張潔(暨南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣東廣州510632)
從《飛鳥集》譯本再看解構(gòu)主義*
張潔
(暨南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣東廣州510632)
主要介紹當(dāng)代翻譯理論解構(gòu)主義下的翻譯思想。通過分析泰戈?duì)査讹w鳥集》的譯本中對(duì)詞、短語和句子的解構(gòu),試圖找到為什么要解構(gòu),以及譯者和譯文的重要性;揭示出把解構(gòu)主義看作是一種介于翻譯理論和翻譯方法之間的翻譯思考過程的切入點(diǎn);并總結(jié)出在詞意多樣并可以意象外延,文化轉(zhuǎn)換的情況下可以使用解構(gòu)的思考來翻譯。
解構(gòu)主義;翻譯思考;意象外延;文化轉(zhuǎn)換
解構(gòu)主義肇始于文學(xué)批評(píng),批評(píng)的矛頭卻直指人類歷史上一切傳統(tǒng)理性思維和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。美國(guó)解構(gòu)主義三巨頭之一的J·HillisMiller(1982:20)說的好:“小說是用詞語來再現(xiàn)人類的現(xiàn)實(shí)?!苯鈽?gòu)主義者研究文學(xué)不只是為理解過去,而是以一種經(jīng)濟(jì)的方式理解語言的復(fù)雜性,理解現(xiàn)實(shí)世界,通過文學(xué)批評(píng)以實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判。(唐國(guó)全,何小玲,2005)
德里達(dá)被問及解構(gòu)主義的意思時(shí),他這么說:“對(duì)于這個(gè)問題,我沒有簡(jiǎn)單而公式化的答案。我是所有文章都是寫來避開這種令人恐懼的問題。”(Derrida,1985)解構(gòu)主義的意思涉及許許多多的混淆——究竟是一個(gè)思想的學(xué)派,一種閱讀事物的方法,或者有些人稱它為“文本物體”。
德里達(dá)將解構(gòu)主義思想應(yīng)用到翻譯中,他認(rèn)為,語言無法準(zhǔn)確指明其要表達(dá)的意義,意義永遠(yuǎn)是相互關(guān)聯(lián)的,不是可以自我完成的。意義是流動(dòng)的,像流水一樣在語言符號(hào)中間流淌,同時(shí),它具有像流水一樣的特性——沒有中心,沒有確定性。(楊曉瓊,2010)所以,德里達(dá)創(chuàng)造出“異延”(differance)這個(gè)詞,指空間上的差異和時(shí)間上的延遲。他指出翻譯本身就是原文的修改,編輯甚至是重寫或者是原文的延遲。從解構(gòu)主義的角度看,譯文不能復(fù)制原文的意義,因?yàn)樵臎]有“中心”可以被用來復(fù)制,即原文本身沒有固定的意義。但是一種語言可以被翻譯,是因?yàn)楫愌訒?huì)留下“蹤跡”(trace),蹤跡中可以發(fā)覺到當(dāng)下臨時(shí)的意義。另外,“撒播”(dissemination)指出符號(hào)的意義是在它與其他符號(hào)的差異關(guān)系中生成的,因語境的變異而不斷變異和增值,所以具有不確定性,然而,德里達(dá)同時(shí)也指出,語言符號(hào)的意義印記在編碼方面具有可重復(fù)性,從而使意義具有一定的穩(wěn)定性。(陳浪,2007)德里達(dá)認(rèn)為應(yīng)用“轉(zhuǎn)換”(transformation)來取代“翻譯”這個(gè)術(shù)語。翻譯是一種語言對(duì)另一種語言,一種文本對(duì)另一種文本由控制的轉(zhuǎn)換(regulated transformation),所以它更能反映翻譯的特性,更能體現(xiàn)語言和文本之間的差異,差異是翻譯存在的根據(jù),翻譯必須面對(duì)差異與反抗。(許瑛,2008)
其實(shí),翻譯也是一種創(chuàng)作過程,譯者的創(chuàng)作活動(dòng)即創(chuàng)譯使原文增添了色彩,并逐步走向成熟,這是解構(gòu)主義有關(guān)原文依賴于譯文生存的觀點(diǎn)體現(xiàn)。但是,讀者在進(jìn)入閱讀時(shí),主體心理上已有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖示,及海德格爾所說的“前結(jié)構(gòu)”或前理解,堯斯則叫“審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野”,是世界觀、人生觀、一般文化視野、藝術(shù)文化修養(yǎng)和文學(xué)能力的有機(jī)結(jié)合,并以經(jīng)驗(yàn)形式形成每個(gè)讀者現(xiàn)實(shí)地進(jìn)行審美閱讀的前結(jié)構(gòu)和心理圖示。(孫寧寧,2001)
解構(gòu)主義翻譯觀的引進(jìn)使得作者—譯者、原作—譯作之間的關(guān)系產(chǎn)生了巨大的變化:原作產(chǎn)生之后,不再與作者有聯(lián)系;原作的生命由譯作來延續(xù),此任務(wù)由譯者來完成。(王一多,1998)
1.《飛鳥集》介紹
泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》創(chuàng)作于1913年,由300多首簡(jiǎn)短干練的小詩組成。詩句看似描寫江河湖海,花草樹木,宇宙蒼穹等自然現(xiàn)象。本文選擇分析《飛鳥集》的譯本來看解構(gòu)主義,正是由于每個(gè)短小的詩句中都包含了深邃的道理,來看解構(gòu)主義下的翻譯怎樣讓每個(gè)獨(dú)立短小的詩句包含深邃道理,并通過譯文表達(dá)出來。以下的分析中所使用的譯文均來自2006年天津教育出版社出版,徐翰林譯的譯本,以及2003年中國(guó)工人出版社,莊雅惠譯的譯本。
2.詞和短語的解構(gòu)
德里達(dá)經(jīng)常通過翻譯來說明原文的多重含義,揭示出這其實(shí)是因?yàn)椤罢Z義豐富”(semantic richness)而不是我們所說的“不穩(wěn)定性”(instability)。典型的例子是“plus d’une langue”,它可以被翻譯稱為“more than one language”或者是“l(fā)et us have nomore of one language”,這樣,這個(gè)短語在原文中有多個(gè)含義。(Anthony Pym,2010)在《飛鳥集》譯本中,我們也會(huì)看到很多詞或短語用解構(gòu)來閱讀和翻譯。
Themist,like love,plays upon the heart of the hills andbring out surp rises of beauty.
霧,如愛情,在山峰的心上嬉戲,綻放出種種美麗的驚喜。(徐翰林,2006:34-35)霧,像愛情一樣,在山峰的心上游戲,呈現(xiàn)出種種令人驚訝的美麗。(莊雅惠,2003:39)
此句中,最重要的是對(duì)surprises of beauty的理解,從字面上看,這是一個(gè)名詞詞組詞的中心是surprises,所以徐翰林翻譯為“美麗的驚喜”非常符合字面意義。但是“綻放出美麗的驚喜”似乎不太符合正常的詞語搭配。此外,這句話可以理解為通過描寫山頂上煙霧繚繞,若隱若現(xiàn)的夢(mèng)幻美景,就好像愛情一樣,若近若離,霧里探花,時(shí)而帶來驚喜,讓生活充滿色彩,最重要的是說愛情是神奇又美妙的。通過這樣再深入的分析一下,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)莊惠雅翻譯成為“令人驚訝的美麗”將重心移到美麗上,雖然對(duì)原句稍稍有所改動(dòng),但翻譯更為恰當(dāng)。
Maiden,your simplicity,like the blueness of the lake,reveals your depth of truth.
少女啊,你的樸實(shí),宛如湖水的碧綠。折射出你真理的深邃。(徐翰林,2006:104-105)
少女啊,你的樸素,如湖水的蔚藍(lán),透露了你深邃的真實(shí)。(莊雅惠,2003:115)
這句話的兩個(gè)版本的翻譯,徐翰林將“the blueness of the lake”翻譯成為“碧綠”,而莊雅惠翻譯為“蔚藍(lán)”。很明顯,這是由兩種文化引起的差異。我們一般用“蔚藍(lán)”形容天空,用“碧綠”形容湖水。而英文中,“blue”既可以修飾天空,又可以形容湖水的顏色。但翻譯的時(shí)候不應(yīng)該有這種“blue”就是“藍(lán)色的”思維定勢(shì)。
3.句子的解構(gòu)
從上面的例子我們可以看出,當(dāng)翻譯一個(gè)詞的時(shí)候,這個(gè)詞的意思是由整個(gè)一句話而決定的,甚至可以說這個(gè)詞本身并沒有確定的意義。這就需要譯者付出極大的努力,對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)的分析,以解構(gòu)主義思想作為大腦中翻譯前過程整合意象-圖示的切入點(diǎn),再翻譯成目的語的譯本。那么《飛鳥集》中,簡(jiǎn)單的一句話中,有限的幾個(gè)詞,怎么可以表達(dá)出那么深邃的意義呢?這充分說明了不僅詞義是不確定的,就連句意也是不確定的,在不同的理解層面上,都可以找到相符合的含義。就像Barbara Johnson所說“the starting point is thus not a point but a difference”(1981:xi) (K.Davis 2001)所以在翻譯一句話的時(shí)候,解構(gòu)主義的思想也將會(huì)影響著翻譯思考過程。比如:
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星毫不畏懼自己看似螢火蟲。(徐翰林,2006:22-23)
星星不像螢火蟲那樣羞怯于顯現(xiàn)。(莊雅惠,2003:27)
這兩個(gè)譯本,從表面上看,他們的意義相差甚遠(yuǎn)。按徐翰林的翻譯,這句話應(yīng)該劃分為:The stars are not afraid to appear like/fireflies.如果這樣劃分這句話,我們可以理解為星星和螢火蟲都在夜晚發(fā)出光亮這一特征很相似。但是星星作為宇宙的天體,會(huì)更具有包容力,不會(huì)因?yàn)榈厍蛏夏硞€(gè)生物和它有相似的特征而畏懼或嫉妒;引申到我們的生活中,這其中包含著很深?yuàn)W的道理,這些道理就沒必要再繼續(xù)說明了,每個(gè)讀者自然會(huì)有自己的理解。按照莊雅惠的翻譯,這句話可以劃分為:The stars are not afraid to appear/ like fireflies.這樣劃分后,我們又可以理解為星星在夜晚遍布天際,給漆黑的天空增添了亮點(diǎn),而且任何人都可以欣賞到它們的美;然而螢火蟲雖然會(huì)在夜晚發(fā)光,但是它們總是害羞似的躲起來,很少讓人們看到他們成群結(jié)對(duì)出現(xiàn)。這里主要是說群星和螢火蟲的差異。這一自然現(xiàn)象,同樣可以讓人們聯(lián)想到許多人生哲理。
但這句話對(duì)譯者來說,譯者并不能明確知道原作者·泰戈?duì)柕降资窍氡磉_(dá)哪種思想,又或者說原作者自己在寫這句話的時(shí)候,也沒想到它會(huì)有歧義。這句話的譯文會(huì)包含有譯者自己的理解、經(jīng)驗(yàn)、文化等,從而延續(xù)了原文的生命。
從以上對(duì)《飛鳥集》中詩句的分析,首先,我想可以回答解構(gòu)主義與翻譯的關(guān)系:解構(gòu)主義應(yīng)看作是一種介于翻譯理論和翻譯方法之間的翻譯思考過程的切入點(diǎn)。解構(gòu)主義應(yīng)用在翻譯上,它并不是一種翻譯理論(Davis 2001),應(yīng)該是一種閱讀——翻譯思考,是一個(gè)思維過程。
其次,什么時(shí)候用到解構(gòu)主義去思考怎樣翻譯?筆者認(rèn)為當(dāng)詞意或句意多樣并可以意象外延,文化轉(zhuǎn)換的情況下可以使用解構(gòu)的思考來翻譯。這可以用德里達(dá)所說的“異延”來解釋。意義不斷地生成、轉(zhuǎn)換,又不斷消失,最終消解了意義的本身。中心的消解就意味著取消意義,意義的延異就否定了世界上存在著終極不變的意義。(曾艷兵,1996)這樣,譯者就承擔(dān)著極其重要的責(zé)任去以譯作延續(xù)原作的生命。
再次,譯者可以在更寬闊的時(shí)間和空間廣度下進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)姆g,但這并不是對(duì)原文本的肆意篡改。筆者在對(duì)《飛鳥集》的詩句分析中,其翻譯也是在原文的基礎(chǔ)上對(duì)之加以解構(gòu)。正如薩特所言,“不管他(讀者)走得多遠(yuǎn),作者總是走在他前面”(劉云虹,2002)。
[1]Anthony Pym.Exploring Translation Theories[M].London and New York:Routledge Taylor&Francis Group,2010.
[2]Kathleen Davis.Deconstruction and Translation[M].UK:St.Jerome Publishing,2001.
[3]陳浪.德里達(dá)思想對(duì)翻譯研究的影響——戴維斯的《解構(gòu)主義與翻譯》評(píng)價(jià)[J].外語與外語教學(xué),2007,(12).
[4]羅賓德拉納德·泰戈?duì)?飛鳥集[M].徐翰林(譯).天津:天津教育出版社,2006.
[5]羅賓德拉納德·泰戈?duì)?飛鳥集[M].莊雅惠(譯).北京:中國(guó)工人出版社,2003.
[6]孫寧寧,解構(gòu)主義與翻譯綜述[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).
[7]唐國(guó)全,何小玲.解構(gòu)主義與翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語言文學(xué)研究,2005,6(2).
[8]許瑛.解構(gòu)主義與翻譯研究[J].考試周刊,2008,(37).
[9]楊曉瓊.從異延與蹤跡再談解構(gòu)主義與翻譯實(shí)踐[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4).
[10]曾艷兵.東方后現(xiàn)代[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1996.
H059
A
1006-5342(2012)04-0092-02
2012-01-03