李曉梅
(株洲職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 株洲 412001)
從文化差異看中英文習(xí)語(yǔ)翻譯
李曉梅
(株洲職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 株洲 412001)
由于東西方文化的差異,習(xí)語(yǔ)成為了翻譯中較難的一個(gè)環(huán)節(jié)。本文首先分析了英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異,然后再提出了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和方法。
習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯方法
翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯是一座橋梁,連接不同語(yǔ)言,它是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。不同國(guó)家和民族的人們,生活的地理環(huán)境、氣候條件和社會(huì)政治制度是不同的,因此也導(dǎo)致了文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和社會(huì)生活習(xí)慣的不同。語(yǔ)言作為人類(lèi)認(rèn)知世界的工具,也不可避免地帶有明顯的民族特色。
語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華,它是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而精煉而成的。習(xí)語(yǔ)的含義很廣泛,一般是指那種常用在一起,具有特定形成的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中的某個(gè)詞的意思來(lái)推測(cè)得到,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、語(yǔ)言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。
每個(gè)民族的習(xí)語(yǔ)反映了該民族對(duì)客觀世界、對(duì)人生、對(duì)社會(huì)以及對(duì)生活中各種事物的理解。由于各民族地理環(huán)境、宗教信仰、文化背景的差異,使得各民族的習(xí)語(yǔ)也各具特色,而我們也可以從習(xí)語(yǔ)中觀察到這個(gè)民族的特有的習(xí)性。因此,文化因素在習(xí)語(yǔ)翻譯中占有非常重要的地位。我們?cè)诜g的時(shí)候,應(yīng)該要盡量保持習(xí)語(yǔ)的本色。
英語(yǔ)言文化和漢語(yǔ)言文化都有著悠久的歷史和背景,而這樣的一些歷史事件和背景造成了習(xí)語(yǔ)的不同。要真正理解習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,就必須要了解習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含著社會(huì)文化和歷史背景。王佐良說(shuō):“……翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!?/p>
英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)地理環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境、日常勞動(dòng)和生活密切相關(guān),在英語(yǔ)言和漢語(yǔ)言中,都存在很多與地理環(huán)境相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。
英國(guó)本土位于大不列顛群島,被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛(ài)爾蘭海和大西洋包圍,因此,人們的生活與海洋、水等有著很密切的關(guān)系。因而英語(yǔ)言中也產(chǎn)生了很多與海洋、水有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如,形容花錢(qián)大手大腳,就用“spend money like water”(花錢(qián)如流水);表達(dá)牛飲的意思,就用 “drink like a fish”(像魚(yú)一樣喝水);“keepone’s head above water”(奮力圖存);“bum one’s boats”(破釜沉舟);“all at sea”(不知所措)等,這些都是與水和海洋有關(guān)的。但是,與英國(guó)是島國(guó)不同,漢民族則是在生活在亞洲大陸,人們的生活都離不開(kāi)土地。比如,“揮金如土”,形容花錢(qián)大手大腳就用揮金如土;還有像“天長(zhǎng)地久”、“地主之誼”等。而且中國(guó)是以農(nóng)業(yè)立國(guó),人們的生活與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)密切相關(guān),因此,漢語(yǔ)言中有很多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如,“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”,“雨后春筍”,“拔苗助長(zhǎng)”,“順藤摸瓜”,“滾石不生苔”等。
(二)習(xí)俗和文化象征的差異
東西方的習(xí)俗有很大差異,同一客觀事物,東西方文化里象征著不同的含義,從而引發(fā)不同的聯(lián)想。在漢語(yǔ)言文化中,白色,和死亡緊密聯(lián)系在一起,象征著悲涼凄慘、衰敗死亡,如“白色恐怖”和“不白之冤”;而在西方,人們認(rèn)為人死后進(jìn)入的天堂是一個(gè)白色的世界,白色代表的是一種天堂的圣潔,比如,“white hands”(廉潔)、“a white soul”(純潔的心靈)、“a white spirit”(正直的精神)、“days marked with a white stone”(幸福的日子)、“white list”(白名單,指守法人士、合法結(jié)構(gòu)等)。在漢語(yǔ)言文化中,狗往往是代表人們所厭惡的東西,與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語(yǔ)大多數(shù)是含有貶義的,比如,“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等;但在西方,人們都把狗看做人類(lèi)最好的朋友,因此,有很多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)都含有褒義,比如 “l(fā)ove me,love my dog”(愛(ài)屋及烏)、“He is s lucky dog”(他的一個(gè)幸運(yùn)兒)、“Dog does not eat dog”(同類(lèi)不相殘,同室不操戈)等。中國(guó)人喜歡貓,在中國(guó)文化中,貓有機(jī)靈可愛(ài)的特性,比如“饞貓”來(lái)形容饞嘴的人,含有親昵的成分;在西方,貓是邪惡和魔鬼的象征,“a scaredy cat”(膽小鬼)、“a fat cat”(大亨、闊佬,含有貶義)等。
(三)宗教信仰上的差異
無(wú)論是漢語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)還是英語(yǔ)言習(xí)語(yǔ),宗教信仰對(duì)其的產(chǎn)生和發(fā)展都有極大的影響。中國(guó)宗教信徒信奉的主要是佛教和道教。佛教在中國(guó)已經(jīng)有兩千年的歷史,而道教是起源于中國(guó),也已有一千七百多年的歷史。在中國(guó),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的浸淫,佛教文化和道教文化已經(jīng)深深的扎根在人們的社會(huì)生活中,對(duì)中國(guó)人的影響十分巨大,也因此產(chǎn)生了很多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如,“半路出家”、“無(wú)事不登三寶殿”、“不看僧面看佛面”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”、“道高一尺,魔高一丈”、“做一天和尚,撞一天鐘”、“放下屠刀,立地成佛”等。而西方人主要信仰基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,因此,在英語(yǔ)言文化中,有很多關(guān)于基督教的習(xí)語(yǔ)。比如,“God be with you”(上帝與你同在)、“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人)、“Man proposes,but God disposes”(謀事在人,成事在天)、“Go to hell”(下地獄去)等。作為宗教生活的一部分,英國(guó)人經(jīng)常去教堂,因此也有了“as poor as church mouth”(一貧如洗)、“power of the keys”(教皇的權(quán)力)、“go to thechurch”(做禮拜)等習(xí)語(yǔ)。另外,基督教的宗教經(jīng)典是《圣經(jīng)》,英語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)中有很多出自《圣經(jīng)》中的人物和事件,比如“scapegoat”(替罪羊,指替人受過(guò))、“olive branch”(橄欖枝,出自諾亞方舟這一典故,現(xiàn)在象征和平)、“a Pandora’s box”(潘多拉魔盒,指災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、“thirty pieces of silver”(30塊銀幣,指因背叛而獲得的報(bào)酬)等。
(四)歷史典故
中英兩國(guó)都有著悠久的歷史和博大精深的文化,而在歷史的延續(xù)和文化的傳承過(guò)程中,發(fā)生了很多的歷史事件和典故。這些歷史典故是民族文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,這些歷史典故能最好的體現(xiàn)各民族的文化特點(diǎn)。而中英語(yǔ)言中,很大一部分的習(xí)語(yǔ)就來(lái)源于歷史典故,因此,只有真正了解歷史背景,才能正確把握和理解習(xí)語(yǔ)的意義。在漢語(yǔ)里面,比如“安步當(dāng)車(chē)”源自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策四》,“邯鄲學(xué)步”出自《莊子·秋水》,“狐假虎威”、”鷸蚌相爭(zhēng)”、“杞人憂天”、“愚公移山”源于寓言故事,“八仙過(guò)海”、“嫦娥奔月”、“精衛(wèi)填海”源自神話傳說(shuō),“單絲不成線,獨(dú)木難成林”、“人心齊,泰山移”源于民問(wèn)諺語(yǔ)。而“負(fù)荊請(qǐng)罪”、“完璧歸趙”、“四面楚歌”則源于歷史故事。在英語(yǔ)中,“a dog in the manger”(狗占馬槽,指自己不做也不讓別人做,自己不能享用又不讓別人享用)、“sour grapes”(吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸)等出自伊索寓言,“An Apple of Discord”(糾紛的蘋(píng)果,指不和的因子、爭(zhēng)斗的源頭)、“The Heel of Achilles”(唯一弱點(diǎn)、要害)等出自希臘神話傳說(shuō),“nero fiddled while Rome burned”(羅馬失火,尼祿彈琴作樂(lè),指不負(fù)責(zé)任、不體恤民情)出自羅馬歷史故事。由此可見(jiàn),不真正了解產(chǎn)生這些習(xí)語(yǔ)的文化背景和歷史淵源,是不可能準(zhǔn)確翻譯出這些習(xí)語(yǔ)的真正含義的。
關(guān)于翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯學(xué)家都有著不同的觀點(diǎn)與主張。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)、傅雷提出的“重神似不重形似”、張培基先生提出以“忠實(shí)、通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),瞿秋白提出的“翻譯等值性原則”以及功能派翻譯理論的代表人物漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的目的論等。這些翻譯理論是相互影響、互相補(bǔ)充進(jìn)而不斷完善的,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同,但是,都肯定了譯文要忠實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意義。下面幾種翻譯方法是比較常見(jiàn)的。
(一)直譯法
所謂直譯,是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法和翻譯文字。在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,如果能夠符合所譯語(yǔ)言的規(guī)范,而且不會(huì)造成誤解,可以選擇直譯,因?yàn)橹弊g能夠最大程度上保持原習(xí)語(yǔ)的形象和民族色彩。同時(shí),英漢語(yǔ)言中也有很多相互呼應(yīng)的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)的信息是一致的,這種情況下,也是選擇直譯。比如,“Strike while the iron is hot”(趁熱打鐵),“easy come,easy go”(來(lái)得快,去得快),“burn one’s boats”(破釜沉舟)。有些習(xí)語(yǔ)可能對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)是很生疏的,但是它具有特殊的歷史背景和民族色彩,也可以進(jìn)行直譯。比如,“八股文”是翻譯成“eight-legged essay”、而“The Trojan horse”則翻譯成“特洛伊木馬”等。
(二)意譯法
意譯是指根據(jù)原文大意來(lái)翻譯,不做逐字逐句的翻譯。很多習(xí)語(yǔ)由于文化背景的差異,在翻譯的時(shí)候不能保留原語(yǔ)言中的字面意義和形象意義,這時(shí)可將原習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義轉(zhuǎn)換成另外一個(gè)讀者所熟悉的字面意義和形象意義,從而正確表達(dá)原習(xí)語(yǔ)所需要表達(dá)的意義。比如,“a cat on hot bricks”,假如進(jìn)行直譯,應(yīng)該翻譯為“在熾熱的磚頭上行走的貓”,形容陷入了難以擺脫的困境或比喻慌慌張張企圖逃出險(xiǎn)境的人,內(nèi)心十分煩躁、焦急,急得走來(lái)走去,坐立不安的樣子,但如果翻譯成“熱鍋上的螞蟻”的話,更加能夠讓中文的讀者所接受與理解;“塞翁失馬,焉知非福”,如果是進(jìn)行直譯的話,應(yīng)該翻譯為 “When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise”,但是這樣翻譯勢(shì)必會(huì)讓這個(gè)習(xí)語(yǔ)變成了講故事,所以,翻譯成“A loss may turn out to be gain”則會(huì)讓西方讀者一目了然。
(三)加注法
在有些習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,無(wú)論直譯和意譯都無(wú)法讓讀者完全理解習(xí)語(yǔ)的意義,可采用加注法。比如說(shuō)“此地?zé)o銀三百兩”可以翻譯成“No 300 taels of silver buried here,a folk tale that means a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence”。
(四)省略法
省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,無(wú)須進(jìn)行翻譯。省略的目的是為了使譯文更加通順了才,更加符合譯文的習(xí)慣。我們?cè)谶M(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,也可以采用省略法。在中文的習(xí)語(yǔ)中,有些習(xí)語(yǔ)是有幾個(gè)部分組成的,每個(gè)部分所表達(dá)的意義是一致的,此時(shí)就可以采用省略法進(jìn)行翻譯。比如,比如:“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。”可以翻譯成“Man’s fate is as uncertain as theweather”;“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)”可以翻譯成“A rolling stone gathers no moss”。
[1]孫常亮.從認(rèn)知的視角看習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化 [J].科技信息,2011,28(15):272-309.
[2]李娜.影響英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯語(yǔ)用等值的因素分析[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009,3(1):84-85.
[3]尹欣欣.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯技巧[J].改革與開(kāi)放,2010,25(24):167-169.
[4]黃錦蓉.英漢語(yǔ)言文化影響習(xí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)象初探[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,18(13):149-151.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年2期