邵 艷,吳云珍
(常熟理工學院,江蘇 常熟 215500)
中國特色小吃英譯之淺見
邵 艷,吳云珍
(常熟理工學院,江蘇 常熟 215500)
中國的飲食文化源遠流長,博大精深,而中國特色小吃又是其重要組成部分,將小吃翻譯成準確、優(yōu)美、同時能夠傳遞中國文化的譯文,對于促進不同國家的人民之間的交流有著十分重要的意義。本文將重點討論了小吃的幾種翻譯方法,作者認為小吃的英譯應予以足夠的重視,從而使中國的飲食文化得到更廣泛的傳播。
特色小吃;飲食文化;英譯
在經(jīng)濟全球化和國際交流日益頻繁的今天,我國文化對西方和世界文化的影響已越來越大。而與日常生活緊密相關的飲食文化的交流也日益顯著。我國的飲食文化淵源流長,在世界上享有極好的聲譽。隨著北京奧運會和上海世博會的成功舉辦,我國的旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,吸引了一批又一批的海外觀光客。他們在飽覽我國的秀麗河山的同時也深深地被我國的美味菜肴所吸引。品嘗獨具特色的中國美食已成為海外游客在觀光游覽時的一項重要內(nèi)容。中國菜菜肴流派紛呈,原料豐富,中菜的菜名,既有實用性又有藝術性,反映了中國飲食文化的歷史,也折射出我國人民的風俗習慣、思維方式及價值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因而如何將中國菜肴名正確地譯成英文對傳播我國飲食文化起著重要的作用。
近年來,一些學者對中國菜肴名的英譯展開了研究。其中比較有影響力的是劉強的《談談中餐菜名的英譯》,黃芳的《中餐慘淡譯法研究》,黃海翔的《中餐菜單英譯淺談》,劉清波的《中式菜名英譯的技巧和原則》等,然而,這些研究主要集中在菜肴名英譯,很少有學者涉及我國特色小吃的英譯。因而本文將重點討論中國特色小吃的英譯。
我國幅員遼闊,各地自然條件、人們的生活習慣、經(jīng)濟文化發(fā)展的狀況也各不相同,因而各地都形成了具有不同的地方風味的經(jīng)典小吃。這些小吃或是自古時流傳下來的,或是近代人發(fā)明的,不管如何,在中國近幾千年的發(fā)展過程中,特色小吃層出不斷。它們選料講究、制作精細,品種繁多,風味各異,有的甚至還有著動人的傳說和典故,因而深受各地人們的喜愛,也獲得了外國游客的青睞。既然這些特色小吃吸引了眾多的外國食客,那么每一種特色小吃都應該有貼切而恰當?shù)挠⒄Z名稱,否則,食客們就會吃得稀里糊涂,吃不出名堂,吃不出文化,吃不出其中的典故和風情,從而有礙回味與欣賞。例如,北京的著名小吃“驢打滾”,曾經(jīng)被譯成Rolling Donkey,我想外國游客實在無法從這種翻譯中看出到底吃進去的是什么東西,更加讓他們費解的是“滾動的驢子”怎么能吃進去呢?因此,為了使中國的特色小吃更好地走出中國,走進世界,給中國的特色小吃恰如其分的譯名是必不可少的,以下本文就小吃的不同英譯方法進行初步的探討。
1.音譯+注釋
對中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是已得到普遍認可的。以云南名吃“過橋米線”為例,有人翻譯成了“Cross-Bridge Rice Noodle”。說實話這樣的譯文很難令外國食客滿意,因為,他們不知道這是什么菜,不理解“過橋”和菜之間的關系。像此類特色小吃,在英語詞匯中沒有對應的術語和現(xiàn)成的譯名,就應盡量采用音譯??梢宰g成“GuoqiaoMixian”。“過橋”的典故可以放在“解釋”部分里加以說明。還有不少類似的例子。
(1)餃子,用漢語拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。
(2)餛飩,云吞,用漢語拼音Hutun,yuntu,海外華人餐館一直這樣用,實際上已經(jīng)被外國人了解。加注:Mini jiaozi served in soup
(3)元宵,中國特有,用漢語拼音,Yuanxiao,加注:Filled round balls made of glutinous rice-flour for Lantern Festival
(4)八寶飯,中國特有,用漢語拼音,Babaofan,加注:Rice pudding with eight-delicious ingredients
(5)驢打滾Lvdagun,加注:Glutinous rice rolls with sweet beanflour
以上這些中國特色小吃都可以在翻譯時用漢語拼音,再輔以簡明解釋。實際上,很多外國游客也已認同此類譯法,這種翻譯方法在對英語詞匯進行滲透的同時,在另一層面可以說也是一種文化傳播。
2.直譯:地名人名 +烹制方法+原料(調料)
有些小吃帶有鮮明的地方特色,我們在英譯時,采用地名作原料的前置修飾語,并且為了區(qū)別其他地區(qū)相類似的小吃,有的還需要用介詞短語作原料的后置修飾語,表示調料。英譯這些小吃時,地名(有的外加烹調方法)充當原料的前置修飾語,后接in引導的介詞短語來體現(xiàn)調料及包裝工序。例如:
桂林米粉 Guilin rice noodles
梧州紙包雞 Wuzhou deep-fried chicken wrapped in cellophane
柳州螺螄粉 Liuzhou rice noodles in spicy snail soup
揚州炒飯 Yang Chow Fried Rice
上海辣醬面 Shanghai Style Spicy Noodles in Broth
上述的例子通常包括原料、烹制方法、創(chuàng)始人或發(fā)源地等信息,一般采用直譯法。這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發(fā)現(xiàn),法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜名上,也全都使用原文拼寫。“桂林米粉”、“上海辣醬面”寫上這些特色地名的漢語拼音,順便也可以給外國朋友們來點地理知識。
3.類比法
類比法一般是指由一類事物所具有的某種屬性,可以推測與其類似的事物也應具有這種屬性的推理方法。而在翻譯特色小吃時運用此法指的是用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分小吃,因為它們之間有許多相似處故借彼之法所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。例如:
雞肉串 Teriyaki Chicken Stick
蓋澆面 Chinese-style Spaghetti
安陽豬血糕 Anyang Brown Rice Pudding
這里的teriyaki一詞出自于日本語,意思是“烤”,該字用于此類的翻譯在美國的中餐館里十分流行。而 spaghetti源自于意大利語,其含義和吃法正好與我們的“蓋澆面”非常相似,因而外國人都非常熟悉。另外,安陽血糕是河南安陽著名風味小吃,用蕎麥面、豬血佐以其它配料蒸制成糕,然后切片油炸,抹上蒜汁后食用。相傳血糕創(chuàng)制于清乾隆年間。當時安陽暴雨成災,莊稼淹沒。災后官府發(fā)放大量蕎麥種,以解饑荒。蕎麥豐收后,人們以蕎面為食。當時縣城西北皇甫屯村一王姓農(nóng)民將蒸制的蕎面糕用油炸后,拌以蒜汁食用,鮮食味美。后又在蕎面中加入豬血,味道更濃。于是他遷居城內(nèi),以賣血糕為業(yè),生意十分興隆。安陽血糕營養(yǎng)豐富,酥香適口,味道鮮美,經(jīng)濟實惠,風味獨特,深受當群眾和外地游客的歡迎。但是如果把“安陽豬血糕”直譯為Anyang Pig’s Blood Cake的話會讓外國食客避之唯恐不及,更不用說去品嘗了,因而我們可以借用英國的傳統(tǒng)食物pudding,它是從古代用來表示摻有血的香腸的“布段”所演變而來的,發(fā)展成為現(xiàn)在以蛋、面粉與牛奶為材料制造而成的布丁。如此譯法使得小吃比較容易被外國游客所接受。
4.意譯
有些特色小吃往往是利用其原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點以及造型上的特點,迎合食客的心理,給小吃取個美麗動聽、吉祥如意的名字。這類小吃的名稱往往不出現(xiàn)原料和烹調方法,因此譯員在做這類菜名的翻譯時應采取意譯的手法。例如把老婆餅譯為 Sweet Heart Pastry(Main ingredients:sweet winter melon,seasame),其理由是在西方語境中,甜心是妻子的代稱。這樣的譯法形神兼?zhèn)?,看到這樣意形俱備的名,外國朋友即使不吃心里都甜。例如:
5.意音譯結合+口味或典故
翻譯有些小吃時可以采用音譯菜名,既符合英語讀音規(guī)則,又最大限度接近漢語發(fā)音,再在括弧內(nèi)注解意譯和圖片,也可根據(jù)具體菜品,再加上口味或典故,這樣方便外國游客認讀,同時還可保留漢語發(fā)音,也符合國際慣例。例如,天津“狗不理包子”曾經(jīng)也是一例令人頭疼的菜名,其中的典故“狗不理”是難點。如果完全用意譯,則很難交代清楚到底為什么狗要不理不睬的。而且在西方國家,狗是人們喜愛的寵物,是重要的家庭成員。在菜里出現(xiàn),會使人們在感情上難以接受。因而我們可以采用意音相結合的方式把狗不理包子譯為Tianjin“Go Believe”Dumpling,這樣的英文名取得很有創(chuàng)意。從發(fā)音上看,與中文名很相近,既不復雜又很上口;從意義上來說,“到信任的地方”又體現(xiàn)了“狗不理”百年老店的信譽度。
近年來,由于中國與外界的聯(lián)系日益擴大,出國的中國人,到中國來經(jīng)商學習的外國人越來越多,作為中華文化載體的一種——中國特色小吃必然會隨之傳播到世界各地。但是中國各地的小吃種類繁多,對小吃的翻譯無法窮盡,只能在以后的具體語境中靈活處理。只要這些翻譯符合“準確”、“通順”、“簡潔”等要求,并且能被廣大外國食客所接受就可以。
[1] 黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師范學院學報,1997,(2).
[2] 劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003,(4).
[3] 劉一展.中華傳統(tǒng)小吃英譯探析[J].英語知識,2008,(1).
[4] 呂蘭.從異化法與歸化法看廣西菜名與主食的英譯[J].廣西社會科學,2008,(9).
[5] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).
[6] 孫國瑾,嚴濟保.論中餐菜名英譯中的問題和解決方法[J].山東外語教學,2008,(3).
On Translation of Chinese Traditional Snack
SHAO Yan, WU Yun-zhen
Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people’s eyes. Chinese traditional snack is its important part. Accurate and elegant translation of snack plays a significant role in promoting the interaction among peoples of different nations. The author explores Chinese traditional snack translation methods. Its translation should be taken seriously to unify the standards in the English translation so that Chinese traditional food culture will be accepted and appreciated more widely.
Traditional snack; culinary cultures; translation
H059
A
1008-7427(2012)05-0099-02
2012-02-22
作者邵艷系常熟理工學院外國語學院講師;吳云珍系常熟理工學院外國語學院副教授。