趙麗萱
(武漢科技大學(xué),湖北 武漢 430074)
傳播學(xué)視角下對外報道導(dǎo)語的功能對等翻譯
趙麗萱
(武漢科技大學(xué),湖北 武漢 430074)
本文在傳播學(xué)視角下,闡述了對外報道導(dǎo)語翻譯這一跨語言跨文化傳播活動的過程以及用語特點。闡述了中英新聞導(dǎo)語的差異,以及功能對等理論的內(nèi)容。在新聞導(dǎo)語翻譯時,以功能對等翻譯為指導(dǎo)方針,并探討了三種新聞導(dǎo)語翻譯的方法。
傳播學(xué);功能對等;對外報道導(dǎo)語
隨全球化進(jìn)程的日益不斷發(fā)展,信息全球化也發(fā)展到了一定程度。為了滿足大眾的對全球各類信息的需求,大眾傳媒需要翻譯大量對外報道。傳播學(xué)作為一門新興的學(xué)科,對于對外報道導(dǎo)語翻譯的意義在于:為對外報道導(dǎo)語翻譯提供了更廣闊的視角,對揭示對外報道翻譯是一種跨文化傳播活動的本質(zhì)和對外報道翻譯的最終目的有著很好的指導(dǎo)意義。對外報道翻譯的傳播功能要求譯者對譯文在目的語中的傳播產(chǎn)生影響的眾多因素作出全面關(guān)照,避免單就語言層面進(jìn)行翻譯。結(jié)合奈達(dá)的功能對等翻譯理論探索對外報道導(dǎo)語翻譯中所采用的策略。
傳播學(xué)者指出,信息傳播出去之前,先要進(jìn)行“編碼”,將無形的信息轉(zhuǎn)換成具有一定外在形式的語言符號,然后接收者再對語言符號進(jìn)行“譯碼”,從中獲取信息。如果人們要是突破時間和空間的界限,使信息為不同國家,地域的受眾所了解,即形成全球范圍內(nèi)的信息流動,就需要在對信息初次編碼的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次編碼,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。傳播學(xué)創(chuàng)始人韋伯香農(nóng)發(fā)現(xiàn)的構(gòu)成傳播過程的基本要素,形成了傳播學(xué)上的5W模式:who→says what→in what channel→to whom→with what effects,也就是:傳播者→信息→渠道→受眾→效果。按照這一模式新聞翻譯的傳播模式可分為兩次傳播過程:原新聞作者→原新聞→媒體→原新聞讀者→效果;譯文新聞的再次傳播過程為:新聞翻譯者→譯文新聞→媒體→譯文讀者→效果。
2.1 新聞譯者在傳播過程中的角色
新聞譯者實際上在新聞中身兼三職。首先,他是一位受傳者,作為譯者,他是新聞稿件或文章的讀者,這時,他完全可以用普通受眾的心態(tài)和眼光來看待和審視這些信息。其次他是一位守門者,也就是把關(guān)人。在新聞傳播過程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者和編輯都是把關(guān)人。而新聞翻譯中,譯者也是把關(guān)人,決定著那些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞譯者對新聞價值和新聞要素的研究深刻影響著對翻譯內(nèi)容的選擇。他對接收到的信息認(rèn)真閱讀,反復(fù)比較,再三揣摩,決定增刪,確定形式,作出翻譯。再將新聞傳播出去,因此,同時,他又是一位傳播者。
2.2 媒介語言的要求
大眾傳媒是要將新聞信息傳播給盡可能多的受眾,就必須使編碼盡可能的明白易懂,讓人能輕松的譯碼?!耙黄岢鲎阋允谷澜缯饎拥闹匾摂嗟纳缯摚绻麑懗芍挥惺苓^大學(xué)教育的人才看得懂,那么,它將失去百分之八十八的讀者。”在新聞傳播中,易讀性的研究有這樣幾點:在字詞層面若要對易讀性進(jìn)行測量,則需統(tǒng)計處全篇“忌用”詞匯數(shù),再除以全片的字?jǐn)?shù),得數(shù)越大其易讀性越差。在表達(dá)方面,羅伯特岡寧提出來的一個標(biāo)準(zhǔn)以及對無用冗長及繁復(fù)字詞的測量,迷霧指數(shù)是指文章中詞匯的抽象程度艱澀程度以及句子讓人困惑不解的程度。通常迷霧指標(biāo)越高,閱讀理解的難度就越大。因此傳播學(xué)主張寫作要具體形象,不要太抽象概括,要簡明扼要不要拖泥帶水拐彎抹角。
在傳播學(xué)中語言的轉(zhuǎn)換就是翻譯。翻譯所使用的語言在國際新聞傳播中就相當(dāng)于媒介語言,媒介語言最大的特點就是它的廣泛傳播性。與一般口頭語言、文字語言的流傳范圍不同,媒介語言一旦形成,就會借助現(xiàn)代化的傳播手段迅速的傳播出去在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。根據(jù)上述新聞傳播語言的的易讀性標(biāo)準(zhǔn),媒介語言相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)有以下幾點:媒介語言應(yīng)當(dāng)是規(guī)范化的語言。規(guī)范是對媒介語言轉(zhuǎn)換最基本的要求。所謂規(guī)范,就是按照所使用語言語法,句法,修辭等方面的要求進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,不能使用chiglish和不標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式.。其次媒介語言應(yīng)當(dāng)是地道精當(dāng)?shù)恼Z言。媒介語言轉(zhuǎn)換的目的是為了讓傳播對象國的受眾接受所傳信息。如果媒介語言轉(zhuǎn)換精當(dāng)?shù)氐溃蜁a(chǎn)生良好的效果。反之效果必然不好。因此要把握媒介語言的特質(zhì),在翻譯過程中助一臂之力。
3.1 功能對等理論
“with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”這是尤金奈達(dá)提出的翻譯功能對等理論。他認(rèn)為翻譯是一種語言交際行為,原文讀者和譯文讀者分別要對同一篇語料的原文和譯文要有相對應(yīng)的感受。根據(jù)奈達(dá),也就是說信息內(nèi)容是主要的,語言形式是次要的,翻譯策略應(yīng)以翻譯“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”為主,而不是翻譯“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對等”,以求得 “譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”。這就意味著要做到這一點,必須使用一種文化水平低的讀者能看懂,文化水平高的讀者能接受的語言。因此在正確傳達(dá)原文信息的前提下,應(yīng)當(dāng)突出表達(dá)文本的交際意圖,和譯文在譯語環(huán)境中的交際功能,適當(dāng)采用歸化的翻譯方法使譯文具有可讀性,利于譯文讀者的理解和接受。新聞,按照紐馬克的界定,屬于“信息型”文本,這類文本功能的核心就是信息傳達(dá)的真實性和讀者效應(yīng),對于這類文本就要用功能對等的方法來翻譯了。
3.2 中英新聞導(dǎo)語
新聞導(dǎo)語是一篇新聞所有重要內(nèi)容的概括。而中英新聞導(dǎo)語在語篇方面體現(xiàn)著巨大的差異。中文重意合,英文以形達(dá)意,重形合。體現(xiàn)在新聞導(dǎo)語中文新聞導(dǎo)語重心在后,在導(dǎo)語的后半部分才體現(xiàn)出新聞的重要信息。而英文導(dǎo)語則開門見山,直接點出該條新聞的主要內(nèi)容。由于中西文化的差異,中譯英新聞導(dǎo)語中也需相應(yīng)做出變化。
對于新聞導(dǎo)語的翻譯,功能翻譯理論認(rèn)為,應(yīng)以交流信息,始終如一的傳達(dá)文本信息為第一要義。信息的準(zhǔn)確和真實是新聞文本的功能核心,而不是語言層面上的形式對應(yīng)。要保證準(zhǔn)確客觀地傳遞原文信息,就必須充分注意源語和譯語的語言差異,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,使譯文表達(dá)結(jié)構(gòu)合理通順自然,正如上一節(jié)中對媒介語言的定義那樣,決不可生搬硬套原文的語言形式導(dǎo)致譯文生硬,邏輯不清。因此,譯文的形式要從根本上以目的語受眾為依托,使目的語受眾感覺不出是譯文。
對外報道的導(dǎo)語翻譯是一種跨文化傳播活動,譯者在對外報道的英譯過程中要有明確的語篇和受眾意識。在翻譯之前,要學(xué)習(xí)把握中英文新聞導(dǎo)語的語言文化差異。在忠實原文的前提下,把握受眾的知識水平,閱讀習(xí)慣,世界觀價值觀等因素,在對源語新聞進(jìn)行翻譯的過程中做必要的刪減,補(bǔ)充說明和整合重組。
4.1 信息的刪減
新聞導(dǎo)語包括了一條新聞中的所有重要信息。但是由于中英文話語模式的差異,在翻譯時有時要刪減一些信息。
例1:人力資源社會保障部、發(fā)展改革委、教育部、工業(yè)和信息化部、財政部、農(nóng)業(yè)部、商務(wù)部制定的 《促進(jìn)就業(yè)規(guī)劃(2011-2015年)》近日已經(jīng)國務(wù)院同意并批轉(zhuǎn)各地、各部門貫徹執(zhí)行。新華社8日受權(quán)播發(fā)了這一規(guī)劃。
譯文:China's State Council,or Cabinet,on Wednesday issued a plan to boost employment during the 2011-15 period.
該例是將對國外讀者受眾無足輕重的信息做了刪減處理,劃線部分即為刪除部分。刪減后信息一目了然,清晰易懂。
例2:記者今天從全國“掃黃打非”工作小組辦公室獲悉,該辦公室日前與公安部、建設(shè)部、文化部、新聞出版總署、國家工商行政管理總局聯(lián)合發(fā)出通知,要求加強(qiáng)治理銷售非法出版物、游商地攤和無證照經(jīng)營行為。
譯文:Six ministries have joined hands to call for stronger efforts againststreetvendors and unlicensed wholesalers involved in illegal publication business,according to a circular issued by the country’s Anti-Pornography and Anti-Piracy Office on Thursday.(China Daily)
同上一例一樣,原文中劃線部分將參與單位部門名稱逐一列出以強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,符合中文新聞報道的習(xí)慣。但這些內(nèi)容對于外國讀者而言并沒有什么價值,如果譯出反而顯得拖沓冗長,因此,譯文將劃線部分簡化為“six ministries”。
從以上兩個例子可以看出,這類列舉國家行政機(jī)關(guān)政府部門的中文新聞在翻譯為對外報道時可以省去。
4.2 信息的擴(kuò)充
對外報道作為跨文化傳播活動,必然要面對文化差異文化沖突的問題。中文和英文所承載的文化之間存在著天壤之別。而一般英語受眾對中國國情了解甚微。現(xiàn)在對于具有中國特色文化的詞語的翻譯存在著激烈的討論。而其中一種方法就是對這類詞的翻譯進(jìn)行必要的解釋。也就是對信息的補(bǔ)充翻譯。比如,“實現(xiàn)四個現(xiàn)代化”中的四個現(xiàn)代化如果翻譯成the four modernizations就會令國外受眾費解,而此時就要做一些信息的增補(bǔ)翻譯為the four modernizations modernization of agriculture,industry,national defence and science and technology。
例3:眼下全球華人都在準(zhǔn)備迎接周一到來的農(nóng)歷新年,一位臺灣算命師預(yù)測說,對于世界各地的屬龍名人來說,新的一年的運程將是有好有壞。即將到來的龍年將帶給演員阿爾·帕西諾好運,但俄羅斯總理弗拉基米爾·普京則需當(dāng)心——他可能會損失一大筆錢。
譯文:As Chinese communities around the globe prepared for Lunar New Year,which starts on Monday,a Taiwanese fortune teller predicted a mixed bag of luck for famous"dragon" people around the world.The dragon is considered the most auspicious zodiac sign in Chinese culture.Once reserved for the emperor,it is believed to bring strength and good luck.The coming Year of the Dragon will bring actor Al Pacino good fortune,but Russian Prime Minister Vladimir Putin needs to watch out——he may lose vast sums of money.
中文報道中的“龍”對中文受眾來說是非常熟悉的,但是對于國外受眾來說并不是所有人都清楚了解龍的中國含義,因此譯文對龍年做了必要的解釋說明。
例4:據(jù)新華社西安8月9日電 包括20尊兵馬俑在內(nèi)的120件珍貴秦朝文物今天從西安正式出發(fā),不久將首次在倫敦大英博物館展出,是迄今規(guī)模最大的一次境外秦始皇兵馬俑展。
譯文:The largest traveling exhibition of artifacts from the terracotta army——and from the tomb of the first emperor Qin Shihuang who wanted the clay warriors to help him rule in the afterlife——left the ancient Chinese capital Xi’an for London on Thursday.
“兵馬俑”,“秦始皇”,“西安”等詞為國內(nèi)讀者所熟知,中文報道無須解釋,而對于外國受眾來說則不然。因此,譯文中對這些文化底蘊(yùn)深厚的詞語做了簡單的補(bǔ)充說明。
4.3 信息結(jié)構(gòu)的重組
新聞導(dǎo)語的意義在于將一則新聞的精華部分概括使人讀后將其意了然于心。但是,根據(jù)中西思維方式的差別以及行文的風(fēng)格差異,中英文導(dǎo)語的差異也十分迥異。往往中文導(dǎo)語的信息是從次要到主要,先說輔助信息再說主題信息的。而英文則是開門見山直截了當(dāng)說明新聞主要內(nèi)容,再提及次要信息。
例5:中國在星期三提高利率,這是2007年12月以來頭一次,受其影響,香港和日本股市下挫,美元上漲。經(jīng)濟(jì)學(xué)家將此舉解讀為中國當(dāng)局正在采取更加積極的姿態(tài)以遏制通貨膨脹和銀行借貸過度的信號。
譯文:Stocks in Hong Kong and Japan fell and the U.S. dollar rose a day after China raised interest rates for the first time since December 2007.Economists interpret the move as a sign that authorities are taking a more aggressive stance against inflation and bank lending.
這篇財經(jīng)報道的標(biāo)題是“中國加息引起市場震蕩”,根據(jù)思維方式,外國人看到標(biāo)題會想知道中國加息產(chǎn)生的直接影響。因此在翻譯時,將影響放在句首令人一目了然。
例6:本周一消息,來自中國的NBA全明星中鋒姚明與十幾歲時相識的女友經(jīng)歷了八年的愛情長跑后,將于今年8月完婚。
譯文:China’s All Star NBA centre Yao Ming will wed his teenage sweetheart in August,after an eight-year courtship,it was reported Monday.
世人矚目的中國NBA球星姚明的婚禮日期在這則新聞中是最受人關(guān)注的了。根據(jù)中文習(xí)慣先次要信息后主要信息的習(xí)慣,該導(dǎo)語符合這個習(xí)慣。而對于國外受眾來說重要信息前置才符合他們的閱讀習(xí)慣,因此譯文就作了前置處理。
本文對大眾傳播理論的經(jīng)典模式進(jìn)行了回顧,并討論了新聞翻譯的傳播模式。在該模式中,譯者作為受傳者和傳播者,還有另外一個更為重要的身份,那就是對外報道的把關(guān)人,守門人。他是實現(xiàn)國際傳播語言轉(zhuǎn)換的主體。在翻譯過程中要以受眾為依托,依照媒介語言的特點,以奈達(dá)功能對等翻譯理論為指導(dǎo),運用各種翻譯策略去完成新聞導(dǎo)語這一具有明顯中西差異的文體的翻譯。用良好的譯文完成國際傳播并達(dá)到良好的傳播效果。
[1]程曼麗.國際傳播學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.125.
[2]邵仁培.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007.132-182.
[3]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳、王克菲,主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.48.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.57.
[5]杰里米芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[6]趙亮.從功能理論翻譯談實用文體的翻譯[J].語言與翻譯,2009,(4):43.
[7]朱獻(xiàn)瓏.英語對外報道島嶼的語篇分析及譯寫策略[J].上海翻譯,2008,(4):33.
[8]孫建成,李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁漢英翻譯——兼評故宮博物院英語網(wǎng)頁[J].中國科技翻譯,2009,(8):28.
[9]陳永紅,苗錦燕.奈達(dá)功能對等理論在廣告語翻譯中的應(yīng)用[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(12).
[10]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的功能對等原則[J].上海翻譯,2005,(3):32.
[11]譚瑋.中英新聞導(dǎo)語的差異及翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(2):14.
[12]錢國宏.呼喚第二代新聞導(dǎo)語寫作[J].新聞與寫作,2002,(12):15.