黃笑雪
摘要:語言承載著文化,而文化又支配著語言。東方人與西方人在交際的過程中,由于雙方的文化差異,很容易在交流中產(chǎn)生文化障礙。為有效提升跨文化交際能力,學(xué)習(xí)者不僅要掌握語言本身的規(guī)律,更重要的是要了解目的語本身所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:語言;文化;中西文化差異;跨文化交際;跨文化學(xué)習(xí)
[中圖分類號(hào)]:G04 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-13-0220-02
一、要有效提升跨文化交能力,必須了解中西文化差異。
文化是人類社會(huì)發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。語言是文化的載體與組成部分,語言既承載了人類的大部分文化,又從不同角度體現(xiàn)了文化。而不同民族的文化背景不同,其語言在漫長的歷史演進(jìn)過程中形成了各自精彩紛呈的文化特色,導(dǎo)致不同民族語言之間的差異。這種差異既反映在語言的表達(dá)形式上,也反映在語言的內(nèi)涵上。學(xué)習(xí)外語的最終目的是在實(shí)際交際活動(dòng)中正確、得體地運(yùn)用該語言。要達(dá)到這一目的,交際雙方都必須充分學(xué)習(xí)所學(xué)語言國家的文化,對(duì)其文化內(nèi)涵有深入的了解。外語學(xué)習(xí)與跨文化交際如唇齒相依,二者缺一不可、相輔相成。
隨著中國對(duì)外開放程度的逐漸深入,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往正在與日俱增,我們?nèi)諠u加深對(duì)西方社會(huì)的理解,但同時(shí),我們所面對(duì)的是來自異國他鄉(xiāng)的文化,西方人的很多思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們的截然不同,這就是為何在中西跨文化交際中,文化沖突的事例時(shí)有所見。胡文仲教授認(rèn)為:“只注意語言的形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的”(胡文仲,1999:16)。著名語言學(xué)家Thomas 認(rèn)為:“若一個(gè)能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用錯(cuò)誤,他可能被認(rèn)為是沒禮貌和不友好。他在交流中的失誤便不會(huì)被歸咎于語言能力的缺乏,而會(huì)被歸咎于粗魯和敵意”。由此可見,要獲得跨文化交際的最佳效果,我們不僅要掌握語言本身的規(guī)律,而且還必須了解語言所承載的文化內(nèi)涵。文化對(duì)比是外語學(xué)習(xí)中不可缺少的重要一環(huán),只有學(xué)習(xí)了解不同民族的文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí),才能在奠定良好的語言根基的同時(shí),為跨文化交際打下堅(jiān)固的基礎(chǔ)。
二、跨文化學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容
1、文化詞匯
漢英語言豐富多彩,中西文化更是博大精深。文化對(duì)語言形成和發(fā)展的影響可謂舉足輕重。英國著名語言學(xué)家J.Lyons說:只有當(dāng)人們充分了解文化或文化的作用時(shí),才能全面理解由語法和詞匯表達(dá)出來的語言和各種意義。在外語的詞匯學(xué)習(xí)中,要達(dá)到熟練掌握和正確使用外語的目的,只懂得詞匯的發(fā)音與其表面的幾個(gè)意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!巴庹Z中概念意義與母語中一致的兩個(gè)詞很可能在文化意義上大相徑庭”,而那些具有文化附著意義的詞匯(culturally - loaded words)可能成為英語學(xué)習(xí)和跨文化交際的巨大障礙。Seeiye認(rèn)為:“如果一個(gè)學(xué)生(或教師)沒有意識(shí)到一個(gè)詞語的文化內(nèi)涵,他就不能算是理解了這個(gè)詞”。
盡管英漢兩種言語背后潛藏的巨大文化差異使該兩種言語中完全對(duì)應(yīng)的詞匯很少,語法和詞匯的障礙在外語學(xué)習(xí)中并不是不可逾越的。學(xué)習(xí)者應(yīng)該意識(shí)到外語學(xué)習(xí)中最大的障礙是由文化差異引起的文化障礙,這種障礙甚至超過了語法和詞匯所引起的障礙,可見在外語學(xué)習(xí)中進(jìn)行文化的對(duì)比學(xué)習(xí)是何等重要。例如,在閱讀時(shí),要理解詞匯的涵義,學(xué)習(xí)者需要理解詞匯的文化特征。不同的民族文化具有各自不同的價(jià)值、觀念、道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則。從而造就了具有各自特色的表達(dá)方式、思維邏輯與推理判斷方式。只有對(duì)目的語國家的文化背景有較全面的了解,把文化知識(shí)的學(xué)習(xí)融入到的詞匯的理解與課文的分析中,才能準(zhǔn)確地理解其文化內(nèi)涵。例如英語里的“blue”, 原意指藍(lán)色,除此之外,還含有“悲傷, 憂郁,沮喪”等意義, 如“be blue about the prospect”意指對(duì)前景悲觀。 法國名曲“Love is blue”的字面意思為“愛情是藍(lán)色的”,其含義為“愛情是令人憂郁的”。但值得注意的是“a blue movie”卻是指色情電影。“孔雀”在中國文化中是吉祥的象征,中國人視孔雀開屏為喜慶與吉利。但在英語中,“peacock”的涵義卻是驕傲、炫耀、洋洋自得的意思,是一個(gè)貶義詞。“politician”在英語中的詞義為“關(guān)心政治,從事政治,特別是以政治為職業(yè)的人”,但它的涵義是“不講原則,當(dāng)面一套,背后一套,能言善辯,言而無信”,尤其指善于玩弄權(quán)術(shù)者,含有貶義,與漢語意義上的“政治家”有很大區(qū)別。
詞匯就像是文化的一面鏡子,在很大程度上反映了文化的特點(diǎn),“它揭示出它所賴以生存的文化的內(nèi)涵”(賈玉新,1998:245)。外語學(xué)習(xí)者應(yīng)該時(shí)時(shí)保持對(duì)文化差異的敏感性,深入了解詞匯內(nèi)里的深層文化涵義,從本質(zhì)上提高理解與溝通的能力。
2、語用規(guī)則
言語行為受制于該語言所屬民族的社會(huì)格局和人際關(guān)系的取向,人們?cè)诰唧w運(yùn)用該語言時(shí)還會(huì)遵循一套不成文的語用規(guī)則。這些規(guī)則包括如何稱呼對(duì)方,如何見面打招呼,如何提出要求,如何接受或拒絕對(duì)方的要求,如何回應(yīng)對(duì)方的贊美,如何告別等等。由于至今為止還沒有一套完整的總結(jié)某一種語言的語用規(guī)則的專著,因而掌握這些規(guī)則比掌握語言規(guī)則要困難得多。
在中國文化中,人們常用的問候語有“吃飯了嗎?”“上哪兒去?。俊?,“剛?cè)ツ膬豪??”等等,被問的人明白這僅僅是一句問候的話。但如果我們直接把這些問候語翻譯成英語作為對(duì)英美人的問候,被問者會(huì)把“Where are you going?”和“Where have you been?”認(rèn)為是對(duì)他們個(gè)人隱私的窺視,感覺自己受到冒犯;把“Have you had your lunch already?”當(dāng)做是一種邀請(qǐng)的信號(hào),進(jìn)而導(dǎo)致雙方產(chǎn)生誤會(huì)。英美國家常用的問候語有“How are you doing?” , “Lovely day, isnt it?” 等。當(dāng)我們用英語交際的時(shí)候,就應(yīng)該按英語文化的要求規(guī)范我們的言語,選一些雙方都可以接受的話題,避開如年齡、收入、婚姻狀態(tài)、宗教等英美國家人士感到敏感的內(nèi)容。
在稱謂方面,漢語有許多諸如“您、局長、敝人”等敬語謙詞,要求跟長輩或上級(jí)說話時(shí)要用敬詞。而英語中的敬詞謙詞則遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語,西方人注重個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn),個(gè)體主義(Individualism) 是西方人價(jià)值觀的主要內(nèi)容,它在西方文化中處于中心的地位。充分尊重個(gè)人、體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值成為西方人社會(huì)交往的首要原則。在西方,不管對(duì)方年齡大小與地位高低,都可直呼其名,但值得注意的是直呼其姓是英美人不能接受的。
在受到對(duì)方稱贊或贊美時(shí),中西方人的反應(yīng)也大相徑庭。中國人注重謙虛.在交際時(shí),講求“卑己尊人”,當(dāng)受到別人贊揚(yáng)時(shí),受贊揚(yáng)者往往會(huì)否定自己的成就,甚至自貶一番,以表謙虛有禮。西方人如果不了解中國文化,會(huì)對(duì)中國人的自貶感到驚訝,甚至認(rèn)為中國人不誠實(shí)。而西方國家的文化習(xí)慣卻剛好相反,當(dāng)西方人受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說一聲“Thank you”以示接受。這再次體現(xiàn)了西方文化對(duì)于個(gè)人價(jià)值的重視程度。
為了順利進(jìn)行跨文化交際,學(xué)習(xí)者必須清楚認(rèn)識(shí)到中英的社交規(guī)約是有很大差別的,要盡力避免將中國文化的社交規(guī)約不知覺地轉(zhuǎn)移到英語去,正如賈玉新在其《跨文化交際學(xué)》中所說:“要想達(dá)到有效交際,就必須了解有關(guān)文化的社會(huì)規(guī)范。只有當(dāng)我們充分了解不同文化中的社會(huì)規(guī)范或規(guī)則,我們才有可能正確預(yù)測不同文化人們的行為,而且一旦交際失誤,我們才有可能分析錯(cuò)誤的根源?!?賈玉新,1998:192)。Thomas 指出:“語法錯(cuò)誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規(guī)則上,它們是一清二楚的,聽話人會(huì)立即感覺到它的存在,而且一旦意識(shí)到說話人的語法能力較弱,對(duì)其是容忍的。然而語用失誤則不然,如果一個(gè)非本族語者說話流利,對(duì)方不會(huì)把其明顯的不禮貌或不友好的行為歸因?yàn)檎Z言缺陷,而會(huì)認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露”。一個(gè)不合時(shí)宜的問題或一個(gè)對(duì)“恭維語”的不恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),均有可能被視為沒有修養(yǎng),甚至?xí)划?dāng)成有意的冒犯或侮辱。由此可見,學(xué)習(xí)者在掌握語音、語法、詞匯與語言結(jié)構(gòu)的前提下,還需要熟悉和掌握語用規(guī)則,以避免誤會(huì)與交際障礙,順利地進(jìn)行跨文化的交流。
3、非語言交際規(guī)則
人類的交流主要通過兩種形式進(jìn)行,一種是言語行為,另一種是非言語行為。所有不用語言進(jìn)行的交際活動(dòng),統(tǒng)稱為非言語交際。David Abercrombie 指出:“我們用發(fā)音器官說話,但我們用整個(gè)身體交談。”心理學(xué)家Mehrabian 指出:“談話中的93%的意義是通過非言語形式傳遞的,38%通過聲音,55%通過面部表情”。體態(tài)語是是非語言交際中重要的組成部分,它包括手勢(shì)、身勢(shì)動(dòng)作、面部表情、目光接觸、身體接觸、講話的音量和時(shí)間觀念等等具有交際意義的非語言行為。人類的體態(tài)語具有一定的共性,語言不通、地域不同、文化相異的人們可以通過體態(tài)語進(jìn)行一定程度上的有效交流。但是,人類大多數(shù)的動(dòng)作姿態(tài)由后天習(xí)得,它們根植于本國、本民族、本地域的歷史文化傳統(tǒng)中,具有相當(dāng)?shù)淖迦盒耘c區(qū)域性,它們所發(fā)出的視覺及觸覺信號(hào)并不一定能完全為異域他鄉(xiāng)的人們自然地領(lǐng)會(huì)。在跨文化交際中,若不能領(lǐng)悟到這些自成一體的視覺及觸覺信號(hào),將造成人際交流系統(tǒng)的失效。
在英美文化中,談話時(shí)雙方的眼神接觸(Eye-Contact)是非常重要的交際手段,談話時(shí)直視對(duì)方的眼睛標(biāo)志著為人誠實(shí)與態(tài)度的專注。而中國文化強(qiáng)調(diào)的是謙卑,談話時(shí)雙方并不長時(shí)間盯著對(duì)方的眼睛,這意味著禮貌與對(duì)對(duì)方的尊敬。但如果我們把中國文化的“謙卑”目光行為運(yùn)用在美國文化里,會(huì)被對(duì)方理解為“我并不在乎你”;相反,把英美文化中直視對(duì)方眼睛的做法運(yùn)用于中國文化,會(huì)被中國人理解為不禮貌,甚至是挑釁。
個(gè)人空間(Personal Space)指一個(gè)人與另外的人之間所保持的空間距離,是圍繞在每個(gè)人身邊的一種無形領(lǐng)域。在人際交往中“如果他人進(jìn)入這一空間,我們會(huì)覺得受到了威脅。如果他們離這一空間太遠(yuǎn),我們又會(huì)覺得受到了歧視”[7](P242)。中國人和西方人對(duì)此空間的適宜距離有著非常不同的觀念,中國人習(xí)慣近距,西方人則愛遠(yuǎn)離。例如,英美人交談時(shí)彼此至少保持一臂之距,這樣雙方才會(huì)感覺舒適;英美的同性朋友交往時(shí)很少有親近的接觸,他們視同性者的頻繁體觸為同性戀。而中國文化中并沒有強(qiáng)調(diào)注重個(gè)人空間,人們對(duì)近距離的接觸習(xí)以為常:談話時(shí)主動(dòng)靠近對(duì)方以示親切;對(duì)吸引人的地方不會(huì)因?yàn)槿硕喽乇?,反而樂于擠上前去“湊熱鬧”;同性年輕朋友的手拉手與勾肩搭背也是屢見不鮮。
外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言知識(shí)的同時(shí),也應(yīng)該多方面了解與細(xì)心觀察不同文化人們的習(xí)慣性行為,提高認(rèn)識(shí)非語言行為的規(guī)則,以求達(dá)到理想的跨文化交際效果。
三、跨文化學(xué)習(xí)的方法
由于各民族、各語言之間有著巨大的文化差異,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)該在學(xué)習(xí)語言的同時(shí),學(xué)會(huì)尊重、理解與欣賞異域文化。平時(shí)應(yīng)該廣泛學(xué)習(xí)一些英語國家的文化知識(shí),如歷史、地理、宗教信仰、文學(xué)作品、 節(jié)日慶典,了解西方人的日常生活-衣、食、住、行等?,F(xiàn)代先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)為我們的學(xué)習(xí)提供了一個(gè)快速高效的平臺(tái),學(xué)習(xí)者可以經(jīng)常上一些國外的英文網(wǎng)站,選一些自己感興趣的主題來瀏覽;欣賞原聲的外語影片可以直觀地領(lǐng)略到英語國家的文化;傳統(tǒng)的英語歌曲蘊(yùn)涵著豐富的文化氣息,學(xué)唱英語歌曲也可以很好地理解歌曲所表達(dá)的文化內(nèi)涵;另外,廣泛地閱讀英文書籍,如小說、詩歌、報(bào)刊雜志,甚至是英文原版的兒童讀物等,都是了解英語國家文化的有效途徑。
四、結(jié)語
語言和文化如唇齒相依,二者缺一不可。不同的語言根植于完全不同的文化背景之中,每一種語言都折射出該民族豐富多彩的文化形態(tài)。學(xué)習(xí)外語的最終目的是培養(yǎng)有效的跨文化交際能力,學(xué)習(xí)者不能只滿足于熟背單詞與掌握語法,應(yīng)該在學(xué)習(xí)的過程中不斷地比較中西文化的不同之處,領(lǐng)悟文化的積淀,學(xué)習(xí)語言深層的睿智與思想。在現(xiàn)今全球都開放的信息時(shí)代,要提高我們跨文化意識(shí)和做到有效的跨文化交際,我們要掌握的不僅僅是流利的外語,還有外語所帶給我們的文化以及語言這個(gè)文化載體所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]、許果,梅林,文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng),《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)》,2002年第8卷第6期。
[2]、張玉榮,漢英語言的文化差異,《河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》,2003年9月第16卷第5期。
[3]、徐慧娟,中西文化對(duì)比在英語學(xué)習(xí)中的作用,《新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年12月第19卷第4期。
[4]、付永鋼,李天行,英語跨文化交際能力的調(diào)查與思考,《西南民族學(xué)報(bào).哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》,2003年5月。