張志紅,佟玉蘭
(河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 保定071000)
“跨文化交際”(“intercultural co-mmunication”或“cross-cultural communication”),指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同民族、不同國家擁有的生態(tài)、物質(zhì)、社會等環(huán)境及宗教信仰不同,在語言環(huán)境中也就有了不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等諸多語境因素,因而不同文化背景的人們說話方式及習(xí)慣也不盡相同。在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式交流或解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生交際障礙或沖突。
美國著名的社會語言學(xué)家Hymes于1972年提出了交際能力這一概念。Hymes認(rèn)為,擁有交際能力的人既要掌握語言知識,又要具有語言運(yùn)用能力。如果說話者只說出符合語法規(guī)則的句子,而沒有考慮到運(yùn)用這些句子的具體情境,那么交際就會出現(xiàn)混亂。
在以往的外語教學(xué)中,存在的一個(gè)問題是:重復(fù)的句型訓(xùn)練和孤立的詞匯教學(xué),內(nèi)容脫離實(shí)際,學(xué)生對其感覺機(jī)械呆板,記不住也用不上。它不僅不能滿足青年學(xué)生追求知識的欲望,而且挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以致于句型操練耗時(shí)甚多而收效甚微。長此以往,學(xué)生的實(shí)際水平得不到迅速提高,知識面也得不到擴(kuò)大。細(xì)究起來,我們不能責(zé)怪學(xué)生對機(jī)械枯燥的句型操練、孤立的詞匯教學(xué)缺乏興趣。語言的內(nèi)涵決不僅是語言知識本身,即通常所說的“語音、詞匯、語法”三要素。語言知識是培養(yǎng)語言能力的基礎(chǔ),然而掌握語言知識本身不應(yīng)當(dāng)看成是外語教學(xué)的目的。語言有其豐富的社會文化內(nèi)容,使用外語是一種跨文化背景的交際行為,也是一種能力。外語學(xué)習(xí)的目的在于能夠用外語這一交際工具在各種真實(shí)的交際情景中交流思想。社會語言學(xué)告訴我們,語言與文化不可分離,實(shí)際上,每種語言都反映著產(chǎn)生該語言的文化背景。人們在學(xué)習(xí)國語時(shí),既學(xué)習(xí)國語體系規(guī)則,也學(xué)習(xí)它的社會運(yùn)用規(guī)則,兩者是同時(shí)習(xí)得的。這就是說,在教學(xué)中,教師不僅要注意學(xué)生語言能力的培養(yǎng),而且要注重其社會文化能力的培養(yǎng)。因此,培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化交際能力應(yīng)該是外語教學(xué)的主要目標(biāo)之一。
我們在觀察英美國家來華的教師、專家上課時(shí)或課后與他們的接觸中,就很容易看到,他們對中國學(xué)生在語音、語法等方面的錯(cuò)誤,往往比中國教師要“寬容”得多。中國學(xué)生的英語表達(dá)有不規(guī)范之處,只要能聽得懂,看得明白,不妨礙交際,外籍教師一般不予以糾正;但對有礙跨文化交際的漢化英語,以及有關(guān)社會文化能力方面的錯(cuò)誤表達(dá)方式,他們往往不那么“寬容”。相比之下,有些中國教師不許學(xué)生在讀、說英語中有錯(cuò),有錯(cuò)必糾。久而久之,大大挫傷了學(xué)生使用英語的積極性。這就是為什么一些學(xué)生到了高年級反而更少開口講英語的原因之一。與此同時(shí),中國教師對學(xué)生的一些漢化英語,即有關(guān)跨文化交際能力方面的錯(cuò)誤表達(dá)方式,則往往意識不到,或糾正不力。
我們在對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比的同時(shí),也應(yīng)該對不同的文化進(jìn)行對比以幫助英語學(xué)習(xí)者克服交際中文化差異引起的交際障礙。中西文化在人文、地域、思維、歷史等方面存在著較大的差異,這些差異主要體現(xiàn)在下述幾個(gè)方面。
文化差別給語言理解帶來極大影響,而且在文化上難于接受的語言和行為或由文化的原因造成的阻礙與錯(cuò)誤,比語言本身的用詞不準(zhǔn)、造句不當(dāng)而造成的阻礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。這些差別首先體現(xiàn)在日常交際的方方面面。中國人習(xí)慣上以“吃了嗎”、“上哪去”等方式來打招呼,這些話實(shí)際上相當(dāng)于英語中的hello或hi。但如果照字面譯成“Have you eaten yet”和“Where have you been”?外國人聽起來就很怪。他們的反應(yīng)很可能是:It is none of your business(你管得著嗎)?受到贊揚(yáng)時(shí),英語國家的人高興地報(bào)以微笑,接受贊揚(yáng)并說“謝謝”,中國人卻表現(xiàn)出不好意思和受之有愧之感,并予以推辭。中國人贊揚(yáng)時(shí)最常用的手勢是挑起大拇指,英語國家最常用的手勢是OK手勢。另外,中國人還有自謙的習(xí)慣,常用一些謙辭,如敝人、寒舍、拙作、薄禮、獻(xiàn)丑等;但中國人在贊揚(yáng)對方時(shí)則毫不吝惜,故意夸大其辭,如府上、大駕光臨、拜讀、海涵等。這些謙辭和恭維如果用英語說出,西方人就會認(rèn)為是虛偽和邀寵。
語言是約定俗成的,社會成員不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣,形成不同的文化內(nèi)涵。英語里的lion(獅子)被喻為百獸之王,象征著權(quán)力,是英國王室徽章上的動物,是英國國家的標(biāo)志,它還意喻勇猛,如a lion heart(勇士)等。但漢語則以虎(tiger)為百獸之王,常用“虎膽”、“虎將”等詞來表示人的威武。此外,表示威脅時(shí),英語用place one’s head in the lion’s mouth(身置險(xiǎn)地),a lion in the way(危險(xiǎn)),但漢語卻用“虎口”、“虎穴”表示。還有“狗”一詞,漢語中常用“走狗”、“賴皮狗”、“狗嘴里吐不出象牙”這類詞語形容那些令人厭惡的人,而在英語里“dog”一詞卻充滿了善意、喜愛,如a lucky dog(幸運(yùn)兒),Love me,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day(人人都有得意之時(shí))等。若我們不了解詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,就會產(chǎn)生交際上的障礙,達(dá)不到溝通的目的。再如,“龍”在中國傳統(tǒng)文化中是一種會呼風(fēng)喚雨的神奇動物,蒙有一層極其尊貴、神異的色彩,它被用在和帝王密切相關(guān)的事務(wù)上,如龍袍、龍顏、龍子龍孫等,還有許多父母望子成龍。而在西方人眼里,龍是類似鱷魚、生性兇猛的動物,是十惡不赦的妖怪,用來指兇暴的人。若把“望子成龍”直譯成“expect the children to become dragons”,西方人會甚為驚訝,怎會期望子女成妖怪,長成兇殘狂暴的人?
文化會影響人們對外界事物的看法和認(rèn)識,不同的國家擁有不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,東方文化的思維模式則表現(xiàn)為中國傳統(tǒng)文化思維的特征——直覺整體性。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認(rèn)識過程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,就會形成一種思維定勢。
體語是非語言交際(non-verbal communication)的重要組成部分。人類常常通過儀表、姿勢、面部表情、目光接觸、手勢以及服飾、化妝、發(fā)型等體語,有意或無意地傳遞信息或思想。正是因?yàn)橛辛梭w語的存在,人類的語言才變得如此豐富多彩。人類學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),在交際過程中,語言交際僅僅占所有人類交際的35%,而非語言交際要占65%,體語又在非語言交際中起重要作用。
同一體語在不同的文化中表達(dá)的意思不同。中國人和美國人對同一體語有著完全不同的解釋。比如,中國人用腳跺地來表示憤怒,而美國人則認(rèn)為這一動作表示不耐煩;美國人可以輕輕地拍打成人的頭以表示同情、喜歡或鼓勵,而中國人則認(rèn)為這一行為有侮辱人的意味;中國人和美國人都有把手掌平放在脖子下面的動作,但這在漢文化里表示殺頭的意思,而在美國文化里卻表示吃飽了的意思。這些例子,都說明了同一體語在不同的文化里很可能含有不同的意思。美國體態(tài)語言專家??寺透ダ锷仓赋?,手勢語有可能如同有聲文字一樣容易使人們產(chǎn)生誤解。因此,作為一位跨文化交際者,了解同一姿勢或手勢在不同文化中的不同含義,是非常重要的。
從以上分析可以看出,中西方確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,這直接影響了跨文化交際的效果。為了改變這一狀況,我們必須在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體可采取下述措施。
在我國目前的教學(xué)體系中,教師在英語課堂上起著絕對主導(dǎo)的作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會語言的實(shí)際運(yùn)用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課教師要切實(shí)認(rèn)識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì)。只有這樣,教師才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。
教師必須改進(jìn)教學(xué)方法,充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段來調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以鼓勵學(xué)生積極參加各種英語活動,如英語詩歌朗誦、英語演講比賽、英語小品短劇、給外國朋友當(dāng)導(dǎo)游等。如果有條件,也可與國外大學(xué)建立校際關(guān)系,選送學(xué)生到國外學(xué)習(xí)生活一段時(shí)間。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時(shí),一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言知識緊密聯(lián)系,并與語言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。
在大學(xué)里,英語教學(xué)的課時(shí)非常有限,但學(xué)生有充分的課余可支配時(shí)間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來培養(yǎng)跨文化交際能力。教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間廣泛閱讀英語文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評論等材料,從中汲取文化知識,提高文化素養(yǎng),拓寬文化視野,從而提高跨文化交際能力。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,應(yīng)當(dāng)鼓勵學(xué)生與他們面對面交談,并請外籍教師把自己在中國親身體會到的跨文化交際中的障礙告訴學(xué)生。這樣不僅豐富了學(xué)生的文化背景知識,而且豐富了學(xué)習(xí)形式,使學(xué)生更順利地進(jìn)行跨文化交際。
在外語教學(xué)中,我們重視所學(xué)語言國家的文化習(xí)俗,這并不意味著可以輕視或忽略我們自己的民族文化,恰恰相反,我們更應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、研究、弘揚(yáng)自己的民族文化。通過組織學(xué)生學(xué)習(xí)討論我國不同民族、不同地區(qū)文化習(xí)俗的差異,既有助于增強(qiáng)學(xué)生對文化差異的敏感性,又有助于對比研究中外民族文化的特點(diǎn),從而更好地掌握和運(yùn)用所學(xué)的語言。
跨文化意識不僅僅是外在的知識,更是一種內(nèi)在的能力和素質(zhì),是對文化現(xiàn)象、模式、特征以及異域文化差異的洞察和理解。為了培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性,在教學(xué)過程中,教師要讓學(xué)生熟悉并了解外國文化知識,特別是文化價(jià)值觀。通過中外文化對比,了解文化間的共性,注意文化間的差異,提出自己的觀點(diǎn)和看法,能夠用批判性的眼光去看待外國文化。而且理解力和評價(jià)力是相輔相成的,只有具備了一定的理解力后才可能對文化差異進(jìn)行正確的評價(jià),從而進(jìn)一步促進(jìn)對祖國文化和外國文化的正確理解。最后讓學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)語言與文化知識來靈活應(yīng)付、處理跨文化交際中出現(xiàn)的各種情況。
[1]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[2]趙賢州.文化差異與文化導(dǎo)入論略[J].語言教學(xué)與研究,1989(1).
[3]高永晨.大學(xué)生跨文化交際能力的現(xiàn)狀調(diào)查和對策研究[J].外語與外語教學(xué),2006(11).
[4]林娟娟.跨文化教學(xué)策略研究[J].外語與外語教學(xué),2006(4).
[5]周毅,彭瑩.跨文化交際與中西文化沖突的對策研究[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(4).