毛志文
(武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430072)
從語(yǔ)言功能看可譯性與不可譯性
毛志文
(武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430072)
文章從語(yǔ)言功能的角度進(jìn)行可譯性和不可譯性的研究。首先對(duì)可譯性和不可譯性作了簡(jiǎn)要的闡釋和分析;接著從認(rèn)知功能、文化功能和美學(xué)功能的視角,對(duì)可譯性與不可譯性問(wèn)題進(jìn)行深入探討,指出在翻譯中,對(duì)于美學(xué)上的絕對(duì)不可譯性無(wú)法強(qiáng)求,對(duì)于文化上以及認(rèn)知表達(dá)上的相對(duì)不可譯性則可以靈活變通,化不可譯為可譯,從而最準(zhǔn)確地表達(dá)翻譯對(duì)象的含義,促進(jìn)語(yǔ)言文化的交流。
語(yǔ)言功能;可譯性;不可譯性
從語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究翻譯,一直是翻譯學(xué)上普遍采用的方法??勺g性與不可譯性問(wèn)題是翻譯學(xué)上的基本問(wèn)題之一,也是學(xué)者們所關(guān)注的熱點(diǎn),對(duì)其研究的視角也是多種多樣,本文所采用的研究視角是語(yǔ)言功能。語(yǔ)言功能具有多樣性,本文所指的語(yǔ)言功能是語(yǔ)用學(xué)上的語(yǔ)言功能。用語(yǔ)用學(xué)意義上的語(yǔ)言功能來(lái)指導(dǎo)翻譯研究在理論上具有創(chuàng)新性,在實(shí)踐中具有可行性。
可譯性與不可譯性一直是翻譯界所爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。持不可譯論的人認(rèn)為,語(yǔ)言是民族精神的外在表現(xiàn),而不僅僅是符號(hào)的不同,由于世界各民族不論是外部的社會(huì)活動(dòng),還是內(nèi)在的世界觀、民族精神實(shí)質(zhì)上都存在著很大的差異性,產(chǎn)生于客觀世界的人從一開(kāi)始就使用本民族的語(yǔ)言,并形成了本民族的精神氣質(zhì)、價(jià)值觀念,從而成為了該語(yǔ)言的“囚徒”,因而各民族間的語(yǔ)言是不可譯的。持這種觀點(diǎn)的有著名學(xué)者洪堡,他認(rèn)為,任何翻譯的嘗試都不能完全解決問(wèn)題:譯者要么根據(jù)本民族的語(yǔ)言和符號(hào)來(lái)翻譯原文,要么就是根據(jù)原文而遵循本民族的特色,在他們中間要達(dá)到統(tǒng)一不僅是很困難的,而且根本就不可能[1]42。但是,持可譯論的人認(rèn)為,人類(lèi)在改造客觀世界的過(guò)程中,雖然區(qū)域不同,發(fā)展進(jìn)度也不同,但是其生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面相同性大于不同性,“即使先進(jìn)地區(qū)和落后地區(qū)的語(yǔ)言互譯的障礙也可以在歷史的進(jìn)程中逐步加以克服。因?yàn)殡S著落后地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,詞匯量的豐富,翻譯文獻(xiàn)的大量涌現(xiàn),兩種語(yǔ)言可以等值地加以再現(xiàn)。”[1]162持這種觀點(diǎn)的有喬治·摩南,他提出了翻譯的動(dòng)態(tài)思想;還有施萊爾馬赫,他說(shuō):“譯文讀者與原文讀者處于相同的地位,他們完全可以感覺(jué)并且再現(xiàn)作者的內(nèi)心世界?!保?]45他們認(rèn)為,某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切,從原則上都可以譯為另一種語(yǔ)言。
現(xiàn)在,隨著語(yǔ)言和翻譯學(xué)研究的深入,人們不能片面的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是可譯的還是不可譯的了。正如關(guān)世杰在《跨文化交流》中所說(shuō):“翻譯完完全全的可能是沒(méi)有的,完完全全的不可能也是沒(méi)有的,世界上的一切翻譯活動(dòng)都是在這兩種極端中進(jìn)行的。”[2]51而且,“百分之百的等值﹑等效﹑忠實(shí)之所以不可能,是因?yàn)槿魏我环N與特定文化密不可分的語(yǔ)言既有其可譯性,又有其不可譯性(有人稱(chēng)之為可譯性限度)”。一方面,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,全球化的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),各民族之間交流的不斷擴(kuò)大,不同語(yǔ)言的國(guó)家之間之所以能相互打交道,建立良好的國(guó)際關(guān)系格局,靠的正是翻譯的活動(dòng);但是另一方面,也必須承認(rèn),不同的文化有著特殊性。因而語(yǔ)言轉(zhuǎn)移時(shí)也會(huì)存在著某些不可譯性。劉必慶在《現(xiàn)代翻譯理論》中,講到了5種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的障礙:1)語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙,包括雙關(guān)語(yǔ)、文字游戲等;2)慣用法障礙,如詞語(yǔ)搭配、成語(yǔ)結(jié)構(gòu);3)表達(dá)障礙,如正說(shuō)與反說(shuō)、主動(dòng)與被動(dòng)、形象性與非形象性、動(dòng)態(tài)表意與詞匯表意、重心與層次等;4)語(yǔ)意表述障礙,如一詞多義、多詞一義、語(yǔ)義表述手段的局限性;5)文化障礙[3]82。由于這些現(xiàn)象的存在,我們不得不承認(rèn)不可譯現(xiàn)象是存在的。根據(jù)英國(guó)翻譯理論家卡特的觀點(diǎn),他將不可譯性分為絕對(duì)不可譯性和相對(duì)不可譯性,把可譯性分為絕對(duì)可譯性和相對(duì)可譯性[4]158。本文從卡特的觀點(diǎn)出發(fā),談?wù)務(wù)Z言功能與可譯性和不可譯性的關(guān)系。
列寧說(shuō)過(guò),“語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交往工具”,這句話(huà)道出了語(yǔ)言最基本的功能。語(yǔ)用學(xué)者把語(yǔ)言功能又分為3種:認(rèn)知功能、實(shí)效功能和感染功能[5]16。由此,本文將這3種功能具體化為語(yǔ)言的表達(dá)認(rèn)知功能、文化功能和美學(xué)功能,以便更好地將其與翻譯中的可譯性與不可譯性理論結(jié)合起來(lái)研究。
認(rèn)知和表達(dá)是不同的,認(rèn)知是內(nèi)在的行為,而表達(dá)是外在的行為,人們首先通過(guò)認(rèn)識(shí)未知事物,然后用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)已知的事物。不同民族間有大致相同的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),其內(nèi)在認(rèn)知有共同性,他們用不同的語(yǔ)言表達(dá)了相同的內(nèi)在知識(shí)或經(jīng)驗(yàn),因而我們認(rèn)為不同的語(yǔ)言是可譯的。例如:
漢語(yǔ):混水摸魚(yú)
英語(yǔ):to fish in troubled water
俄語(yǔ): в мутной воде ловить рыбу[6]152
在這個(gè)例子中,中國(guó)人、美國(guó)人、俄國(guó)人用不同的語(yǔ)言表達(dá)了相同的“所指”?!棒~(yú)”和“水”對(duì)于3個(gè)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)都具有相同的認(rèn)知和聯(lián)想意義,但這是從整體來(lái)研究的。我們深入局部就會(huì)看到,有時(shí)不同民族間的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)也會(huì)有局部的不同。如,持有該語(yǔ)言的民族所特有的事物或出現(xiàn)的新事物,這可能是由于落后地區(qū)和先進(jìn)地區(qū)的差異造成的,也可能是文化水平上的差異造成的,等等。但這仍然是可譯的,被稱(chēng)為是相對(duì)可譯性。就連奈達(dá)和紐馬克也認(rèn)為語(yǔ)言無(wú)“先進(jìn)”與原始之分,全世界任何一種語(yǔ)言都能表達(dá)諸如計(jì)算機(jī)這樣的高科技或宗教歌曲這樣具有哲理性作品的概念[7]62。我們可以靈活地采用各種方法來(lái)翻譯。有時(shí)也可以用到劉必慶在《現(xiàn)代翻譯理論》中所列舉的方法來(lái)加以解決。如:
漢語(yǔ):一箭雙雕
英語(yǔ):to kill two bird with one stone
俄語(yǔ): убить двух зайцев одним ударом
雖然中國(guó)人、美國(guó)人、俄羅斯人對(duì)雕、鳥(niǎo)、兔3種事物認(rèn)知和聯(lián)想意義肯定是不同的,但在這里我們正是利用了人們對(duì)它們的不同的認(rèn)知,通過(guò)替換法,都表達(dá)了同樣一個(gè)意思,達(dá)到了相等同的語(yǔ)用目的,起到了很好的翻譯效果,使得這3個(gè)國(guó)家的人都能很好地理解與交流。
語(yǔ)言與文化是密不可分的。Маслова指出,“語(yǔ)言都是依附于一定的文化意義的”[8]31。因此,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化內(nèi)容,即傳遞語(yǔ)言也必然涉及到不同文化的傳遞。在傳遞語(yǔ)言的過(guò)程中不可避免地會(huì)造成文化含義的流失,這就是我們所提到的文化功能與相對(duì)不可譯性。例如,有個(gè)地方從不下雪,當(dāng)?shù)鼐用竦慕?jīng)驗(yàn)中自然沒(méi)有“下雪”的概念,語(yǔ)言中也沒(méi)有“下雪”一詞,但我們?nèi)匀挥锌赡馨选跋卵庇卯?dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言表達(dá)出來(lái)(如說(shuō):“天氣降到0℃以下時(shí),空氣中的水蒸氣便凝結(jié)成六角形的白色結(jié)晶體飄灑到地面上”;或更通俗點(diǎn):“天冷時(shí)空氣中的水氣變成像粉末一樣白色的東西飄灑下來(lái)”)。因此,我們可以說(shuō)“下雪”對(duì)于從不下雪的地方的人來(lái)說(shuō),也是可譯的。但是,“下雪”的情景、感覺(jué)、聯(lián)想、象征等等,顯然無(wú)法在這樣的譯文中傳遞出來(lái)并為他們所感受,因此這可以說(shuō)是不可譯的。由此可見(jiàn),我們這里所說(shuō)的不可譯性不是說(shuō)不能翻譯,而是指相對(duì)的不能翻譯,即在翻譯的過(guò)程中不能絕對(duì)的等值。正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō),“求其信,已大難矣!”例如,俄國(guó)的 Самовар 、Блин,如果我們直譯為火鍋、春餅,就很難傳達(dá)出這些詞內(nèi)在的文化意義。但有些詞隨著時(shí)間的推移和文化交流的加深,最終有可能又變成可譯的,即有可能經(jīng)歷由不可譯到可譯的階段。如漢語(yǔ)中的餃子、功夫等詞,逐漸被俄國(guó)人所接受,而俄語(yǔ)中的 Платье(布拉吉)、Матушка(套娃),也漸漸為中國(guó)人所熟知,這就是文化交流所致。也就是說(shuō),由于中俄兩國(guó)人民的相互了解和文化的相互滲透,文化造成的相對(duì)不可譯性變得可譯了。實(shí)際上,不可譯性在翻譯理論中又叫可譯性限度,而相對(duì)的不可譯性可以被看作是可譯性中最高的一類(lèi)。翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),把不可譯的變成可譯的,方為高明。
老子曰:“美言不信,信言不美?!保?]344林語(yǔ)堂也說(shuō)過(guò)“譯者所能達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)忠實(shí)之謂,……一百分的忠實(shí),只是一種夢(mèng)想,……凡文字有聲音之美,有意義之美,有壓韻之美,有文氣、文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義、文體、文氣及聲音之美完全同時(shí)譯出。我們需記得翻譯只是種不得已的很有用的事業(yè),并不是只代原文之謂;譯者所能求的只是比較的而非絕對(duì)的成功?!闭Z(yǔ)言的美學(xué)功能是建立在其語(yǔ)言和形式的物質(zhì)形態(tài)基礎(chǔ)上的,并由此引申出來(lái)語(yǔ)言形式特點(diǎn)、修辭色彩以及其他的美學(xué)效果。例如押韻、對(duì)仗、雙關(guān)、文字游戲等,我們是很難把這些美學(xué)效果從原文直接轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ)的。正如朱光潛所說(shuō)的,“有些文學(xué)作品根本不能翻譯,尤其是詩(shī)(說(shuō)詩(shī)可翻譯的人大概不懂詩(shī)),大部分的文學(xué)作品雖可以翻譯,譯文也只能得原文的近似,絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不易做到?!保?0]76俄語(yǔ)是表音文字,屬于斯拉夫語(yǔ)系;漢語(yǔ)是表意文字,屬于漢藏語(yǔ)系,兩種文字在書(shū)寫(xiě)上都大不相同,很多美學(xué)效果根本無(wú)法傳遞。有這么一首詩(shī):
凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)
切瓜分片,橫七刀,豎八刀
這首詩(shī)很巧妙地運(yùn)用了漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),而且對(duì)仗工整,形成對(duì)偶,渾然一體,并巧妙地傳達(dá)一定的意義。這種韻味很難用俄語(yǔ)譯出。即使意義相仿,其美學(xué)效果也要大打折扣。另外俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),依靠動(dòng)詞變位、名詞變格、動(dòng)詞體的不同形式來(lái)表達(dá)含義;而漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ),其表達(dá)上與俄語(yǔ)大相徑庭,詞序上稍做改動(dòng),則意義大不相同。又如,一佛寺大雄寶殿上的對(duì)聯(lián):
琵琶琴瑟八大王,王王在上;
魑魅魍魎四小鬼,鬼鬼犯邊。
錢(qián)歌川說(shuō):“拆字是漢字特有的玩意,決不可以翻譯?!边@兩個(gè)例子都說(shuō)明漢語(yǔ)是一種表意文字,由5種基本筆型通過(guò)上下、左右、內(nèi)外組合方式構(gòu)成;而俄語(yǔ)是拼音文字,是聲調(diào)語(yǔ)言,其33個(gè)字母沒(méi)有任何意義。比如漢語(yǔ)中的金字塔的“金”字,使人想到了△形,惟妙惟肖,金字塔在俄語(yǔ)中為 пирамида,英語(yǔ)為 pyramid,無(wú)形狀暗示。在俄語(yǔ)中也有類(lèi)似的表達(dá),如波米亞洛夫斯基在《神學(xué)校隨筆》中有這樣一句話(huà):Я иду с мечем судия.( 我手持正義的寶劍前進(jìn))。在這句話(huà)中,我們既可以從左往右讀,也可以從右往左讀,都讀得通。這就是俄語(yǔ)中的文字游戲,在漢語(yǔ)中是無(wú)法翻譯出來(lái)的。因此,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中的這些美學(xué)上的不可譯性屬于絕對(duì)的不可譯性。
總之,語(yǔ)言的功能與可譯性、不可譯性問(wèn)題有著緊密的聯(lián)系。對(duì)于認(rèn)知表達(dá)上的相對(duì)可譯性,我們需要靈活變通,利用俄、漢兩種語(yǔ)言和文化上的特點(diǎn),將不可譯性變?yōu)榭勺g。對(duì)于文化上的不可譯性,隨著兩國(guó)語(yǔ)言和文化的交流,往往不可譯性又可變?yōu)榭勺g。美學(xué)上的不可譯性最難翻譯,因?yàn)槎?、漢兩種語(yǔ)言各具特色,要在翻譯中傳達(dá)出各自的美感是十分困難的。因此,翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中要注意翻譯對(duì)象的語(yǔ)言功能,如在翻譯文學(xué)作品時(shí)要考慮其美學(xué)功能,在進(jìn)行跨文化交流時(shí)要顧及外國(guó)人所在國(guó)家的文化,盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)翻譯對(duì)象的含義,使得不同語(yǔ)言國(guó)家的人們都能更好地相互交流。
[1] А.С.Федоров.Основы теории перевода[M].М: филология три,2001.
[2] 關(guān)世杰.跨文化交流[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3] 劉必慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] 黃家修.語(yǔ)言功能與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995(6).
[6] 王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2001.
[7] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8] В.?。学悃荮唰缨眩讧擐鸳缨唰堙濮荮瞌洄濮猝唰荮唰鸳讧瘢跰].М:Академия,2001.
[9] 老子.道德經(jīng)[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2011.
[10]朱光潛.詩(shī)論[M].北京:北京出版社,2009.
On Translatability and Untranslatability from Perspectives of Linguistic Function
MAO Zhiwen
(School of Foreign Languages,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072)
This paper discusses the problem of translatability and untranslatability from perspectives of linguistic function.At first,it analyzes and explains the conception of translatability and untranslatability;and then deeply studies translatability and untranslatability from perspectives of cognitive,cultural and aesthetic functions.It points out that in translation we can not deal with aesthetic absolute untranslatability,but handle cognitive and cultural relative untranslatability,change untranslatability into translatability so as to contribute to language and cultural communication.
linguistic function;translatability;untranslatability
H059
A
1671-7422(2012)03-0028-04
10.3969/j.ISSN.1671 -7422.2012.03.007
2012-04-02
毛志文(1983— ),男,湖北黃石人,講師,博士后,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。
(責(zé)任編輯 龔 勤)