單文波
(湖北大學外語學院,湖北武漢 430062)
隨著對外交往的日益頻繁,英語使用的場合日益增多,越來越多的公示語提供了相應的英語翻譯。因此有必要就當前公示語翻譯的理論基礎和原則作一探析,以保證公示語翻譯的質量。
“公示語最初稱為‘標語’(slogan),是指古時蘇格蘭和愛爾蘭的蓋爾人的戰(zhàn)爭吶喊(battle cry)和信號(gathering word)。一個人或一群人為了表示某一特征性的地位和目的,實現(xiàn)某一任務而提出的具有鼓動作用、簡練、明確的語句,供口頭呼喊的稱為‘口號’,用于宣傳和張貼的則是‘標語’。”[1]口號和標語具有鮮明的民族特點,有較強的號召力和鼓動性。在還未出現(xiàn)“公示語”這個統(tǒng)一稱呼之前,這種出現(xiàn)在公共場所起指示和警示作用的文字有各種不同稱呼,如“標識語”、“標示語”、“警示語”等。直至2005年9月在北京第二外國語學院召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”后,“公示語”一詞逐漸成為一個通用詞匯,相比而言,“公示語”較前文提到的各種稱呼應用更為廣泛,凡涉及飲食、住宿、交通、游覽、娛樂、購物等行為與需求的基本文字信息內容均應屬于公示語研究范圍,可見公示語有如下特征:(1)公示語是一種為社會服務的實用文體。(2)公示語面對的受眾是某一特定的人群。(3)公示語都有某種特定的交際目的,具有特定的功能。
在此基礎上,可以給公示語下一個全面而又簡潔的定義:公示語是一種給專門目標人群觀看,具有某種特殊交際功能,以達到特定交際目的并具有為社會服務屬性的特殊實用文體。
對于公示語的功能,說法不一。羅選民等認為,公示語主要有三種功能:提示功能,指令功能和參照功能[2]。張美芳根據(jù)德國功能派代表人物賴斯的文本類型理論,對公示語的功能進行了三種分類:信息型、表情型和感染型,并且還區(qū)分了“兼具信息和感染功能型”以及“兼具表情和感染功能型”兩種次要類型[3]。而牛新生則進一步將公示語的語言功能細分為6種:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導功能和宣傳功能[4]。呂和發(fā)認為可以將公示語的功能分為四種:指示性、提示性、限制性和強制性等功能[5]。而不論將公示語如何分類,公示語的語言功能都著眼于公眾對此的反應和行為,即按照公示語所提供的信息做出相應的反應,下面就以呂和發(fā)分類的功能進行逐一分析。
(1)指示功能:這種類型的公示語在服務性的公共場合應用較多,它沒有任何限制及強制意義,人們通過公示語提供的信息可以明確自己的方位、行為方式或目的等。如:緊急出口:Emergency Exit;出租車候客處:Taxi Stand。
(2)提示功能:這種類型的公示語起提示作用,對公眾的行為加以指導和規(guī)范,告訴人們該做什么,通常語氣溫和。如:油漆未干:Wet Paint;售完:Sold Out。
(3)限制功能:這種類型的公示語具有十分明確的限制效果,語言直截了當,以使人們按照要求采取相應的行為,但不會讓人感到強硬、粗暴。如:請勿踐踏草坪:Please Keep Off the Grass;頭手請不要伸出窗外:Please Keep Arms and Head Inside。
(4)強制功能:具有強制功能的公示語往往簡潔有力,多用含有“No”等否定意義的詞匯,句型較單一,人們往往無選擇余地。如:嚴禁左拐彎:No Left Turn;嚴禁超車:No Overtaking。
可見,公示語的語言功能就是使受眾按照文本所傳遞的預期意圖做出相應的反應,其呼喚功能最為突出,因此,公示語屬于具有指示、提示、限制和強制等呼喚功能的文本,下面本文就以紐馬克的交際翻譯理論為基礎來探討公示語英譯的適用方法問題。
在布勒(Buhler)的語言功能三分法的基礎上,并參照其他名家之思想,英國語言學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將文體論、話語分析、符號學、功能語法和跨文化交際理論應用于對文本的研究之中,將文本分為表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),并在A Textbook of Translation一書中對此作了詳盡的闡述,進一步明確三種文本的不同范圍及其性質[6]。
在表達型文本中,原作者只是表達自己的思想感情,而一般會忽略讀者的反應,典型的表達文本包括:(1)嚴肅的文學作品,如抒情詩、長短篇小說、戲劇等;(2)權威性言論,如領導人發(fā)表的政治演講、政府發(fā)布的各類文件政策、法律法規(guī)以及由權威撰寫的學術著作;(3)自傳、散文和私人信函。此類文本中的讀者背景顯得模糊,個人感情完全宣泄于文本之中,其功能核心是作者。
信息型文本重在傳遞文本信息,因此此類文本重內容。這樣的文本包括新聞報道、商業(yè)信函、官方文件、教材以及科研論文等。由于客觀事實被視作信息文本的核心,所以在信息文本中作者的地位通常是“隱匿的”。
本文提出的方案已在2011年網(wǎng)站類課程的教學中試行,并取得了預期的教學效果,每個學生能獨立制作完成一個完整的符合課程目標要求的網(wǎng)站,且能融合相關專業(yè)特色,達到應用的基本目的.課程教學模式改革任重道遠,教師應堅持把培養(yǎng)和發(fā)展學生的應用能力放在首位,抓住課程教學的四要素進行改革,努力實現(xiàn)教師的教學觀念、方法和學生的學習觀念、方法的轉變,把課程教學模式改革作為一項系統(tǒng)性和長期性的工作來抓.
呼喚型文本指的是能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本。它所強調的是用勸導語言引發(fā)讀者某種行為,因此和信息型文本不同的是,它不是單純通過文本形式傳遞特定的信息,而是在傳遞信息時有非常明確的目的性,就是旨在促使讀者去思考進而采取行動。它的中心是讀者,這類文本包括告示、通知說明書、廣告等,很明顯,公示語中的呼喚型功能居多,也即公示語文本屬于呼喚型文本居多,公示語的翻譯應在交際翻譯理論觀照下進行,關于這一點后文將會論述。
紐馬克認為,采取何種翻譯方法取決于三個因素:文本類型(type of text)、讀者身份(nature of readership)和翻譯目的(purpose of the translation)。同時,他也強調對語言功能進行分類是為了應用于翻譯。由此可見,紐馬克文本類型理念的出發(fā)點在語言功能和文本類型,而落腳點卻在應用于文本翻譯。將公示語翻譯出來是為了讓外國朋友更好地在中國學習和生活,對這樣一種特殊的文體應該選擇合適的翻譯方法。
紐馬克于1981年在《翻譯探索》(Approaches to Translation)中提出了著名的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)作為不同文本的翻譯方法。
語義翻譯較客觀,講究準確性,屈從于原文化和原作者,指的是在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文的意義,只有在原文的涵義構成理解障礙時才會加以解釋,其強調的是保持原文的內容。對“謀事在人,成事在天”,運用語義翻譯觀,則其應譯為Man proposes,heaven disposes。語義翻譯中,“heaven”一詞忠實地保留了原文的道教概念。而交際翻譯卻以目的語讀者或接受者為導向,旨在傳遞信息而不是復制一連串的語言單位,它所關心的是如何最大可能地保留原文的功能及其如何最大限度地作用于讀者,原文中的遣詞造句的形式僅被視為譯者應考慮的部分因素。對“謀事在人,成事在天”,運用交際翻譯觀,則其應譯為Man proposes,God disposes,將道教的概念轉換為西方篤信的基督教概念,“God”一詞更適合西方讀者的宗教背景和接受心理。從理論上講,語義翻譯和交際翻譯差別很大,語義翻譯側重于再現(xiàn)原作的思維過程,力求表現(xiàn)原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現(xiàn)語言的表達功能。而交際翻譯重在傳遞信息,發(fā)揮語言傳達信息和產生效果的功能,只注重讀者的反應,使源語屈從于譯語和譯語文化,其強調的是譯文的效果,即譯文對譯文讀者產生的效果應該盡量等同于原作對原文讀者產生的效果,盡量為讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際得以順利進行。紐馬克指出表達型文本應側重語義翻譯,而以讀者為中心的交際翻譯應該更多地用于信息型和呼喚型文本中,這也是下文討論公示語翻譯方法的基礎。
如前所述,公示語應是呼喚型文本居多,它具有指示性、提示性、限制性和強制性四種功能,其目的是向譯文讀者提供指導或指令性信息,那么公示語的翻譯就應該重視交際效果,將讀者放在首位,只有這樣公示語翻譯的目的才能達到。而目前存在著不少錯誤或不好的公示語英語譯文,其根源就在于譯者把公示語當作表達型文本,跟在原文后面亦步亦趨,“忠實”地傳遞原文的形式,而忽略了傳達原文的呼喚功能,這些錯誤包括死譯硬譯、交際信息失真、中式英語、文化誤解、譯文累贅、語意模糊、施為用意錯位、語言禮貌蛻變、譯文刻板、譯文公示效果不佳等[7]。
下面將上述錯誤進行分類并逐一分析相應的翻譯方法。
(2)交際信息失真。“賓客止步”是公共場所常常的公示語,很多地方都將其直譯為Guest go no further,語氣生硬,粗暴不說,還將公示語所要傳遞的信息完全丟失。其實“賓客止步”是很委婉地告訴受眾“只有工作人員才能進入”這個信息,為了傳遞出漢語中的禮貌,完全可以反話正說,譯為staff only。此類公示語翻譯需要考慮英語國家的語用原則和得體性[9],不能死譯、硬譯,而應該注重公示語的呼喚功能,采取行之有效的翻譯策略,迂回地提示受眾如何去做,收到更好的交際效果。其他例子如:“小心落水”不可死譯為Please Mind Falling Water,該譯文不是提醒人們不要滑進水里,而是讓人們注意正在落下來的水。正確的翻譯應該就是Take care,類似的例子還有:禁止通車:Closed to All Vehicles;請當心腳下:Please Mind Your Step;死胡同:No Thoroughfare。
(3)用詞不當。這包括語言不簡煉,措辭不精確。這直接影響公示語的交際效果,極易給外國游人帶來不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解,如:入口 Entrance Gate改譯:Entrance;總服務臺 Front Office改譯:Reception;收銀臺 Cashier Desk改譯:Cashier;警務工作室Police Affairs Office改譯:Police Office;眼科醫(yī)院Eye Hospital改譯:Ophthalmology Hospital;口腔科Oral Clinic 改譯:Dental Department。
譯者切不可望文生義,不顧譯語習慣,片面追求與原文字面上的對等。那么此類翻譯應該套用原語在相同語境的現(xiàn)成說法,還原“源語”語言,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的作用。
(4)內外無別。目前國內的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到的,翻譯工作者首先不應考慮如何譯,而是考慮是否譯。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認有必要保留但暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行翻譯[10]。如“禁止隨地小便”、“請勿擅自拿走、違者必究”等如果逐條照翻,恐有損中國人形象,對于這種情況應采用“內外有別”的原則,分別翻譯為Commit no nuisance和 please don’t take them away就足矣[11]。
綜上所述,公示語作為一種社會服務的文體,其目的是宣傳性和服務性,其具有四種突出的應用功能。英譯時應讓讀者留下深刻的印象,繼而按照公示語所提供的指示去行動,基于此,紐馬克的交際翻譯理論能夠為公示語的翻譯提供很好的理論基礎,其核心就是重視翻譯效果,將讀者放在首位,重點是根據(jù)英語讀者的需要傳遞公示語的內容,這樣,在公示語文本的翻譯中,應該以照顧其主導功能(施為功能)為主,而犧牲部分公示語的次要功能(文化影響)[12]。張振玉認為,“至于翻譯,似宜信實為本,傳真為貴,不宜有所刪略”[13]。這也為公示語翻譯應采用的策略提供了一個有力的注腳。
總之,公示語翻譯的原則是:(1)以讀者為中心,注重譯文語言的流暢地道,簡潔易懂;(2)遵循翻譯服務規(guī)范國家標準(該標準已于2004年6月1日起實施);(3)翻譯應立足于“言后之果”,“言外之力”,注重具體語言環(huán)境中的話語意義;(4)盡量采取借譯原則,還原“源語”語言,如若不能則適當采用“增譯”、“減譯”和“改寫”三種變通的翻譯方法。
[1]姚寶榮,潘惠霞.標語標牌英譯錯誤分析[J].西安外國語學院學報,1999(2).
[2]羅選民.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).
[3]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).
[4]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008(3).
[5]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[6]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[7]龍江華.國內公示語漢英翻譯研究述評[J].語文學刊,2007(9).
[8]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.公示語集錦[J].中國翻譯,2006(2).
[9]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(2).
[10]黃海燕.英語短語動詞研究綜述[J].重慶三峽學院學報,2011(2).
[11]曾麗蘇.略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J].廣東教育學院學報,2007(4).
[12]王銀泉、陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(3).
[13]張振玉.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,1992.