陳志(華南理工大學(xué)廣州學(xué)院,廣東廣州510800)
從闡釋學(xué)的視角看《易經(jīng)》的兩個英譯本的翻譯
*
陳志
(華南理工大學(xué)廣州學(xué)院,廣東廣州510800)
從十七世紀(jì)至今,《易經(jīng)》先后被翻譯成了多種西方文字。然而不同時代不同國籍的學(xué)者對其做出了不同的解讀和翻譯。本文試圖從闡釋學(xué)的視角來分析理雅各和衛(wèi)禮賢的譯本的差異及其原因。
《易經(jīng)》;視域;闡釋學(xué);翻譯
海德格爾使闡釋學(xué)擺脫了傳統(tǒng)的桎梏,創(chuàng)立了哲學(xué)闡釋學(xué),他提出理解是人類存在的方式,把闡釋學(xué)從方法論轉(zhuǎn)變成了本體論哲學(xué)。伽達(dá)默爾使闡釋學(xué)發(fā)展成為研究意義的理解和闡釋的理論。理解不是超越時間和歷史的純粹的認(rèn)知活動,而是在歷史的作用和影響下不斷形成并且不斷改變的生命的存在方式。所有的理解都決定于并且限制于個人的歷史視域。歷史視域又取決于個人的前認(rèn)識和偏見。人是歷史的存在,從而無法擺脫其歷史性。這是個人的前認(rèn)識和偏見的存在的基礎(chǔ),這也決定了每個人的特有的視域。哲學(xué)闡釋學(xué)為翻譯研究提供了新的視角。
《易經(jīng)》是中國上古時代最早的一部筮書,也是最具有東方神秘色彩一部哲學(xué)著作。明朝末年,隨著西方天主教傳教士來中國傳教,《易經(jīng)》等許多中國的文化典籍也隨之被傳播到了歐洲。十七世紀(jì)以后,《易經(jīng)》先后被翻譯成了拉丁文,法文,德文和英文等多種西方文字。由于羅馬教廷與清政府的“禮儀之爭”,天主教在中國被禁教長達(dá)百年之久。隨之而來的鴉片戰(zhàn)爭,西方列強用堅船利炮打開了中國大門,基督教傳教士又接踵而來,掀起了中國文化典籍翻譯的新高潮。在這一時期翻譯中國文化典籍最成功,影響最大者,當(dāng)推英國傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)和德國傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)。
理雅各的《易經(jīng)》英譯本被認(rèn)為是首部權(quán)威性的翻譯,被譽為西方“易學(xué)研究史上的舊約全書”。此書雖已逾世紀(jì),但影響經(jīng)久不衰,一再翻印,被視為儒家經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本。
衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》德譯本于1924年在德國耶拿出版,成為理雅各之后在西方影響最大的最負(fù)盛名的譯本,獲得了“易學(xué)研究上的新約全書”美譽。在二十世紀(jì)四十年代,美國博林金基金會請了當(dāng)時最優(yōu)秀的德譯英專家貝恩斯將衛(wèi)禮賢的德譯本轉(zhuǎn)譯成英文,于1950年在紐約出版,書名為“The IChing;or Book of Changes”,瑞士著名心理學(xué)家榮格為該英譯本寫了《前言》,在西方傳為名作。這個轉(zhuǎn)譯本出版后即成為《易經(jīng)》英文的“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,行銷全世界。英文與德文雖屬同一語系,轉(zhuǎn)譯后必會有細(xì)微的差異,這里姑且不論,本文將從闡釋學(xué)的視角來對這兩個譯本進(jìn)行比較。
伽達(dá)默爾將哲學(xué)闡釋學(xué)由語文學(xué)和神學(xué)擴展到對一切事物的理解。闡釋學(xué)的目的是研究意義的理解和闡釋。闡釋者對文本意義的理解是“一種對原來生產(chǎn)品的再生產(chǎn)”。文本意義不斷形成,不斷再生產(chǎn)的這一過程的被稱之為“效果歷史”的過程。理解就是一種效果歷史的過程。意義的理解取決于“效果歷史”。他用“效果歷史”這一概念來表達(dá)過去對現(xiàn)在形成的影響。認(rèn)識主體都具有各自的不斷被“效果歷史”影響而不斷變化著的“視域”。視域原指從某個立足點所能看到的一切。在闡釋學(xué)里,“視域”是指認(rèn)識主體在其中進(jìn)行認(rèn)識或理解的構(gòu)架或視野。所有的理解都具有歷史性。每一個譯者都是歷史的存在,都處于某個傳統(tǒng),文化和時代之中,因而必然處于某個特有的視域之中。
(一)理雅各的視域與闡釋
十九世紀(jì)中葉,英國發(fā)動了鴉片戰(zhàn)爭,用堅船利炮撞開了中國的大門,基督教傳教士也接踵而來深入中國內(nèi)地傳教。這一時期的傳教是在殖民主義擴張侵略的背景下發(fā)生的。傳教士把中國的傳統(tǒng)信仰視為異教,認(rèn)為儒家文化劣于基督教文化,中國人需要教化。然而中國人也視西方人為蠻夷入侵。中西文化的交流是在殖民主義擴張侵略的不平等的條件下進(jìn)行的,沖突異常激烈。
第一次鴉片戰(zhàn)爭后,香港被清政府割讓給英國,1843年,英華書院從馬六甲移至香港,理雅各擔(dān)任校長。為了調(diào)和中西文化的沖突,使得傳教士能更有效的進(jìn)行傳教活動,他意識到學(xué)習(xí)中國文化的重要性。他成為了第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的學(xué)者。
理雅各翻譯儒家經(jīng)典的最終目的是為了協(xié)助傳教士能更有效的傳教而服務(wù)的。從闡釋學(xué)的視角來看,翻譯就是理解和闡釋的過程。譯者的前認(rèn)識和偏見會不可避免的滲透并影響他的理解和闡釋。理雅各從當(dāng)時基督教傳教士的視域來看待中國典籍。他視儒學(xué)為宗教,視《易經(jīng)》為經(jīng)文。為了表現(xiàn)客觀和中立,他在翻譯中主要采用異化的翻譯策略,并附有大量的注釋,解釋和評論,文風(fēng)略顯臃腫生硬。然而在翻譯《易經(jīng)》里出現(xiàn)的“悔”,和“帝”的時候,理雅各用了歸化的策略,譯成了基督教文化里的“repentance”和“God”?!盎凇痹谥形睦餅椤昂蠡?,懊悔,自責(zé)”之意,理雅各并沒有翻譯成“regret”,“remorse”或“compunction”,而是用了一個宗教色彩較濃的詞“repentance”?!皉epentance”的內(nèi)涵是指向上帝懺悔并祈求得到寬恕。他一再強調(diào)“帝”和“God”其實根本就是同一個概念。他堅持在他調(diào)查研究之后得出了結(jié)論:《易經(jīng)》里的“帝”就是“上帝”,不宜譯成“Supreme Ruler”,“Supreme Emperor”,或“Ruler(or Emperor)on high”等,唯有“God”是最合適的翻譯。
(二)衛(wèi)禮賢的視域與闡釋
十九世紀(jì)末,列強在中國掀起了瓜分勢力范圍的狂潮。1897年,德國以兩名傳教士在山東被殺為由,出兵占領(lǐng)膠州灣,使其成為租借地,使山東成為其勢力范圍。1899年,衛(wèi)禮賢以傳教士的身份來到青島。他親眼目睹了中西文化的沖突。他并沒有進(jìn)行傳教活動,而是從事興辦學(xué)校、醫(yī)院等慈善事業(yè)。1901年,他創(chuàng)辦了禮賢書院,成為晚清較早的新式學(xué)堂之一。1906年,衛(wèi)禮賢因辦學(xué)卓有成效被清廷賞賜了四品頂戴。1911年爆發(fā)了辛亥革命,許多前清遺老流亡青島,衛(wèi)禮賢與他們共立“尊孔文社”,推勞乃宣為社長。1913年,他在勞乃宣指導(dǎo)下開始翻譯《易經(jīng)》,1923年在北京譯畢,1924年在德國付梓。衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》使中國傳統(tǒng)思想和文化進(jìn)入了德國思想界主流之中,對黑塞、榮格等人影響巨大。衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》譯本直接引發(fā)西方人看《易經(jīng)》熱潮。
1914年,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),大多數(shù)國家都卷入了戰(zhàn)爭,整個歐洲一片廢墟,滿目瘡痍。戰(zhàn)爭給歐洲人民帶來了巨大的肉體和心靈創(chuàng)傷,人們開始對西方文明進(jìn)行批判和反思。部分學(xué)者開始在東方文明里尋找拯救西方文明的良方,衛(wèi)禮賢就是其中之一。隨著對中國文化研究的深入,衛(wèi)禮賢發(fā)現(xiàn)除了儒家文化,道家文化精神在中國文化里所起的作用也是不可估量的,道家神秘主義學(xué)說蘊含著更為豐富的東方精神。衛(wèi)禮賢翻譯的關(guān)于道家內(nèi)丹修煉的著作《金花的秘密》在西方產(chǎn)生了巨大反響,尤其是對榮格的集體無意識等心理學(xué)說帶來了很大的啟示。
衛(wèi)禮賢翻譯中國文化典籍的目的是為向西方傳播中國文化,以倡建一種東西方之間平等的文化交流模式。他翻譯《易經(jīng)》的目的是把中國古老的智慧傳播到西方去。他的譯本采用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,以闡述中國哲學(xué)思想為焦點。衛(wèi)禮賢的視域與理雅各的視域截然不同。
如:“六三:來兌,兇。”(兌卦)
在《易經(jīng)》里兌卦是談?wù)撓矏偟呢?,卦中的每一爻分別討論了各種不同的快樂。
理雅各的翻譯為“The third SIX,divided,shows its subject bringing round himself whatever can give pleasure.There will be evil.”(James Legge,1964:90)。理雅各對這一爻辭作了進(jìn)一步的解釋:“The view of the third paragraph that appears in the translation is derived from the Khang-h(huán)si editors.The evil threatened in it would be a consequence of the excessive devotion of its subject to pleasure.”(James Legge,1964:195)。理雅各只是把這一爻簡單的解釋為縱欲會帶來不良后果。
衛(wèi)禮賢的翻譯為“Six in the third place means:Coming joyousness.Misfortune.”(Richard Wilhelm,1967:225)。而衛(wèi)禮賢的解釋為:“True joymust spring from within.But if one is empty within and wholly given over to the world,idle pleasures come streaming in from without.This is whatmany people welcome as diversion.Those who lack inner stability and therefore need amusement,will always find opportunity of indulgence.They attract external pleasures by the emptiness of their natures.Thus they lose themselvesmore and more,which of course has bad results.”(Richard Wilhelm,1967:225)。衛(wèi)禮賢把中國文化里對于什么是真正的快樂作了非常詳盡的解釋。真正的快樂是自己內(nèi)心的平靜。向外尋找快樂有如緣木求魚。那只是一種自我暫時的麻痹,一種注意力的轉(zhuǎn)移,一種消遣而已。來自外界的快樂最終會導(dǎo)致自我的完全迷失。如《道德經(jīng)》所言:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發(fā)狂,難得之貨令人行妨”。他把道家的“見素抱樸少私寡欲”的思想作了深入的闡釋。
理解是翻譯的前提,譯者必須在理解原語文本的基礎(chǔ)上才能把它翻譯成另一種語言。翻譯就是理解和闡釋的過程。理解不是超越時間和歷史的純粹的認(rèn)知活動,所有的理解都決定于并且限制于個人的歷史視域。人是歷史的存在,從而無法擺脫以一定的視域為基礎(chǔ)的理解的歷史性。這是個人的前認(rèn)識和偏見的存在的基礎(chǔ),這也決定了每個人的特有的歷史視域。理雅各和衛(wèi)禮賢所翻譯的《易經(jīng)》存在著極大的差異,其根本上是源自與他們對《易經(jīng)》的不同的態(tài)度和不同的理解,源自于他們不同的歷史視域。
[1]Gadamer,Hans-George.Truth and method Translated by Garpett Barden and John Cumming[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House.1999.
[2]Legge,James.IChing:Book of Changes[M].The Citadel Press.1964.
[3]李鏡池.周易通義[M].北京:中華書局.1981.9.
[4]Wilhelm,Richard.The IChing or Book of Change Rendered into English by Baynes[M].Cary F:Princeton University Press,1967.
[5]王賓.翻譯與詮釋[M].上海:上海外語教育出版社,2006.12.
H059
A
1006-5342(2012)04-0057-02
2012-01-08