国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言順應(yīng)論看伊文·金《駱駝祥子》的英譯

2012-08-15 00:51潘雪萊
淮陰工學(xué)院學(xué)報 2012年4期
關(guān)鍵詞:伊文駱駝祥子駱駝

潘雪萊

(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410014)

1 語言順應(yīng)論與翻譯

語言順應(yīng)論是國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫提出的,他認(rèn)為:“一個不連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因?!倍Z言使用者能在交際中做出合適的選擇,是因為語言具備變異性、商討性、順應(yīng)論三種特性[1],而這三種特性緊密聯(lián)系,前兩者是語言運用的基礎(chǔ)和條件,順應(yīng)性則是其根本目的。

同一切言語交際活動一樣,翻譯也是一個連續(xù)選擇的過程。從譯什么到怎么譯,無不貫穿著語言符號之外的認(rèn)知、社會、文化等多方面因素的互動選擇機制。[2]選擇的目的也是使交際得以順利進行,翻譯活動中的各種選擇都與交際的需要有著直接的關(guān)系,譯者必須能夠從特定的翻譯語境中選擇一種具體的翻譯目的,而翻譯活動的每一次選擇都是為了順應(yīng)這個翻譯目的做出的。[3]

2 伊文·金英譯《駱駝祥子》的文本選擇與順應(yīng)

在選擇翻譯文本時,譯者不僅要根據(jù)當(dāng)時社會文化發(fā)展的需要,使選擇的文本為讀者所接受,進而實現(xiàn)翻譯目的,而且根據(jù)自己興趣來選擇文本的內(nèi)容和風(fēng)格。[4]二十世紀(jì)40年代,中美兩國交流進一步加強,那里的人們正為中國文化而著迷,渴望體驗神秘而遙遠的東方異域風(fēng)情。而伊文·金曾在中國生活多年,對這里的風(fēng)土人情、語言文化十分熟悉。順應(yīng)這種趨勢,他于1945年翻譯出版了《駱駝祥子》,名為Rickshaw Boy。由于滿足了譯語讀者的需要,這部譯作獲得了好評,并且老舍也認(rèn)為其“譯得不錯”。

本文對伊文·金英譯《駱駝祥子》中的語言風(fēng)格、文化因素和文本內(nèi)容的翻譯策略加以分析。

2.1 語言風(fēng)格

例⑴:這么大的人,拉上那么美的車,他自己的車,弓子軟得顫悠顫悠的,連車把都微微的動彈,車廂是那么亮,墊子是那么白,喇叭是那么響,跑得不快怎能對得起自己呢?

A fellow as big as that,pulling a rickshaw as beautiful as his rickshaw was—his own rickshaw,with soft springs bouncing as he went along,so that even the shafts shook a little in his hands,with the back of the seat so brightly polished,the cushion so white and the horn so loud– if he just dragged along and didn’t run fast,how could Happy boy face himself?

例⑴中,譯者在翻譯時用了幾個分句短語體現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)形式,再現(xiàn)了原文的語言風(fēng)格;而其將原文主人公“祥子”翻譯為“Happy boy”,但是主人公并不幸福和開心,也許這正暗示了譯者之后對原文大結(jié)局的改寫。

2.2 文化因素

翻譯不僅是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其中也涉及到了文化因素的轉(zhuǎn)換。如何找到處理相關(guān)的文化因素的最佳途徑,是翻譯研究必須面對的問題。[5]

例⑵:周瑜打黃蓋,一個愿打一個愿挨。

It was like Chou Yu and Huang Kai in the story of“The Three Kingdom”.Chou struck his friend Huang to prove that they were no longer friends.And one was happy to strike and the other one to be struck,so what could be wrong with it,whatever the bystanders thought?

《駱駝祥子》書中大量的漢語習(xí)語帶有鮮明的文化內(nèi)涵,譯者伊文·金的習(xí)語解釋性翻譯策略體現(xiàn)了其對中國文化傳統(tǒng)的順應(yīng)。例⑵中的典故出自于《三國演義》,譯者采用直譯加注釋的方法來翻譯此句,這樣便成功地解釋了句子的意思從而完成了交際任務(wù),同時也向西方讀者介紹了中國文化。

方言是文學(xué)作品中的一種語言現(xiàn)象,其具有不同的地域、社會、時間等特征。但是作為外國人,伊文·金所具有的對中國的了解有限,以至于其對原著中的具有地方特色的句子和段落的理解有誤,他沒能悟出北平的味道。如,其將“數(shù)來寶”譯成“the counters of coming treasures”,在此處,“數(shù)來寶”是一種中國傳統(tǒng)的曲藝形式,多用竹板拍打,但是譯者將其理解成一種“數(shù)錢的”;另外,譯者將“唱秧歌的”翻譯成“the singers of the riceplanting songs”,作為一種傳統(tǒng)的民間舞蹈,在中國北方廣為人知,而譯者認(rèn)為這是“種稻的歌曲”;再如,譯者將“說鼓書的”譯為“the tellers of the stories out of the ancient book”,同樣是一種曲藝形式,譯者卻誤將其與“古老的書”聯(lián)系在一起。

2.3 文本內(nèi)容

由于譯者對源語文化在理解上的偏差或是為了迎合目的語讀者的閱讀期待,伊文·金的譯本中存在一些改寫。不僅添加了人物與事件,重新塑造主人公祥子的形象,還將悲劇結(jié)局改為團圓結(jié)局,這些是對當(dāng)時西方讀者的心理世界和當(dāng)時對反社會主義等政治形勢的一種順應(yīng)。由于意識形態(tài)的不同,譯者對原作有了很大的改動,喜劇結(jié)局改變了原著的精神,譯本的“達觀溫情”,與當(dāng)時中國的社會現(xiàn)實截然相反[5]。

3 結(jié)論

維索爾倫的語言順應(yīng)論認(rèn)為使用語言是為了順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程,譯者要根據(jù)具體的語境和對象選擇合適的翻譯策略而順應(yīng)不同的翻譯目的。伊文·金根據(jù)當(dāng)時的社會需求,順應(yīng)中國傳統(tǒng)文化的傳播和譯語讀者的內(nèi)在需求,選擇了合適的源語文本,而其在選擇翻譯策略時則根據(jù)翻譯目的、譯語讀者的期待等因素。該譯本在一定程度上改譯了原作,但是其譯本在翻譯史上有著重要的地位,促進了中西文化交流。

[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

[2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):20-22.

[3]梅曉娟.從語言順應(yīng)論看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J].中國翻譯,2008(2):26-27.

[4]池景慧.從《駱駝祥子》兩英譯本看譯者主體性的體現(xiàn)[J].語文學(xué)刊,2010(1):76.

[5]劉嫦.也談歸化和異化[J].外語學(xué)刊,2004(2):49-51.

猜你喜歡
伊文駱駝祥子駱駝
大駱駝
駱駝
隱藏在巧克力里的愛
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
恐怖菜園
彷徨的駱駝
駱駝