国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視角下口譯能力的培養(yǎng)*

2012-08-15 00:54:40胡靜芳廣西師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院廣西南寧530001
關(guān)鍵詞:口譯員口譯跨文化

胡靜芳(廣西師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,廣西南寧530001)

文化視角下口譯能力的培養(yǎng)*

胡靜芳
(廣西師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,廣西南寧530001)

社會(huì)對(duì)口譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出來了很高的要求,需求日益多元化、專業(yè)化,其中文化因素與口譯質(zhì)量有著密切的關(guān)系。本文從文化視角出發(fā),分析學(xué)生英語口譯能力的現(xiàn)狀,探討了語境中幾種主要文化因素對(duì)口譯的影響,并對(duì)如何提高大學(xué)生英語口譯能力提出了幾點(diǎn)可行性建議。

跨文化交際;口譯能力;語境

一、引言

深層次大范圍的跨文化交往突出了英語口譯的重要性,許多的口譯過程雖譯員的表現(xiàn)無太多詞匯、語法錯(cuò)誤,但譯文依然存在許多問題,如上下句聽起來別扭、語義表達(dá)不連貫、意義晦澀難懂,文化不等值等。由此可見,口譯不能順利進(jìn)行的深層原因之一在于口譯員的語言邏輯、非語言邏輯和文化意識(shí)不夠,對(duì)交際語境的把握不夠明確。要做到信息的準(zhǔn)確性以及交際的有效性,口譯員除了具備扎實(shí)的英漢雙語基本功和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)外,更要有處理非語言因素的能力,特別是為促進(jìn)有效交際而進(jìn)行的文化性調(diào)整掌控能力。

二、文化與口譯

(一)文化屬性

世界各國(guó)的文化都有自己的特性,不同的思維方式和生活習(xí)俗造就了不同的英漢表達(dá)方式,不同語種具有各自的語言表達(dá)風(fēng)格。西方文化以個(gè)體本位文化為主,東方文化以群體本位文化為主,這決定了中西方生活、習(xí)俗、思維方式等方面的迥異。當(dāng)交際信息在一定語境中被明示給對(duì)方時(shí),每個(gè)人的理解都會(huì)有很大的差別。說話者、口譯員、聽話者三元關(guān)系就會(huì)顯得更加緊密。因?yàn)榭谧g員必須同時(shí)考慮其他二者的語境,在瞬間完成交際雙方都能明白的轉(zhuǎn)碼工作。對(duì)雙方文化的洞悉就成了口譯員的頭等任務(wù)。從文化差異的角度來看,Thomas[1]認(rèn)為文化影響到人們的感知、思維、價(jià)值判斷和行為。換句話說,語言是文化的組成部分之一,各種信息借助語言為交流載體來體現(xiàn)不同文化的內(nèi)容和形式,文化是語言的根基,每一種語言在表達(dá)和內(nèi)涵上的差異都會(huì)直接或間接地反映出文化方面的特征,世界各國(guó)不同的文化發(fā)展歷史背景造就了各自語言文化之間的異質(zhì)性和差異性。所以,文化的理解和分析在口譯過程中就具有舉足輕重的作用和地位。

(二)口譯特性

口譯不能忽視跨文化的交際功能。雙語能力是從“語言能力”發(fā)展到“交際能力”的提升,前者主要是對(duì)語音、詞匯、語法等語言知識(shí)的掌握程度,而后者是對(duì)某種語言的綜合運(yùn)用能力,是培養(yǎng)譯者在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。當(dāng)然口譯首先涉及到源語與目的語之間信息符碼轉(zhuǎn)換,更重要的是在雙重文化背景下動(dòng)態(tài)的邏輯推理活動(dòng)。達(dá)妮卡[2]認(rèn)為口譯的性質(zhì)是交流。口譯員通過嚴(yán)密推理和口頭表達(dá)的方式,在三元關(guān)系中起著無可替代的作用,必須準(zhǔn)確得體地將所接收到的明示信息(語言和非語言的)編碼轉(zhuǎn)換??谧g具有在跨文化間傳遞與交流信息的交際行為。劉宓慶強(qiáng)調(diào)說“信息的理解和分析離不開闡釋,闡釋又以兩種語言的歷史文化知識(shí)為基礎(chǔ),它們相互關(guān)聯(lián)、相互影響、相互滲透”[3]。因此,口譯中要達(dá)到社交語用等效,實(shí)現(xiàn)客觀、得體、完整地傳譯交談雙方的意思,口譯員就要從交際語境和文化背景的角度去推理語言思維,必須具備多語言和多文化的內(nèi)在高素質(zhì)特征,要使聽者完全理解來自異域文化的信息,口譯員不僅要有雙語能力還需具備雙文化能力。

(三)文化對(duì)口譯的影響

文化差異對(duì)譯員的語言表達(dá)方式、人生價(jià)值觀念、待人處事理念、特別是語境領(lǐng)悟能力等方面都會(huì)產(chǎn)生重要的直接影響。第一,不同的文化因素直接影響交際方式,尤其是一些涉及人生價(jià)值、語境信息和觀念的文化是隱含在話語表層中的;第二,口譯過程中語言的思維是抽象的動(dòng)態(tài)的。所以口譯時(shí)更注重邏輯推理和不同的信息整合,要特別強(qiáng)調(diào)形象思維發(fā)揮個(gè)人的語言敏感才華;第三,語言是非常復(fù)雜多樣的,每個(gè)人的思維模式都不同。這主要是因?yàn)楦兄畔⒌膩碓春瓦M(jìn)行推理的方法上存在差異造成的,文化的植入會(huì)嚴(yán)重干擾并導(dǎo)致口譯進(jìn)程中斷或傳遞的信息令人費(fèi)解;第四,雙方交際的真實(shí)動(dòng)機(jī)和表面明示語意常常不一致。交際信息一般都會(huì)隱藏在字里行間,只有進(jìn)行聽辨分析基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納推理,結(jié)合一定的語境方能成功完成口譯。

三、口譯教學(xué)

比較受教師歡迎的口譯教學(xué)模式主要是吉爾模式,這個(gè)模式強(qiáng)調(diào)雙語知識(shí)、口譯技能與跨文化意識(shí)是口譯理解的重要內(nèi)容,吉爾[4]在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》提出在口譯過程中對(duì)源語信息理解的重要性,他的理解模式是:理解=語言知識(shí)+言外知識(shí)+分析。也就是說,口譯員在對(duì)明示信息進(jìn)行理解、對(duì)跨文化語境交際做分析之后,要靈活應(yīng)用技巧重組說話者的真實(shí)意圖,進(jìn)而完成口譯工作。但是目前英語專業(yè)本科口譯教學(xué)主要問題還是比較明顯,如大綱的指導(dǎo)性不強(qiáng),培養(yǎng)目標(biāo)缺乏針對(duì)性等,未能針對(duì)翻譯市場(chǎng)和不同學(xué)生特點(diǎn)的需求因材施教,文化在口譯方面的促進(jìn)作用沒有得到充分發(fā)揮,阻礙口譯的順利進(jìn)行。究其原因在于教學(xué)中文化背景知識(shí)尚未得到應(yīng)有的重視。眾所周知,口譯活動(dòng)中,信息在源語文化背景下被解碼,又在目的語文化背景下進(jìn)行編碼,這個(gè)復(fù)雜的過程蘊(yùn)含著人類的復(fù)雜思維活動(dòng)。在兩種語言形式的轉(zhuǎn)換過程中,譯者尋求在文化層面上最接近地傳遞源語信息的內(nèi)涵,努力做到源語文體風(fēng)格在目標(biāo)語中以完全不同的方式再現(xiàn),也就是文化等值。

所以,為了滿足社會(huì)需求,培養(yǎng)合格的口譯員成了口譯教學(xué)的目標(biāo),只有高素質(zhì)的口譯人才方能在實(shí)戰(zhàn)環(huán)境中克服各種干擾,充分調(diào)動(dòng)所學(xué)知識(shí),發(fā)揮潛能進(jìn)行編碼轉(zhuǎn)譯,完成任務(wù)。那么,口譯教學(xué)過程教師就要重視傳授跨文化交際的理論和技巧,結(jié)合各種性質(zhì)的口譯實(shí)例,分析并指導(dǎo)文化語言差異、非言語行為差異等對(duì)跨文化交際的影響,讓學(xué)生明白中西方價(jià)值觀念的差異以及在一定語境下如何促進(jìn)有效溝通的策略等等。

四、幾種有效途徑

口譯屬于交際的一種形式,涉及到交際的三方,所以,作為中介媒體的口譯員,必須實(shí)事求是,確保信息傳遞的得體有效,減少跨文化交際的誤解,根據(jù)社會(huì)對(duì)不同層次口譯人才需求確立培養(yǎng)目標(biāo),以相對(duì)穩(wěn)定的多層次教學(xué)內(nèi)容和課程體系、管理制度和評(píng)價(jià)方式,培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的口譯人才。

(一)重視教學(xué)的科學(xué)性、系統(tǒng)性和針對(duì)性

以認(rèn)知語言學(xué)、釋意學(xué)派口譯理論、吉爾口譯公式等為理論基礎(chǔ),在宏觀上制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,編寫系列口譯教材,具體落實(shí)到各個(gè)教學(xué)層次,切實(shí)解決教學(xué)目標(biāo)、任務(wù)、內(nèi)容、課程安排和評(píng)估管理等問題,一定要結(jié)合實(shí)際需求提供合適的教學(xué)設(shè)備和條件,避免口譯教學(xué)的盲目性。根據(jù)不同認(rèn)知主體的特征將整個(gè)口譯教學(xué)體系分解設(shè)計(jì)成不同層次的口譯教學(xué)任務(wù),互相銜接,優(yōu)化資源配置,實(shí)現(xiàn)資源整合。

(二)立足文化對(duì)比教學(xué),增強(qiáng)文化意識(shí)

口譯最突出的特點(diǎn)就是提供即席語言服務(wù),因此在口譯中對(duì)文化干擾因素進(jìn)行處理時(shí)要快速聯(lián)系所了解的相關(guān)知識(shí),根據(jù)效度第一、信度第二的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及口譯的“現(xiàn)場(chǎng)、現(xiàn)時(shí)、限時(shí)”等具體特點(diǎn),推理出符合雙方文化的寓意。這就要求教師在教學(xué)中采用有效的教學(xué)方法,主動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生了解跨文化交際的理論,多結(jié)合案例分析文化差異的干擾,引導(dǎo)掌握交際的背景、思維邏輯的差異、語言的具體環(huán)境、非言語信息的差異等對(duì)交際的影響,跨越來自文化的交際障礙,培養(yǎng)對(duì)異域文化的接受能力、適應(yīng)能力和求同存異的寬容性。

(三)強(qiáng)化鍛煉,提高實(shí)戰(zhàn)能力

強(qiáng)化的口譯專題訓(xùn)練和現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐是快速提高口譯能力的有效捷徑。如今普及的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為口譯員直接感受來自各類口譯現(xiàn)場(chǎng)的學(xué)習(xí)和觀摩,我國(guó)許多跨國(guó)貿(mào)易的快速發(fā)展和各種博覽會(huì)的召開,各國(guó)人員和公司在中國(guó)市場(chǎng)上的交流需求為口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)提供了戰(zhàn)場(chǎng),不論是心理上還是知識(shí)方面口譯員都將得到極大的鍛煉和提高,任何紙上談兵的教學(xué)都無法真正實(shí)現(xiàn)教學(xué)的最終目的。所以,在真實(shí)的口譯環(huán)境中才切實(shí)有助于培養(yǎng)口譯能力。學(xué)校有必要在這方面開辟市場(chǎng),強(qiáng)化實(shí)踐意識(shí),為提高學(xué)生的口譯實(shí)戰(zhàn)能力提供便利。

(四)掌握交際語境提高口譯質(zhì)量

口譯員對(duì)跨文化話語的理解和推理是一個(gè)極其復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,因?yàn)槌松鐣?huì)、文化因素外,言語交際向來受制于交際場(chǎng)合,和什么人、在什么時(shí)間、什么點(diǎn)點(diǎn)場(chǎng)合都說些什么樣的話,都必須納入推理的范圍,是非常關(guān)鍵的因素。畢竟來自不同文化的交際雙方在特定環(huán)境中推理能力有很大差異。因此,口譯能力的提高在相當(dāng)大的程度上依賴于口譯員對(duì)交際環(huán)境中諸多相關(guān)因素的掌握和靈活運(yùn)用的程度,例如:

原語:A hedge between keeps friendship green.

譯語:君子之交淡如水。

如果直譯為“中間修道籬笆,保持友誼長(zhǎng)青”,直接翻譯字面上的信息,文化差異就直接干擾了雙方的理解,這個(gè)時(shí)候只有舍棄源語話面上的意思(a hedge between),放棄信度而尋求效度以完成口譯交際。

五、結(jié)語

由于市場(chǎng)對(duì)口譯人才質(zhì)量需求的不斷提高,要實(shí)現(xiàn)跨文化語境中的口譯交際,要求口譯員理解并傳達(dá)說話者的真實(shí)意圖,結(jié)合認(rèn)知語境進(jìn)行信息推理,克服來自文化因素的干擾,處理好文化沖突的問題,努力避免不必要的口譯失誤。因此,口譯員擁有一定的雙語基本功和專業(yè)知識(shí)的同時(shí),要有處理文化差異的邏輯推理能力。

[1]Thomas,J.:Cross-cultural pragmatic failure[M].Oxford:Oxford University Press,1983.4(2).91~112.

[2]達(dá)妮卡.賽萊絲科維奇.口譯技巧[M].孫慧雙譯,北京:北京出版社,1979:58.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:60~63.

[4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M],Oxford:Oxford University Press,1995:80.179.

I06

A

1006-5342(2012)04-0052-02

2011-12-22

2012年度新世紀(jì)廣西高等教育教改工程項(xiàng)目“廣西高校公共英語翻譯教學(xué)模式改革研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):桂教高教〔2011〕82號(hào))階段性成果。

猜你喜歡
口譯員口譯跨文化
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
待在“箱子”里的口譯員
中外口譯研究對(duì)比分析
石黑一雄:跨文化的寫作
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
信宜市| 哈密市| 渝中区| 定南县| 海伦市| 博罗县| 陵川县| 仁布县| 哈尔滨市| 张家界市| 湟源县| 肃宁县| 陆川县| 刚察县| 呼伦贝尔市| 安仁县| 重庆市| 元谋县| 屏东县| 正宁县| 台南市| 昌宁县| 荔浦县| 莲花县| 洮南市| 刚察县| 南安市| 武川县| 贵德县| 卓资县| 东平县| 平陆县| 广安市| 房产| 江山市| 梓潼县| 博乐市| 哈巴河县| 汾阳市| 关岭| 金阳县|