陶 然
(金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 南京 211169)
“翻譯”的定義有很多,對(duì)“翻譯”的研究方法、研究對(duì)象也有很多。根據(jù)Bell在《翻譯與翻譯過程》(Translation and Traslating)中的分類,翻譯研究主要有兩個(gè)方向:“規(guī)定性的”和“描述性的”[1]10-12。其中“規(guī)定性的”研究以泰勒(Ttyler)為代 表。他 的《論 翻 譯 的 原 則》(Essay on the Principles of Translation)一書為翻譯設(shè)定了基本的原則。20世紀(jì)60年代中期,著名的翻譯理論家奈達(dá)(Nida)和卡特福特(Catford)開始了翻譯的描述性研究的探索。之后,隨著語言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究的重點(diǎn)逐漸從規(guī)定性的研究轉(zhuǎn)為描述性的研究。在結(jié)合了心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科的研究成果之后,描述性的翻譯研究得到了迅速發(fā)展,并且成為目前翻譯研究的主流。翻譯過程研究是描述性翻譯研究的一個(gè)最重要的組成部分。
翻譯過程研究大致可分為兩類:理論性研究和實(shí)證性研究。理論性研究中有三類是代表性的研究:基于語言學(xué)的研究,如Holmes;基于心理學(xué)的研 究,如Bell;基 于 認(rèn) 知 科 學(xué) 的 研 究,如Mandelblit。實(shí)證研究在近幾年逐漸發(fā)展起來,主要使用有聲思維法(TAPs)進(jìn)行研究。Silvia Bernardini指出,翻譯過程實(shí)證研究的對(duì)象主要有翻譯策略、注意單元、過程的自動(dòng)性和影響因素[2]。其中,翻譯策略為最主要的研究對(duì)象。翻譯過程實(shí)證研究的類型主要有比較性研究和非比較性研究。比較性研究包括比較兩類人對(duì)同一翻譯任務(wù)使用策略的比較性研究和比較一類人對(duì)不同翻譯任務(wù)使用策略的比較性研究。其中,以前者,即對(duì)職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者或職業(yè)譯者和語言學(xué)習(xí)者在翻譯同一文本時(shí)所使用的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比的研究居多。研究的學(xué)者包括Krings、Gerloff等。
在Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies書中,Holmes基于詩歌翻譯,提出了自己的翻譯模式和方法。他認(rèn)為,文本既是連續(xù)的也是結(jié)構(gòu)的,并提出文本的翻譯也在兩個(gè)層次上進(jìn)行,在連續(xù)的層次上,譯者逐句地翻譯;而在結(jié)構(gòu)的層次上,譯者會(huì)從原語文本中抽象出一個(gè)心理概念,或者說一個(gè)映射,然后用它作為衡量譯語文本的一般準(zhǔn)則,這就是原語映射(source text map)。Holmes認(rèn)為譯者還會(huì)基于大量對(duì)譯文的選擇而形成第二個(gè)映射,并且使用這個(gè)映射作為對(duì)自己翻譯的評(píng)價(jià),這叫做目標(biāo)語映射(target-text map)。他把自己的翻譯模式歸結(jié)為“兩個(gè)層次,兩個(gè)映射模式”。另外他還介紹了三個(gè)規(guī)則:派生規(guī)則、相關(guān)原則和投射規(guī)則。派生規(guī)則決定了從原語文本中抽象出原語文本的映射方法,即生成心理概念的過程;相關(guān)原則決定了譯者從原語映射中生成目標(biāo)語映射的方法,也就是選擇的過程。投射規(guī)則決定了譯者用目標(biāo)語的映射構(gòu)建目標(biāo)語文本的方法,即為投射的過程。他認(rèn)為使用相關(guān)原則,并從原語映射中生成目標(biāo)語映射的過程是翻譯實(shí)踐的一個(gè)特殊的階段,值得我們特別關(guān)注[3]。
在《翻譯和翻譯過程》這本書中,Bell將翻譯的過程分為兩個(gè)部分:分析和合成,每個(gè)部分又被細(xì)分為三個(gè)階段:句法、語義和語用操作。句法操作、語義操作和語用分析的任務(wù)是分別從這三個(gè)階段的信息中生成結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和目的。他強(qiáng)調(diào)這個(gè)過程不是直線的而是混合的,這就意味著一個(gè)階段的分析或者合成不必在下一個(gè)階段之前完成,且校正是允許的。也就是說,雖然翻譯的起點(diǎn)是分析終點(diǎn)是合成,但在翻譯的過程中,譯者會(huì)在分析和合成之間來回往復(fù)。
Bell指出,翻譯第一個(gè)主要的步驟就是閱讀文本。閱讀文本需要一個(gè)視覺單詞辨認(rèn)系統(tǒng),它能把視覺的刺激轉(zhuǎn)化為一個(gè)整體,這個(gè)整體被理解為一串不連續(xù)的符號(hào)。這個(gè)初始階段很短,卻為分析階段提供了信息輸入,然后句子就進(jìn)入了句法分析階段,即解構(gòu)的過程。
在解構(gòu)的過程中,譯者會(huì)經(jīng)過常用詞匯存儲(chǔ)(the frequent lexis store,F(xiàn)LS)、常 用 結(jié) 構(gòu) 存 儲(chǔ)(the frequent structure store,F(xiàn)SS)、句法分析器(parser)和 詞 匯 搜 索 機(jī) 制(lexical search mechanism)四個(gè)階段。在句法分析完成以后,句子就被解構(gòu)成為句法結(jié)構(gòu),句法分析階段輸出的就是句法結(jié)構(gòu),它主要包括像“主—謂—賓”這樣按順序排列的結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)有它們的短語結(jié)構(gòu)和填充在其中的詞匯,帶著這些信息,翻譯過程進(jìn)入下一個(gè)階段——語義分析。
語義分析階段的任務(wù)是概念復(fù)原,它的作用是從句法結(jié)構(gòu)中獲得內(nèi)容。它分析出句子是關(guān)于什么的、表現(xiàn)了什么、參與者和過程之間的邏輯關(guān)系是什么、概念意義、語義學(xué)上的意義和命題的內(nèi)容。接著,分析過程進(jìn)入語用階段。語用分析階段有兩個(gè)作用:分離出主題結(jié)構(gòu)和提供主題結(jié)構(gòu)的語域分析。前者與主題有關(guān),關(guān)注的是信息分布以及這種分布的順序是有標(biāo)記的還是未標(biāo)記的。后者與語域有關(guān)?;陧n禮德的語域理論,Bell給出了語域的三 個(gè) 參 數(shù):要 旨(tenor)、形 式(mode)和 域(domain)。Bell還指出,從話語的域中讀者可以推測(cè)出目的或行事力。以上內(nèi)容里現(xiàn)有信息一起能夠暗示言語行為。
在以上三個(gè)階段分析完成后,句子在譯者的大腦中就變成了非語言的語義表征,它包括句子結(jié)構(gòu)命題內(nèi)容、主題結(jié)構(gòu)、語域特征、行事力和言語行為。非語言的語義表征被概念組織器和計(jì)劃器吸收。
Bell認(rèn)為,翻譯就是翻譯語義表征(semantic representation)的過程。當(dāng)語義表征生成后,翻譯過程就進(jìn)入了合成階段。這個(gè)階段也有三個(gè)步驟:語用、語義和句法操作。語用合成需要處理原文本的目的、原文本的主題結(jié)構(gòu)和原文本的風(fēng)格三個(gè)問題。在這步驟中,必須要找到合適的目的、主題結(jié)構(gòu)、話語參數(shù)、要旨和域的映射。語義合成從語用合成階段接受到行事力即目的的指示,并創(chuàng)造出可以承載命題內(nèi)容的結(jié)構(gòu),并且生成一個(gè)令人滿意的命題來傳遞到下一個(gè)合成階段——句法合成。句法合成接受來自意義合成階段的輸入后,會(huì)首先在FLS搜索,找到合適的詞匯項(xiàng),并在FSS中核查,找到能代表命題句子類型。如果在FSS中沒有可以獲取的句子結(jié)構(gòu),在上一個(gè)階段所生成的命題就進(jìn)入句法分析器(parser),在這個(gè)步驟中它起到句法合成的作用。Bell沒有討論在FLS中如果沒有搜索到合適的詞匯項(xiàng)將會(huì)發(fā)生什么。也沒有說明在此種情況下譯者將會(huì)做什么。通常情況下,譯者會(huì)回到FLS或者FSS中使用相似的單詞來闡釋這個(gè)單詞或者改變句子結(jié)構(gòu)。也許這是一個(gè)翻譯技巧的問題而不是翻譯過程。Bell指出,翻譯的最后一步是使用書寫系統(tǒng)用目標(biāo)語完成一個(gè)一串符號(hào)構(gòu)成的句子[1]44-60。
Fauconnier的學(xué)生M andelblit在他博士論文Grammatical B lending:Creative and Schematic Aspects in Sentence Processing and Translation中指出了一種特殊的認(rèn)知過程——概念混合。根據(jù)概念混合理論,翻譯的過程主要有兩個(gè)主要階段:解混合和重混合[4]。Mondelbit認(rèn)為:“翻譯的過程首先需要一個(gè)有意識(shí)的解混合的操作,也就是把原語的句子解混合成它的概念的和語言的輸入結(jié)構(gòu),這就是解釋的過程。然后需要一個(gè)重混合的操作,把這些輸入結(jié)構(gòu)重混合成目標(biāo)語的結(jié)構(gòu),這是生成的過程?!痹谒磥韺?shí)際使用的句子是認(rèn)知事件和句法混合的結(jié)果,因此,生成的過程是混合認(rèn)知事件和句法的過程,而解釋的過程就是解混合認(rèn)知事件和句法的過程。翻譯的過程就是由兩個(gè)操作構(gòu)成的:一是對(duì)原語句子的解釋,或者說是解混合的操作,在這個(gè)過程中需要翻譯者把原語文本中的句子解混合成原語的認(rèn)知事件和句法;另一個(gè)是目標(biāo)語文本的生成,或者說是重混合的操作,在這個(gè)過程中需要翻譯者在目標(biāo)語中混合認(rèn)知事件和句法。他同時(shí)指出,在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯者會(huì)在原語和目標(biāo)語之間往返反復(fù)[4]。
1.三個(gè)重要概念的比較。比較這三個(gè)理論,筆者發(fā)現(xiàn)了三個(gè)重要的概念:Holmes理論里的“map”(映 射),Bell理 論 里 的“semantic representation”(語義表征)和Mandelblit理論里的“conceived event”(認(rèn)知事件)。筆者認(rèn)為,這三個(gè)概念有其相似之處。Holmes認(rèn)為映射是從文本中生成的。Bell認(rèn)為語義表征也是在分析之后從句子中生成的。Mandelblit認(rèn)為認(rèn)知事件是與語言結(jié)構(gòu)一起本來就在一個(gè)句子里,是句子的一個(gè)組成成分。Holmes認(rèn)為,原語文本中的映射與目標(biāo)語中的映射是不一樣的。原語映射是從原文文本的實(shí)際句子中抽象出來的,目標(biāo)語映射是基于大量對(duì)翻譯的選擇作為評(píng)價(jià)目標(biāo)語譯文的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展來的,它是靜止的。M andelblit認(rèn)為,譯者從句子中所解混合出的認(rèn)知事件與作者寫作時(shí)想要傳達(dá)的認(rèn)知事件是一樣的。認(rèn)知事件是和句法一起從句子中生成的兩個(gè)成分,它也是靜止的。Bell認(rèn)為,語義表征是分析的終點(diǎn)和合成的起點(diǎn)。語義表征是從句法、語義和語用的分析中產(chǎn)生的,并且為句法、語義、語用的合成提供了資料。它在翻譯過程中是動(dòng)態(tài)的?!坝成洹?、“語義表征”和“認(rèn)知事件”都是以非語言的形式存在的。因此,在這些翻譯理論家看來,在翻譯過程中,有一個(gè)階段或者某物是以非語言的形式存在著。在Mandelblit看 來,它 是 一個(gè) 成 分,在 看Holmes和Bell看來它是一個(gè)階段。
2.翻譯單位和翻譯起、終點(diǎn)的比較。對(duì)Mandelblit來說,句子是翻譯的單位。原語中的句子是認(rèn)知事件和句法的混合體,對(duì)句子的翻譯就是解混合的過程。因此,翻譯的起點(diǎn)是認(rèn)知事件和原語的句法。譯者通過把認(rèn)知事件和目標(biāo)語的句法混合而生成翻譯,即終點(diǎn)。在Holmes看來,文本是主要的翻譯單位。原語文本是起點(diǎn),目標(biāo)語文本是終點(diǎn)。逐句的翻譯與映射無關(guān)。在Bell看來,分句是主要的翻譯單位,但是他也考慮了文本中的一些條件,起點(diǎn)是視覺單詞辨認(rèn)系統(tǒng),終點(diǎn)是書寫系統(tǒng)。
3.研究對(duì)象和研究方法的比較。M andelblit討論的是沒有語境的句子。Holmes考慮到了翻譯文本過程中的語言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)文化的因素。Bell在文本的語境中討論分句。Holmes以一首法語詩歌翻譯成英語為例,使用了內(nèi)省法,研究了翻譯的過程。Mandelblit以Fauconnier和Turner的語法混合理論為理論基礎(chǔ),研究對(duì)象是簡(jiǎn)化形式的英語施動(dòng)句翻譯成希伯來語。Bell的設(shè)想是基于心理語言學(xué)和人工智能關(guān)于實(shí)時(shí)自然語言加工的學(xué)說,并且通過把一首法語詩歌翻譯成英語的過程來證明自己關(guān)于翻譯過程的理論。
與翻譯理論研究者相比,實(shí)證研究者對(duì)實(shí)際的翻譯過程進(jìn)行了更深入的研究。在實(shí)證研究中使用最多的一種方法是有聲思維法(TAPs)。
自1986年西方學(xué)者奎因斯(Krings)進(jìn)行了第一例翻譯研究的個(gè)案研究(“Was in den K pfen vonǜbersetzern vorgeh t”譯者的大腦中發(fā)生了什么)以來,西方翻譯研究的實(shí)證研究已有二十年的發(fā)展歷史[5]。一些研究人員做了不同語言之間的翻譯過程實(shí)證研究。例如,德語和英語(L?rscher)、芬蘭語和英 語(Tirkkonen-Condit、J??skel?inen)、瑞典語和法語(Jonnason)、挪威語和法語(Antin Fougner Rydning)。Rydning認(rèn)為翻譯過程有三個(gè)階段:文本占用、意義轉(zhuǎn)移和為解決方案論證[6]。
Silvia Bernardini認(rèn)為,翻譯過程研究主要關(guān)注的是翻譯策略、注意單元、過程的自動(dòng)性和影響因素[2]。李德超將其歸納為翻譯策略、翻譯單位、翻譯述要和翻譯方式[7]。
在大部分的研究中,翻譯策略被看作類似于翻譯過程。也就是說,對(duì)翻譯過程的研究主要是對(duì)翻譯策略的研究。
L?scher將翻譯策略定義為:一個(gè)人在把一個(gè)文本片段從一種語言翻譯成另一種語言時(shí),解決所遇到的問題的潛意識(shí)的過程。在L?scher看來,每一個(gè)策略都是由一系列的核心元素組成的,這些核心元素能夠以不同的方式組合在一起。翻譯的過程相應(yīng)地也是由一系列的策略所組成,這些策略也能以不同的方式組合在一起[8]。
Bernardini討論了L?scher關(guān)于翻譯策略的定義。她認(rèn)為,第一,L?scher強(qiáng)調(diào)了問題導(dǎo)向。也就是說,解決翻譯過程中的問題促使譯者使用翻譯策略。第二,這個(gè)過程強(qiáng)調(diào)了譯者的意識(shí)在確定這個(gè)問題中起的作用。換句話說,只有譯者意識(shí)到的問題才是翻譯的問題,也只有這些問題才是需要用翻譯策略去解決的對(duì)象[2]。
J??skel?inen也討論了L?scher關(guān)于翻譯策略的定義,并且指出L?scher的定義基于目標(biāo)導(dǎo)向、問題導(dǎo)向和潛意識(shí)這三個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為問題導(dǎo)向和潛意識(shí)這兩個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是有問題的。其一,對(duì)于問題導(dǎo)向這一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),她提出,運(yùn)用策略的行為也會(huì)在譯者沒有處理問題的時(shí)候發(fā)生,例如,當(dāng)譯者做了一個(gè)沒有疑問的決定時(shí);其二,對(duì)于潛意識(shí)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),她認(rèn)為,即使一些心理過程是無意識(shí)的,也不一定意味著這些過程是不能被研究的。雖然無意識(shí)的過程不能通過口語報(bào)告的方法來研究,但是它能夠通過觀察行為來研究。這就意味著沒有疑問的決定和無意識(shí)的過程也可以被看作是策略。J??skel?inen總結(jié)說:“在對(duì)翻譯過程進(jìn)行分析中,我們需要把不同渠道獲得的信息結(jié)合在一起,諸如,口語報(bào)告、已被翻譯出的內(nèi)容、行為觀察等?!彼逊g策略的特征概括如下:它們是譯者為了以最有效的方式實(shí)現(xiàn)翻譯情境所決定的目標(biāo)而使用的一套規(guī)則或者說原則[9]。J??skel?inen進(jìn)一步提出,策略指的不僅是解決問題,還有為了達(dá)到目標(biāo)所做的計(jì)劃和計(jì)劃以最佳方式達(dá)到目標(biāo)的技術(shù)。她把翻譯策略分為整體策略和局部策略。前者指的是譯者翻譯總的原則和偏好的行為模式,譯者在翻譯初始階段對(duì)于在目標(biāo)語中使用的語言風(fēng)格和目標(biāo)語讀者的需要所做的判斷。后者指的是與譯者解決問題、做出判斷有關(guān)的一些具體的行為,例如,在翻譯具體的詞匯項(xiàng)時(shí)譯者所做的較低層次的決定和解決問題的行為[10]。
Krings將翻譯策略分為:理解,包括推理和使用參考資料;對(duì)等檢索,尤其是針對(duì)語內(nèi)的和跨語言的聯(lián)系;對(duì)等監(jiān)控,例如比較原語文本和目標(biāo)語文本;決策判斷,就是在兩個(gè)對(duì)等的解決辦法中做出選擇;簡(jiǎn)化,例如,針對(duì)有標(biāo)記的或隱喻性的文本部分[11]。
Gerloff對(duì)翻譯策略做了更復(fù)雜的分類,將其分為問題識(shí)別、語言學(xué)分析、儲(chǔ)存和檢索、總體搜索和選擇、文本推理和思考、文本語境化和任務(wù)監(jiān)控[12]。
Lauffer指出,翻譯過程能夠被分為三個(gè)主要的策略:理解和推理、搜索、校正。這些策略界限并不十分清晰和明確,它們之間有重疊,在整個(gè)翻譯過程中會(huì)反復(fù)出現(xiàn)。翻譯過程中的理解和推理階段包含了大量的決策判斷。搜索階段,譯者利用包括字典、網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)庫、同事建議等大量的資源來尋找單詞、表述、術(shù)語、標(biāo)題和搭配。校核策略包含的閱讀和重讀文本,比較原語文本和目標(biāo)語文本的準(zhǔn)確性和地道的表述,核實(shí)和改變?cè)~匯選擇,調(diào)整語法結(jié)構(gòu),改變單詞順序,校正句法和改善文本整體的流暢連貫[13]。
使用TAPs法進(jìn)行的翻譯策略的研究可分為兩類:比較性研究和非比較性研究。Krings、Gerloff和Jensen等做了非比較性研究。Séguinot、J?skel?inen、Gerloff、Fraser和L?scher做了比較性研究。L?scher、Gerloff和Fraser對(duì)比了兩組人對(duì)同一個(gè)翻譯任務(wù)不同的表現(xiàn)。Séguinot對(duì)母語者和非母語者進(jìn)行了比較。J??skel?inen對(duì)不同的翻譯任務(wù)進(jìn)行了比較。
Gerloff指出,與職業(yè)譯員相比,學(xué)生在翻譯過程中的“其中一個(gè)問題就是他們常‘卡在’較小的語言單位和較低的處理層次上”[14]。
Séguinot指出,母語者將外語翻譯成母語時(shí)表現(xiàn)出更有效地使用監(jiān)控和校正策略,并且更多地考慮文本層次的翻譯,而非母語者在翻譯過程中則似乎更依賴于已學(xué)到的規(guī)則,并更多地考慮詞匯層次的翻譯[15]。
Séguinot在研究中以兩個(gè)專業(yè)譯者為研究對(duì)象。因此,她的翻譯策略被認(rèn)為是典型的專業(yè)譯者所使用的策略。這些策略包括:人際策略、搜索策略、推理策略和監(jiān)控策略[16]。
Fraser的研究結(jié)果同樣證明,職業(yè)譯員翻譯時(shí)并不糾纏于單個(gè)的難點(diǎn),而著重于諸如譯文的讀者類型、源語文本的體裁和目標(biāo)語文本的體裁之間是否在功能和文體上相當(dāng)這些更為宏觀的問題[7]。
基于總體策略和局部策略的劃分,J?skel?inen給出了關(guān)于職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者區(qū)別的兩個(gè)假說:其一,有證據(jù)表明,在非職業(yè)譯者的翻譯過程中總體策略要么是缺席的要么是不一致的,而專業(yè)譯者或半專業(yè)譯者的翻譯過程從總體策略的角度來說是連貫和一致的,也就是說,職業(yè)譯者擁有自己個(gè)人的翻譯風(fēng)格;其二,有可能涉及到更具體的問題解決和決策判斷的策略,例如,局部策略、成功的翻譯過程、不成功的翻譯過程,三者之間有相當(dāng)多的不同。這些不同與其說是本質(zhì)的不同,不如說是策略分配的不同,也就是說,成功的譯者可能更頻繁地使用某些類型的策略。
L?scher也發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯員的翻譯策略與語言學(xué)習(xí)者的翻譯策略大不相同,具體表現(xiàn)在職業(yè)譯員主要是檢查譯文文本,觀察譯文的風(fēng)格和文本類型在目標(biāo)語系統(tǒng)中的適宜性,而語言學(xué)習(xí)者則只著重于是否解決了翻譯中的詞匯或句法的問題,而沒有注意到譯文作為一個(gè)整體而應(yīng)具有的語篇特征。這往往導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)者的譯作“不完整和難以接受”,且與目標(biāo)語中正常的文本制作標(biāo)準(zhǔn)大相徑庭[17]。
L?scher比較了職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者所采用的策略。他指出,兩組人員在使用策略的分布和頻度上有顯著的差別。差別方法導(dǎo)向,即非職業(yè)譯員的翻譯策略注重形式;而職業(yè)譯員則更注重內(nèi)容、翻譯單位的大小、監(jiān)控目標(biāo)文本的次數(shù)和對(duì)風(fēng)格和類型是否恰當(dāng)。因此,職業(yè)譯者都更優(yōu)于非職業(yè)譯者[18]。
翻譯過程的理論研究是抽象的,是研究人員基于內(nèi)省法提出的,沒有得到實(shí)踐的充分檢驗(yàn)。翻譯過程的實(shí)證研究考察了實(shí)際的翻譯過程,但缺乏系統(tǒng)的理論框架。如果把理論研究和實(shí)證研究結(jié)合起來,將是更好的研究翻譯過程的方法,即在基于語言學(xué)、心理學(xué)和認(rèn)知學(xué)的翻譯理論框架下,做翻譯過程的定量或定性分析。這可以讓我們證實(shí)、校正甚至駁斥翻譯過程理論中的內(nèi)容,豐富我們關(guān)于翻譯認(rèn)知過程的認(rèn)識(shí),從而更深入地了解翻譯過程中譯者的思維活動(dòng)。今后,筆者將嘗試用Bell的理論為框架,結(jié)合TAPs研究人員獲得的關(guān)于翻譯策略的研究結(jié)論對(duì)句子翻譯的認(rèn)知過程展開研究。
[1]Bell R T.Translation and Translating[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001
[2]Silvia Bemardini.Think-aloud Protocols to Investigate the Translation Process:Methodological Aspects[J].Think-aloud Protocds,1993(3):1-21
[3]Holmes J S.Translated Papers on Literary Tt ranslation and Translation Studies[M].Amsterdam:Rodopi,1988:205-209
[4]Mandelblit N.Grammatical Blending:Creative and Sch ematicaspects in Sentence Processing and Translation[D].San Diego:UC San Diego,1997
[5]苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986—2006)[J].外語與外語教學(xué),2006(5):45-48
[6]道客巴巴網(wǎng).TAPs(think-aloud-protocols)—A Useful Method in Th row ing Light on the Translation Process[EB/OL].(2012-04-10)[2012-10-25].h ttp:∥w w w.doc88.com/P938700507664.htm l
[7]李德超.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望中國翻譯[J].中國翻譯,2005(1):29-34
[8]L?scher W.Translation Performance,Translation Process and Translation Strategies:A Psycholinguistic Investigation[M].Tǜbingen:Gunter Narr,1991:156-159
[9]J??skel?inen.Em pirical Research in Translation and Intercultural Studies[M].Tǜbingen:Gunter Narr Verlag,1991:89-92
[10]Sonja Tivkkonen-Condit,John Laffling.Recent Trendsin Empirical Translation Research[M].Joensuu:Universi ty of Joensuu,F(xiàn)aculty of Arts,1993:341-348
[11]Krings H P.Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French(L2)[M].Tǜbingen:Narr,1986:263-276
[12]Gerloff P.Second Language Learners’Reports on the Interpretive Process[M].Tǜbingen:Gunter Narr Verlag,1986:243-262
[13]Sabine Lauffer.The Translation Process:an Analysis of Observational Methodology[D].York:York University,2002
[14]Pamela Ann Gerloff.From French to English:A Look at the Translation Process in Students,Bilinguals and Professional Translators[D].Cambridge City:Harvard Graduate Schod of Education,1988
[15]Sonja Tirkkonen-Condit.Em pirical Research in Translation and Intercultural Studies:Achievements,Prospects and Some Pibfalls[M].Tǜbingen:Gunter Narr,1991:79-88
[16]Candace Séguinot.Some Though ts about the Thinkaloud Protocols[J].Target,1996(1):75-95
[17]Y Gam bier,Tommola.Translation and Know ledge[C].Kent:Kent State University Press,1993:283-291
[18]L?scher W.A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes[J].Meta,1996(1):68-89