国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?wù)Z篇、語境在翻譯中的重要性
——以一次英譯漢練習(xí)為例

2012-08-15 00:45:07肖莉楊莉
關(guān)鍵詞:愛默生語篇譯文

肖莉 楊莉

(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院 四川瀘州 646300)

淺談?wù)Z篇、語境在翻譯中的重要性
——以一次英譯漢練習(xí)為例

肖莉 楊莉

(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院 四川瀘州 646300)

在翻譯的過程中,必須重視語篇分析和調(diào)動相關(guān)語境來幫助譯者準確理解源語文本,這早已經(jīng)成為共識,筆者作為一個翻譯的初學(xué)者,結(jié)合我們的一次翻譯練習(xí)談一點對這一問題的感悟。

語篇;語境;翻譯;問題

翻譯這項活動難在何處呢?為了回答這個問題,我們先得了解一下翻譯的過程:理解源文本 SL(Source text)→用目的語TL(Target text)再現(xiàn)源語的內(nèi)容與形式。也許我對這個過程的理解有點膚淺,恐怕沒人會懷疑準確的理解源文本是保證譯文質(zhì)量的一個重要因素,甚至是最為重要的因素。

Techniques of translation are always secondary to the understanding of the source text.[1]

翻譯,尤其是不同語系之間的語際翻譯,因為受制于 SL與 TL之間在語法、句式、音韻等諸多方面的不同,要在目的語中精確再現(xiàn)源文本,同時又要符合目的語表達習(xí)慣并文采斐然十分不易,所以有人將譯事比作走鋼絲。

何謂語篇(Discourse)?何謂語境(Context)?

“A discourse consists of a complete utterance(i.e. a text),anything from an isolated Ouch! to an entire poem,essay,conversation,lecture,or book .”[1]59

在這里,耐達博士明確指出,語篇指的就是文本,從僅有一個單詞的話語到一整本書都可以歸入這個范疇。在微軟大百科全書 2009附帶的詞典(Microsoft Encarta,2009)中,對語篇分析做了這樣的解釋:discourse analysis,noun,study of language of sentences:the analysis of features of language that extend beyond the limits of a sentence(語篇分析指的是超出句子這個范疇,對于語言特征的分析)。(ibid)不難看出,二者之間有一點差異。不過我要想說的是,在翻譯的過程中,尤其是口譯,我們翻譯的對象很有可能就一句話,或者是一個單詞組成的一句話,因此我比較認同耐達博士的定義,但是,翻譯過程中需要分析的語篇遠遠不是如此狹隘,應(yīng)該擴展到該作者的全部著作,同時代或者后世其他人對該作者的評述。惟其如此,我們對于該作者所要表達的意圖才會有一個清醒的認識,從而在進行翻譯過程的第一步——理解源文本時輕松許多,筆者將在后邊以我們翻譯過的一篇文章為例加以說明。

語境(Context),語境即語言環(huán)境。比如說吧,“父親”在不同的場合就應(yīng)該使用不同的語匯來表達,有“老爸”“大大”“老漢兒”(重慶方言)等,有的正式、莊重,有的則很口語化。這就屬于情景語境的范疇。查 2004年 7月外研社出版的朗文當代高級英語辭典得知對于語境的英文單詞 context的英文解釋是:“the words and sentences that come before and after a particular word,and that help you to understand the meaning of the word”。應(yīng)該說翻譯中最大的困難都是因為源語文本中的單詞,詞組具有多義性,從而讓譯者很難抉擇,朗文詞典的這個解釋為譯者提供了確定詞義的一個方法,那就是依據(jù)特定單詞的前后的詞匯或句子—上下文,來確定其意義。這一點并無新意,因為我們都知道詞不離句,句不離篇的道理。但是我們這里要討論的語境范圍要更大一些,不僅僅包括上下文。“語篇翻譯中的語境可以分為情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)兩類。”[2]112“從廣泛的意義上來說,情景語境可以有兩種涵義,一是語篇產(chǎn)生時的情景,如小說寫作時的社會背景;二是語篇敘述或描寫所涉及的客觀世界,即語篇與外部世界之間的關(guān)系,本書所為情景語境即是指這后一種。”[2]113語言的具體使用單位是語篇。語篇與其文化背景的種種關(guān)聯(lián)構(gòu)成其文化語境,任何語篇都是在一定文化背景下生成的,也不可能脫離具體的文化背景而存在。這種文化背景有歷時的也有共時的。[2]120

以我們翻譯的第二十屆韓素音翻譯大賽的英譯漢部分翻譯練習(xí)談一點自己關(guān)于語篇語境的重要性以及其他的一些體會。這篇文章名為《Philosophy vs. Emerson》,但是這不是一篇獨立的文章,而是節(jié)選自一本書。這樣,在翻譯這篇文章時遇到的第一個問題就是語篇不完整。在英漢對照的《愛默生演講錄》(孫益學(xué)譯),里面收錄了《美國學(xué)者》《超驗主義者》《論自然》等名篇,如果我在做這次翻譯練習(xí)之前看過這些文章,那么,盡管我不能完全明了愛默生的思想,但至少會獲得相關(guān)的背景知識,能夠部分還原該篇節(jié)選文章的完整語篇。因為自己翻譯理論知識的匱乏,決定結(jié)合這次練習(xí),寫點體會,試圖弄明白愛默生的思想,尤其是這篇文章中反復(fù)出現(xiàn)的“超靈(oversoul)”“自然(nature)”“自立(self-reliance)”等概念,以及愛默生所處時代的文化語境,從而更加易于理解這篇文章。因為如前所述,準確理解是翻譯的第一步,也是最重要的一步。但是我很快發(fā)現(xiàn)在如此短的時間內(nèi),憑自己幾乎為零的哲學(xué)知識以及對于美國宗教一知半解的了解,這完全是一個不可能完成的任務(wù)。不過,開卷有益這句老話還真是說得沒錯。盡管讀愛默生本人的文章或者關(guān)于他的著述是一種折磨,對腦細胞的殺傷力極大,而且讀完之后的惟一感覺就是暈,不過還是隱隱約約對上文所述的“超靈(over soul)”“自然(nature)”“自立(selfreliance)”有了一點體會。在 American Philosophy(Edited By Marcus G. Singer)這本書里我找到了以下字句:“Emerson considers the divine spirit - or as he calls it,the oversoul - to be part of the natural world. The over -soul expresses itself in human beings and nature,pervading and giving meaning to all aspects of existence. suffusing it with moral and religious significance”[3]136。可以看出所謂的“超靈”實際上是一種神圣的精神,是自然界的一部分,體現(xiàn)在人類和大自然身上,以令其在各個方面具有道德和宗教方面的重大意義。換言之,超靈就是純潔和真善美的化身。至于“自然(nature)”,在粗略看過愛默生的《論自然》之后就會發(fā)現(xiàn)實際上愛默生是主張人類借助于美麗的大自然讓成人被世事俗務(wù)所蒙蔽的眼睛重新看到美,而回歸到孩子般淳樸的本性并體會到純潔崇高。愛默生說:“To speak truly,few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child”[4]219。很明顯,這里的自然、太陽都只是一個象征,象征著原本應(yīng)該是最珍貴的東西,而成人看不到自然和太陽則喻指,所謂成長所付出的代價,那就是能發(fā)現(xiàn)美的眼睛,對美的鑒賞能力,對純潔的向往,對真善美的渴望。人類就是這樣,被自己建立起來的文明綁架,成為一架冰冷機器上一個無足輕重的零件,喪失掉了自我,淪為了囚徒。這一點不難讓人聯(lián)想起買櫝還珠的成語故事。愛默生的思想超越了他那個時代,甚至于也超越了許多醉心于“social climbing”的現(xiàn)代人,在拜讀了愛默生的書籍之后,連最疼愛愛默生的姑媽都說他應(yīng)該在未成年時死去以免變得如此大逆不道[5]26,也有人詛咒愛默生因為他奪走了她的上帝??墒?,在地心說化為泡影之后,在自然科學(xué)滾滾向前之時,上帝其實已經(jīng)死了,根本無需尼采來宣判。就這個意義上而言,愛默生實際上并沒有提出什么驚天動地的思想,而只不過戳穿了所謂“皇帝的新裝”其實不過是“裸奔”,所謂的宗教,上帝都無助于人類的救贖。在愛默生看來,惟一的途徑就是通過他所聲稱的自立(self-reliance)來自力更生,愛默生甚至也不愿意讓個人強迫自己不要去做什么,而是要求人們傾聽自己內(nèi)心的呼喚,融入大自然,服從于直覺。

盡管腦中有許多疑問,還是沒有讀懂愛默生,不過,有了上述背景知識,再去翻譯那篇《Philosophy vs.Emerson》的文章,相信我能表現(xiàn)得稍稍好一點,至少在理解原文時不會如此辛苦。

我將自己的譯文重新研究了一下,同時對比了一些網(wǎng)友的譯文,應(yīng)該說自己的譯文有許多地方無法令人滿意,我借鑒了《韓素音青年翻譯獎競賽作品與評析》(中國翻譯編輯部編,譯林出版社 2008年十月第一版)一書的評析方法,將自己存在的問題分成了以下幾類,再結(jié)合前文所述談一點淺見。

一、理解錯誤

原文:For one of Emerson’s most fundamental and frequently recurring ideas is that of a “great nature in which we rest as the earth lies in the soft arms of the atmosphere”??[4]

我的譯文:愛默生最基本的,反復(fù)出現(xiàn)的觀點之一是“就像地球位于大氣層柔軟的懷抱一樣,我們棲身于大自然之中”??

我的這句譯文是典型的誤譯,這半句話去掉 nature之后的定語從句“in which we rest as the earth lies in the soft arms of the atmosphere”,就會簡單許多,按照曹老師教我們的翻譯定語從句的方法(C譯法),先譯出主句,再重復(fù)先行詞,譯出定語從句,就好辦多了。不過,我相信犯下這個錯誤的人不止我一個,我在網(wǎng)上找到的兩份譯文,有兩個人犯了與我同樣的錯誤:

網(wǎng)友譯文一

愛默生最基本的并反復(fù)提及的一個觀點就是,“人類棲居在偉大的自然,如同地球躺在大氣層柔軟的臂膀之中”(Kate King[6])

網(wǎng)友譯文二

在愛默生最基本重復(fù)頻率最高的理念中,有一種這樣的理念:“我們生息在一個偉大的自然里,就像地球躺在大氣層溫柔的懷抱里。(Zhonglenny)[7]

敢于把自己的譯文貼在網(wǎng)上的網(wǎng)友應(yīng)該都實力不俗,為何有如此之多的人譯錯這句話呢?我想原因有兩個:①沒有研讀過愛默生本人以及關(guān)于愛默生的著作,因此在這篇節(jié)選文的全文四處搜羅而又不可得,語篇、文化語境都殘缺的情況下,沒有意識到,“自然”在愛默生的思想體系中占據(jù)多么重要的地位,從而缺乏應(yīng)有的敏感度。②原文的先行詞和定語從句都在引號里邊,讓我們誤為“great nature in which we rest as the earth lies in the soft arms of the atmosphere”是一個整體。當然,這僅僅是表層的原因,深層次的原因是自己學(xué)藝不精,不夠大膽,缺乏勇氣突破源語的制約,這樣一方面會導(dǎo)致翻譯腔,另一方面會影響自己對于源文本的理解。

以上所舉例,都是由于自己事先沒有做好準備工作所致,如果事先看看自己買的《愛默生演講錄》以及錢滿素女士所著的《愛默生和中國—對個人主義的反思》,也就是具備基本的語境意識,勤快一點,此處斷斷不會譯錯。

除了上述錯誤,由于不對一些固定表達而導(dǎo)致的理解偏差就十分低級而且也不應(yīng)該。例如:原文第五段中“A man does not tie his shoe without recognizing laws which bind the farthest regions of nature”[4]被我譯成了“人類從會系鞋帶的時候起就已經(jīng)能夠推斷出與自然界最遙遠的區(qū)域有關(guān)的定律”。我想解決的辦法有三:①找部好點的英英詞典通讀幾遍(有時間的話多讀幾部)。②多閱讀外報外刊,閱讀地道、純正的英文,同時勤做讀書筆記,記下自己記憶庫里沒有的表達方式。③多做翻譯練習(xí)(筆譯和口譯)。

二、翻譯腔

將自己的譯文和我找到的幾個網(wǎng)友的譯文(我至今未見到完整的參考譯文)對比之下,我看到了自己的渺小,不過我不想喊什么口號,開弓就沒有回頭箭,而且也沒有退路。我認為人生就是一次修行,結(jié)果如何要看慧根,我想學(xué)翻譯大抵也是如此。試舉一例如下:

原文:“Over-Soul, within which every man’s particular being is contained and made one with all other,” which “evermore tends to pass into our thought and hand and become wisdom and virtue and power and beauty.”[4]

我的譯文:“每個人的獨特本質(zhì)都被包含于“超靈之中并在其中彼此融合”,我們每一個人都愿意讓“超靈進入我們的思想和手中從而升華成智慧、德行、力量和美。”

譯文顯得機械,并且直接將“hand”譯成了手。

找到問題是解決問題的第一步,翻譯始終是實踐性很強的活動,做筆譯者拿不出像樣的譯文,做口譯者只能同傳普通話和家鄉(xiāng)話,是很難令人信服的。

[1]Nida. Eugene A.,Language and Culture-Context in Trans -lating,Shanghai Foreign Language Education Press,2001,the first edition.

[2]李運興.語篇翻譯引論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]Ellen Kappy Suckiel,Emerson and the Virtues,American Philosophy:Royal Institute of Philosophy Lecture Series:19-Supple -ment to Philosophy 1985,Edited by Marcus G. Singer,Cambridge University Press,1986.

[4]Emerson,Ralph Walda:Lectures,愛默生演講錄[M].孫益學(xué)譯,中國人民大學(xué)出版社,2003.

[5]錢滿素.愛默生和中國—對個人主義的反思[M].三聯(lián)書店,1996.

[6]Kate King.第二十屆韓素音青年翻譯獎競賽《哲學(xué)與愛默生》譯文,http://blog.hjenglish.com.

[7]鐘欽恒.第二十屆韓素音青年翻譯獎競賽鐘欽恒譯文《哲學(xué)挑戰(zhàn)愛默生(節(jié)選)》,http://bbs.transn.com.

肖莉(1976-),女,四川瀘州人,碩士,瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向:英語語言學(xué)。

2011-11-28

猜你喜歡
愛默生語篇譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
微言大義
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
由《美國學(xué)者》看愛默生的教育思想
譯文摘要
愛默生的“尊嚴”
I Like Thinking
國內(nèi)期刊對愛默生的研究綜述
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
稻城县| 化德县| 保山市| 大兴区| 柳河县| 元氏县| 天峻县| 南城县| 临猗县| 敦煌市| 桐柏县| 古浪县| 鹰潭市| 南雄市| 彭阳县| 乌拉特中旗| 昌都县| 本溪市| 乾安县| 甘南县| 大洼县| 肇源县| 宁城县| 明溪县| 淮北市| 平湖市| 滦平县| 迁西县| 镇远县| 邓州市| 卢龙县| 贵港市| 广丰县| 前郭尔| 阿勒泰市| 启东市| 兰坪| 福安市| 桑日县| 甘肃省| 通渭县|