出,也指將人的頭部放低,吐出食物、水等。

現(xiàn)代漢語中,漢語詞“控”的詞義有了稍許變化,分別體現(xiàn)在以下三個(gè)詞組上,“控告”指告發(fā);“遙控”指控制;“控干凈”指使身體或身體的一部分懸空或處于失去支撐的狀態(tài);使容器口(或人的頭)朝下,讓里邊的液體慢慢流出。

由此可看出,從古漢語到現(xiàn)代漢語“控”在詞義方面發(fā)生了變化,詞義指稱的范圍發(fā)生了改變,也就是詞義表示的概念發(fā)生了更換,新概念的外延和內(nèi)涵已經(jīng)很難再看出原來的“引”了。而且,漢語詞“控”的義項(xiàng)也擴(kuò)大了,由原來單指人擴(kuò)大到了指稱物。

網(wǎng)絡(luò)的現(xiàn)代化使得漢語新詞“控”又在現(xiàn)代漢語詞義的基礎(chǔ)上增加了新的意義,進(jìn)一步引申出“情結(jié)”、“具有……情結(jié)的人或極度喜愛……的人”、“在某方面具有代表性的……”、“被……所控制、操縱的(人或物)”甚至動詞義“被……所控制、操縱”等多種新義。

網(wǎng)絡(luò)“控”出自于弗拉基米爾·納博科夫先生的小說《洛麗塔》(Lolita),又被稱為蘿莉控(Lolicon or Lolita complex),指的是對幼女、少女的性嗜好和愛戀感情。日語“コン”(發(fā)音“con”)實(shí)際上是漫畫、動畫、游戲中的語言,近似漢語“kong”,漢語詞“控”的引申詞義“情結(jié)”、“具有……情結(jié)的人或極度喜愛……的人”由此得來。而隨著“西裝控”“雜志控”“跑步控”“蹦極控”等詞的出現(xiàn),漢詞“控”已經(jīng)脫離“對某類人的喜愛”的意思,而演變?yōu)椤皩Ω黝愂挛锘蚰愁愋袨楹苤浴薄?/p>

二、漢語新詞“控”的用法

首先,漢語新詞“控”可用作名詞?!翱亍迸c名詞構(gòu)成合成詞組成名詞,指的是對某類事物或行為很著迷的人。通過Google和百度可以收集大量此類名詞,如“西瓜控”、“盒子控”、“結(jié)婚控”、“真絲控”、“靴子控”等等。

其次,漢語新詞“控”可用作動詞?!翱亍焙竺娼用~,其詞義為“很喜歡”、“著迷于”。如“控盒子”、“控靴子”、“控真絲”、“控西瓜”等等。

三、漢語新詞“控”的英譯

根據(jù)詞典解釋“控”的意思,“控”在英語里分別可表達(dá)為“draw”、“control”、“dominate”、“to accuse of;to charge”。然而,隨著網(wǎng)絡(luò)語言的日益膨脹,“控”的原有的這些詞義已不能滿足人們表達(dá)的需要,只有理解漢語新詞“控”的具體詞義,才能準(zhǔn)確地用英語表達(dá)出新詞“控”的含義。

(一)“控”表示“情結(jié)”、“具有……情結(jié)的人或極度喜愛……的人”的意思

漢語新詞“控”源于日語“コン(con)”,取 complex(情結(jié))的前頭音,是一個(gè)音譯詞?!翱亍笔侨藗冊趧傞_始接觸人或者物時(shí),由“熟知”到“喜愛”再到“癡迷”,最終成為一種情結(jié)。Complex的漢語意思就是“情結(jié)”。希臘神話故事中,其中一個(gè)講述得是主人公Oedipus誤殺父親并娶母親,發(fā)覺后自刺雙目,流浪而死的故事。以主人公的名字命名的Oedipus complex就成了心理上的一個(gè)專門術(shù)語,表示戀母情結(jié)的意思。

因此,漢語新詞“控”在表示“情結(jié)”這種意思的時(shí)候,可以直接把它英譯為“complex”?!疤}莉控”英譯為“Lolita complex”,“大叔控”英譯為“father complex”或“uncle complex”,“女仆控”譯為“maid complex”。

complex 除了可表示對某人有情結(jié),也可表示對東西、物件產(chǎn)生某種情結(jié),比如帽子控(指超級喜歡戴帽子,也喜歡收藏帽子,一旦離了帽子心里就極不舒服)可譯為 hat complex。

(二)“控”表示對某種東西表示狂熱的喜愛、追捧

漢語新詞“控”語義的適用范圍不斷擴(kuò)大,該詞族不再僅限于特定的動漫領(lǐng)域而是逐步深入到日常生活語言的通用領(lǐng)域,人們常把普通的喜歡某一事物的人也用“控”也表示。

近些年來學(xué)英語的熱潮不斷興起,美劇深受年輕人的喜愛,由此掀起一股“美劇控”的熱潮,以此同時(shí)日、韓劇也深受不同年齡階段的熱捧,出現(xiàn)不少“日據(jù)控”、“韓劇控”。英語中也有類似的表達(dá),如nuts 就表示狂熱的喜愛、入迷,“美劇控”可譯為“American soap opera nuts”或“be nuts about American soap opera”,此類表達(dá)即地道,也不失漢語新詞“控”的本意。

子曰秋野樂隊(duì)的2010年新作《2010 CHINACON 中國控》引起了廣泛的關(guān)注,許嵩于2011年發(fā)行的新歌《微博控》用音樂詮釋了社會的現(xiàn)狀,科技的浪潮注定了越來越多的人會成為那種“不玩微博就覺得少了點(diǎn)什么的”微博控?!爸袊亍庇⒆g除了“Chinacon”,還有兩個(gè)現(xiàn)成的詞可用,即sinomania 和sinophile。前綴sino-代表中國,后綴-mania和-phile都表示對瘋狂、狂熱的意思。

科技的發(fā)展與普及,使得我們傳統(tǒng)的問候語“你吃了嗎”變成了“今天你織圍脖了嗎”。因此,“微博控”應(yīng)運(yùn)而生,指那些對微博極度喜愛的人,他們喜歡通過微博來發(fā)表個(gè)人看法并愿意與他人分享,假如一天不上微博就受不了,對微博已經(jīng)到了上癮的程度。根據(jù)微博控的內(nèi)涵,可將微博控譯為 microblog addict,或者 be obsessed//fascinated with microblog。除此之外,英語中也有類似的表達(dá),“twuilt”一詞是twitter和guilt的合成詞,意思是“一天(甚至更短時(shí)間)不上twitter,我都有負(fù)罪感了”。由此可見,twuilt也就是漢語“微博控”的意思。

當(dāng)今是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)的時(shí)代,除了微博,智能手機(jī)更方便人們上網(wǎng),很多人全天候都掛在網(wǎng)上,不是更新微博,就是去社交網(wǎng)站如QQ,F(xiàn)acebook等看朋友們的動態(tài),要不就是看看自己所在的小組最近有什么活動可以參加。如果有一兩天沒有上網(wǎng)看這些,很多人可能都會覺得很不適應(yīng),甚至?xí)行┴?fù)罪感,“社交控”應(yīng)運(yùn)而生。

We’re now all in the grip of “FOMO addiction”—the fear of missing out on something or someone more interesting,exciting or better than what we’re currently doing.

我們現(xiàn)在都是“社交控”(FOMO:fear of missing out),在忙于眼前事的時(shí)候,總是害怕會錯(cuò)過更有趣或者更好的人和事。

(三)只是“控”不是“癖”

在名詞后加上漢語新詞“控”,表示“很喜歡某物”的意思,其基本的解釋和“癖”相似,但兩者還是有區(qū)別的。首先在感情色彩上,“癖”略帶貶義,而“控”應(yīng)屬于中性詞語;其次在程度上,“癖”比“控”的程度更高。如“蘿莉控”(Lolicon),不會去傷害蘿莉,有的只是對蘿莉的愛護(hù)和尊重。

根據(jù)百度詞典的解釋,“癖”指的是“對事物的偏愛成為習(xí)慣”,甚至有時(shí)候表現(xiàn)出不正常、變態(tài)的喜愛,如戀童癖。英語中專門有一個(gè)后綴-philia意思是“癖”,酷愛某物的人,由此“戀童癖”英譯為pedophilia。但也并不是千篇一律,一成不變的。

(四)正反英譯“防曬控”

防曬對于愛美人士來說是永久不變的主題,尤其是在炎炎夏日。那么,“防曬控”用英語怎么表達(dá)呢?首先,可以借用英語的后綴-holic,-holic意為沉迷于某事,表示對某件事情非常熱衷。英語中有許多由-holic構(gòu)成的詞,如beerholic,colaholic,movie-holic,alcoholic,workaholic等。近年來,由于動漫的流行,英語后綴-holic也被解釋為“控”,表示對什么東西非常著迷。因此,上述的詞可翻譯成啤酒控、可樂控、電影控、酒精控、工作控(工作狂)?!胺罆窨亍笨捎⒆g為 sunblockaholic。另外,可以采用正譯的翻譯方法,借用英語單詞lover(指愛好者、熱愛者),可將“防曬控”英譯為sunblock lovers,既簡單又準(zhǔn)確。又如“英語控”譯為“English lover”。

在翻譯的過程中,為了使譯文在不同的情境更恰當(dāng),更符合語境,可以采用不同的翻譯方法。除了正譯法,經(jīng)常也會采用反譯法。英語后綴-phobia,意為“恐懼、害怕”,因此“防曬控”也可以英譯為sun-phobia,這也非常地道,符合英語表達(dá)。

(五)英語中其他表達(dá)“控”的名詞

隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,人們生活水平的不斷提高,越來越多的人開始喜歡享受奢侈品。但是社會上也不乏特別顯擺的人物,他們非品牌不用,于是英語中產(chǎn)生了“brand dropping”這個(gè)詞,意指“品牌控”。

最近出現(xiàn)的新詞“瓶控”卻與漢語中的成語“買珠還櫝”有點(diǎn)類似,是指那種狂熱喜愛香水瓶子,而不怎么在乎里面香水好不好聞的人,英語中有約定俗成的說法,稱之為“bottle people”。

好萊塢的影星們總是引領(lǐng)著時(shí)尚的潮流,對于潮人們來說,漂染頭發(fā)是必須的。那么,新詞“漂發(fā)控”的產(chǎn)生也是必然的,指的是過度癡迷于將頭發(fā)漂成淺色,以致最后頭發(fā)基本成為單一的白色,毫無光澤,而且毛躁,可以譯為blondarexic。

總之,漢語新詞“控”表達(dá)的生動性和多樣性符合了人們交際的需要,在進(jìn)行漢語新詞“控”英譯過程中,只有在詞義理解正確的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,加上靈活、不拘一格地表達(dá),并且要注意搜集英語相關(guān)地道的表達(dá),譯文才能地道、達(dá)意且傳神。

四、結(jié)語

社會的發(fā)展與進(jìn)步使得語言的包容性和多樣性越發(fā)顯得明顯,“控”的詞義在不斷地演變,漢語新詞“控”也越來越貼近我們的語言生活中。漢語新詞“控”的使用程度和接受程度反映出當(dāng)今處于一個(gè)多元文化、追求節(jié)儉、講究效益、追求時(shí)尚、個(gè)性的社會。了解漢語新詞“控”的詞義演變及其用法,有助于我們對漢語新詞“控”的英譯,這對于人們熟悉其他新詞、學(xué)習(xí)英語以及日常生活交際都有著重要意義。

[1] 陳海峰. 網(wǎng)絡(luò)“控”族詞[J]. 語文建設(shè),2009,(9).

[2] 葛本儀. 現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)(修訂本)[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社,2008.

[3] 張健. 再論漢語新詞新義的英譯[J]. 中國翻譯,2001,(4).

[4] 張志毅,張慶云. 詞匯語義學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2005.

Meaning Changes of the Chinese Character“Kong”and its English Translation in Different Contexts

HU Li-jun

Chinese new words are emerging in our daily life and have receive public great attention. The paper starts with the changing meaning of Chinese new word "kong" as well as its usage, then it analyse the English expressions of “kong” depending on its different connotations.

new Chinese expression “Kong”; changing meaning; English translation

H059

A

1008-7427(2012)05-0095-02

2012-03-15

2011年衢州市科技項(xiàng)目衢州創(chuàng)新型旅游雙語網(wǎng)絡(luò)平臺的研究與建設(shè)(項(xiàng)目編號20111115)成果之一。

作者系衢州學(xué)院外國語學(xué)院講師。

猜你喜歡
新義蘿莉衢州
舊裙新義
衢州爛柯山
從異解看成語新義的形成
“奇葩”一詞的發(fā)展變化及原因
鐵拳剿劣 亮劍斬污 衢州環(huán)保堅(jiān)決打好護(hù)水保衛(wèi)戰(zhàn)
衢州治超亮劍
衢州某大橋V型剛構(gòu)掛孔研究
天使蘿莉
時(shí)光志
甜美“蘿莉”