何美佳,孟江虹
(1.山西大同大學(xué)外語學(xué)院 037009,2.渤海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 121000)
語言共項(xiàng)和關(guān)聯(lián)性下的母語正遷移現(xiàn)象研究
何美佳1,.2,孟江虹1
(1.山西大同大學(xué)外語學(xué)院 037009,2.渤海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 121000)
母語在二語習(xí)得過程中到底是起積極作用還是消極作用,學(xué)術(shù)界一直沒有定論。從心理語言學(xué)角度,以顏色詞及親屬詞為例論證可發(fā)現(xiàn),語言共項(xiàng)和語言關(guān)聯(lián)性下母語對(duì)二語習(xí)得具有促進(jìn)作用。
語言共項(xiàng);語言關(guān)聯(lián)性;正遷移
如何處理母語與目的語之間的關(guān)系,一直是二語習(xí)得研究中的一個(gè)焦點(diǎn)。受行為主義和結(jié)構(gòu)主義語言理論的影響,傳統(tǒng)語言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為母語在二語習(xí)得的過程中起負(fù)遷移的作用,或者說,母語干擾了二語習(xí)得(Ellis 1999:19)。因而主張?jiān)诙Z學(xué)習(xí)過程中要盡力避免使用母語。然而隨著對(duì)外語學(xué)習(xí)過程的深入研究與了解,研究者們開始從不同的角度重新審視母語在二語習(xí)得過程中的作用。在這種背景下,加拿大語言學(xué)家Jim Cummins提出了深層共享能力假說(簡(jiǎn)稱為CUP假說),從認(rèn)知心理學(xué)的角度揭示了雙語教育中母語和目的語之間的相互關(guān)系,提出要重視雙語之間語言能力的共性,認(rèn)為語際思維是可以互通的。Cummins(1980)指出,雙語學(xué)生在學(xué)業(yè)上表現(xiàn)不佳,可能并不是因其大腦中并存著兩個(gè)語言系統(tǒng)給其所帶來的困擾,而是避免使用母語所帶來的結(jié)果。因?yàn)樵诔两诫p語項(xiàng)目中,學(xué)生常因喪失文化認(rèn)同(cultural identity)而產(chǎn)生信心不足和智力發(fā)展滯后等現(xiàn)象。因而,Cummins認(rèn)為,二語習(xí)得過程中,母語與目的語的語言認(rèn)知能力是相互依存的。母語的語言認(rèn)知能力在第二語言的發(fā)展過程中充當(dāng)著認(rèn)知基礎(chǔ),在二語系統(tǒng)的建構(gòu)中起著積極的正遷移作用。陸效用(2002)也認(rèn)為所謂的“母語干擾論”具有一定的片面性,沒有反映語言學(xué)習(xí)的本質(zhì),更沒有揭示出母語與二語學(xué)習(xí)之間真正的內(nèi)在聯(lián)系。
以上研究,大多是從應(yīng)用語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的角度進(jìn)行,而從心理語言學(xué)的角度對(duì)母語在二語習(xí)得過程中所起作用進(jìn)行的研究卻很匱乏。但語言作為思維的載體及表現(xiàn)形式,必然會(huì)受到后者很大影響。本文從心理語言學(xué)這個(gè)全新的角度,立足于該學(xué)科下語言共項(xiàng)和語言關(guān)聯(lián)理論,以顏色詞和親屬詞這兩種與我們?nèi)粘I铌P(guān)系極為密切的詞匯學(xué)習(xí)為例,論述了母語對(duì)二語習(xí)得過程所起的促進(jìn)作用,以期從心理語言學(xué)的角度對(duì)母語在二語習(xí)得中的積極作用給予理論支持,并對(duì)二語教學(xué)及學(xué)習(xí)中母語的合理使用提供指導(dǎo)。
(一)語言共項(xiàng)語言共項(xiàng)指的是各種語言所共有的特征(桂詩春,2000)。可以區(qū)別為兩種情況:一種是絕對(duì)共項(xiàng),這是任何語言都具有的,例如語言的抽象性、強(qiáng)制性、創(chuàng)造性,語言的表意功能、置換作用等等。另一種是相對(duì)共項(xiàng),這是根據(jù)各種語言總結(jié)出來的一些共同特征,但不一定每種語言都具有這些特征,例如英語和漢語都有將陳述句句末的語調(diào)提高以表示疑問的表達(dá)方式,但漢語卻沒有英語中那種把助動(dòng)詞提到句首變作一般疑問句的表達(dá)方式,這樣的情況下,前者就是英漢語言的一個(gè)相對(duì)語言共項(xiàng)。
桂詩春在考察人類的思維活動(dòng)對(duì)語言共項(xiàng)的形成所起到的作用時(shí),主要從感性范疇(perceptual categories)、認(rèn)知范疇(cognitive categories)、社會(huì)范疇(social categories)和語言心理范疇(psycholinguistic categories)這四個(gè)方面進(jìn)行了研究。在感性范疇方面,主要從顏色詞、基本范疇詞兩方面來探討語言共項(xiàng),社會(huì)范疇的語言共項(xiàng)問題,主要從親屬詞和代詞這兩方面進(jìn)行研究。本文就是選取與人們?nèi)粘I铌P(guān)系密切的顏色詞和親屬詞進(jìn)行探究。
(二)語言關(guān)聯(lián)理論語言關(guān)聯(lián)性理論是Whorf提出的。他認(rèn)為每種語言的背景性系統(tǒng)(即語法)是表達(dá)思想的一種再生產(chǎn)的工具(桂詩春,2000),我們之所以能夠分解自然,將之組成各種概念并賦予其意義,主要是因?yàn)槲覀兌纪獍凑漳撤N協(xié)議將各種自然現(xiàn)象組織起來,而這種協(xié)議也適用于我們整個(gè)語言社區(qū),且表現(xiàn)在我們的語言形式上。比如談到生物界,我們很自然就想到了生物界可劃分為植物界和動(dòng)物界,可這兩種生物原本并非這樣彼此獨(dú)立地存在著,是我們使用一種約定俗成的協(xié)議將其劃分開來。雖然各國(guó)語言不同,但大家都達(dá)成了劃分生物界的一個(gè)普遍認(rèn)同的協(xié)議。如果我們不按照這種協(xié)議的規(guī)定去組織和劃分生物界,那我們就無法進(jìn)行交流。同樣,持不同語言的人進(jìn)行交流時(shí),如果沒有達(dá)成這種協(xié)議,或者說沒有運(yùn)用某些方法取得一致的語言背景,那即使他們所接觸的是同樣的材料,也很難取得一致意見。Carroll(1977)從語言習(xí)得的角度,提出了語言關(guān)聯(lián)性的發(fā)展性理論(developmental theory of linguistic relativity),他指出“既然語言對(duì)客觀經(jīng)驗(yàn)的編碼方式不同,語言的使用者也傾向于按他們語言所提供的不同范疇去區(qū)別和辨認(rèn)經(jīng)驗(yàn)?!币虼?,某種語言的使用者,常會(huì)忽略另一種語言使用者所經(jīng)常注意的那些差異。當(dāng)然,這并非說他們無法識(shí)別這些差異,而是說這些差異在他們的經(jīng)驗(yàn)里并不總是那么突出。而這種差異,既包括我們前面提到的語言的背景性系統(tǒng),也包括一些語言形式之外的非語言因素。因此語言關(guān)聯(lián)理論要求第二語言學(xué)習(xí)者盡量按照說該語言的人那樣去觀察生活經(jīng)驗(yàn),將其編為語言符號(hào),并從第二語言中找出有別于本族語的聚合現(xiàn)象和分散現(xiàn)象,掌握本族語與所學(xué)語言之間在形態(tài)、句法和語義上的區(qū)別,逐步養(yǎng)成用第二語言思維的習(xí)慣,進(jìn)而促進(jìn)二語的學(xué)習(xí),為語言學(xué)習(xí)找到捷徑。而在尋找這種區(qū)別的過程中,母語作為參照標(biāo)準(zhǔn)所起的認(rèn)知基礎(chǔ)的作用是不容質(zhì)疑的。
(一)對(duì)語言共項(xiàng)下母語正遷移現(xiàn)象的研究
1.以顏色詞為例看語言共項(xiàng)中的母語正遷移
人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)是從感性經(jīng)驗(yàn)入手的,而這些經(jīng)驗(yàn)對(duì)語言必然會(huì)產(chǎn)生一定的影響。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)和心里語言學(xué)的研究成果,認(rèn)知是語言產(chǎn)生的基礎(chǔ),語言是認(rèn)知發(fā)展的窗口。對(duì)顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。而顏色詞的形成,與人類的視覺系統(tǒng)及生理系統(tǒng)有著密切的關(guān)系。根據(jù)“對(duì)抗肌”的理論(“opponent”theory),人類視覺系統(tǒng)首先做出反應(yīng)的顏色是黑白紅綠黃藍(lán),而這6種顏色剛好就是色譜上特別鮮明突出的焦點(diǎn)色(focal colors)。人類的視覺生理系統(tǒng)對(duì)某些顏色特別敏感,促使感性范疇在語言中反映出來,構(gòu)成一些共同的劃分顏色的范疇。因此,不論什么民族的語言,其中必然有這六種顏色各自對(duì)應(yīng)的詞,意義相同,叫法不同。而這相同的視覺感受,也必然會(huì)帶來一些共同的身心反應(yīng),進(jìn)而形成了顏色詞用法上的一些共同特征,也就是我們所說的語言共項(xiàng)。
根據(jù)語言共項(xiàng)產(chǎn)生的過程,我們知道相同的顏色會(huì)帶給人相似的感受。例如,英漢語言中的白色都讓人聯(lián)想到干凈、一塵不染,對(duì)它的認(rèn)知可以從顏色方面投射到法律道德方面,如漢語中“他是清白的”和英語中的“a white soul”“white hands”(廉潔)、“white lie”(不懷惡意的謊言)的表達(dá)。在這些表達(dá)方式中,白色所引起的視覺共鳴令英漢語的持有者都很容易將該色與清白廉潔掛鉤。有了“清白”這個(gè)詞作為認(rèn)知基礎(chǔ),母語是漢語的學(xué)習(xí)者,已很難將“a white soul”理解為“陰暗的靈魂”,更不會(huì)把“white lie”當(dāng)成是“有陰謀的,惡意的謊言”。這正是因?yàn)楣餐囊曈X感受決定了共同的顏色詞劃分這樣一種語言共項(xiàng),并進(jìn)而帶來了母語在二語學(xué)習(xí)和理解中的正遷移。
再如,紅色這個(gè)顏色所帶來的視覺印象是非常醒目的。“紅色”是中國(guó)傳統(tǒng)文化所崇尚的基本顏色之一,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)幸福生活的向往。在漢語中,將某人的發(fā)跡叫做“走紅”,受領(lǐng)導(dǎo)器重的人被稱作“紅人”,把熱鬧稱為“紅火”;而在英語國(guó)家,紅色也往往與喜慶有關(guān),如“red-letter day”(喜慶的,值得紀(jì)念的日子),“to paint the town red”(狂歡痛飲),“the red carpet”(隆重歡迎)。中國(guó)人在很多喜慶日子對(duì)于紅顏色的鐘愛程度決定了沒有哪個(gè)中國(guó)人在學(xué)習(xí)到“the red carpet”時(shí)會(huì)不明白此處“紅地毯”是什么意思。這時(shí)候,通過母語系統(tǒng)所建立起來的對(duì)紅色寓意的認(rèn)知,在學(xué)習(xí)英語的“red-letter day”“to paint the town red”“the red carpet”時(shí)起到了無可比擬的作用。同時(shí),顏色詞也有通過隱喻投射到情感方面的表達(dá),如紅色在漢語中可以用“面紅耳赤”、“臉紅脖子粗”來表示生氣與憤怒,在英語中也有類似的比喻,如red-faced,red with anger等短語。人類共同的生理系統(tǒng)使各國(guó)人民都能了解人在憤怒時(shí)臉部顏色的變化,因而當(dāng)中國(guó)人見到英語的“red with anger”用法時(shí),很容易就理解其涵義。這就是母語認(rèn)知能力充當(dāng)著二語習(xí)得過程的認(rèn)知基礎(chǔ),對(duì)二語中所感知的信息賦予其意義的過程,也正是母語正遷移的過程。
了解到兩種語言之間的共通點(diǎn)(也即語言共項(xiàng)),并充分利用它們,學(xué)習(xí)者便可從母語中找到二語用法的對(duì)應(yīng)點(diǎn),進(jìn)行一一對(duì)應(yīng),從而更好地理解所學(xué)內(nèi)容,將所學(xué)二語的內(nèi)容同化到早已建立好的母語圖式中,利用母語的正遷移,達(dá)到事半功倍的效果。
2.以親屬詞為例看語言共項(xiàng)中的母語正遷移
自從有了人類社會(huì),人類就通過各種方式來維系其社會(huì)關(guān)系。家庭關(guān)系和親屬關(guān)系是最能體現(xiàn)社會(huì)性的關(guān)系。親屬關(guān)系是基于婚姻、生育、傳宗接代而締結(jié)的社會(huì)關(guān)系。因此,任何一個(gè)民族、國(guó)家或社會(huì),都客觀存在著同樣的親屬關(guān)系,因而也會(huì)反映到語言中類似的親屬詞劃分。從親屬關(guān)系來看,各種語言都是按照一定的標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)別親人的(桂詩春,2000),這些標(biāo)準(zhǔn)主要有三條:輩數(shù)、血緣關(guān)系和性別。而以共同的標(biāo)準(zhǔn)來劃分親屬詞是社會(huì)范疇的一項(xiàng)重要的語言共項(xiàng)。
例如,大部分語言都把輩數(shù)區(qū)分得很清楚:以漢語為例,家族中論資排輩表現(xiàn)為:曾祖父——祖父——父——子——孫子;英語則是greatgrandfather-grandfather-father-son-grandson;很多語言在血緣親屬和配偶親屬之間做出區(qū)別,如漢語中的母親——岳母,英語中的mother——mother-in-law;所有語言也會(huì)對(duì)某些親屬區(qū)分性別差異,如英語的father——mother,漢語的父親——母親。這些親屬詞共同的劃分方式都屬于社會(huì)范疇的語言共項(xiàng)。
探究語言共項(xiàng)時(shí),Greenberg(1966)曾運(yùn)用標(biāo)記規(guī)則來研究表達(dá)方式的復(fù)雜程度,具體為兩條標(biāo)準(zhǔn):一條為增加詞素(addedmorphemes),另一條為語境中性化作用(contextual neutralization)。根據(jù)第一條增加詞素的標(biāo)準(zhǔn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),各種語言中親屬詞語構(gòu)成的復(fù)雜程度會(huì)與親屬關(guān)系的遠(yuǎn)近有關(guān),通常情況下,輩數(shù)越遠(yuǎn),血緣關(guān)系越疏離的親屬關(guān)系,其表達(dá)方式越復(fù)雜;而輩數(shù)越近,血緣關(guān)系越親密的親屬關(guān)系,其表達(dá)方式越簡(jiǎn)潔。這就是親屬詞構(gòu)詞的一個(gè)共同特征(也即語言共項(xiàng))。例如前文所舉例子中,漢語的“父-祖父-曾祖父”每疏遠(yuǎn)一個(gè)輩數(shù),就增加一個(gè)詞素,而英語中的“fathergrandfather-greatgrandfather”也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語時(shí),因?yàn)槠淠刚Z認(rèn)知中早已建立了關(guān)于“父-祖父-曾祖父”這樣一種隨著輩數(shù)的遠(yuǎn)離而增加詞素的親屬詞構(gòu)成法則,于是擁有共同特征的“father-grandfather-great grandfather”便很容易被其接受并同化進(jìn)原有圖式中,這已經(jīng)超越了“二語詞形+母語意思”的簡(jiǎn)單組合,而這也正是語言共項(xiàng)下母語對(duì)二語習(xí)得促進(jìn)作用的一個(gè)重要表現(xiàn)。
了解了語言的這些共同特征(也即語言共項(xiàng)),學(xué)習(xí)者可以在母語體系中找到所學(xué)二語的對(duì)應(yīng)詞,對(duì)號(hào)入座,先從輩數(shù)較近、血緣關(guān)系親密的親屬詞開始識(shí)記,然后依照輩數(shù)和血緣關(guān)系列出圖表,依次添加對(duì)應(yīng)語素,組成輩數(shù)和血緣關(guān)系較遠(yuǎn)的親屬詞,在一一對(duì)應(yīng)中將母語的正遷移作用發(fā)揮到最大,從而促進(jìn)對(duì)二語的理解,提高學(xué)習(xí)效率。
(二)對(duì)語言關(guān)聯(lián)性下母語正遷移現(xiàn)象的研究
1.以顏色詞為例看語言關(guān)聯(lián)性下的母語正遷移現(xiàn)象
語言形成過程中,除了共同的生理基礎(chǔ)外還會(huì)受到社會(huì)、文化、習(xí)俗、歷史、背景等多方面因素的影響,因而各民族語言分別具有自己的特色。語言關(guān)聯(lián)論者認(rèn)為各種語言對(duì)顏色的劃分不盡相同,說明了各民族觀察世界的方式不同。語言是反映思維的,各民族的文化背景及思維習(xí)慣不同,必然會(huì)在一定程度上反映在語言上。例如,“米”是中國(guó)人的主食,漢語習(xí)慣用“米色”來描寫淡黃色,而英語常用cream,creamy或者butter-yellow來表達(dá)這一顏色,因?yàn)槟逃秃忘S油是英國(guó)人的普通食物。語言關(guān)聯(lián)理論要求二語學(xué)習(xí)者盡量以目的語持有者的角度去觀察世界,進(jìn)行編碼,找出目的語與母語間在語言形式和非語言因素方面的區(qū)別,在比對(duì)中促進(jìn)學(xué)習(xí)。根據(jù)這一理論,中國(guó)人如果了解到兩國(guó)飲食習(xí)慣的不同,在二語學(xué)習(xí)中就不會(huì)出現(xiàn)用“riceyellow”代替“butter-yellow”的情況了。如果有人認(rèn)為“米色”會(huì)干擾到中國(guó)人對(duì)于英語“butter-yellow”的習(xí)得,那只能說明他還并未了解到語言關(guān)聯(lián)理論要求學(xué)習(xí)者通過比對(duì),建立兩種語言間“協(xié)議”,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)。而這種比對(duì)學(xué)習(xí)中,母語作為參照標(biāo)準(zhǔn),是不可或缺的,其積極作用不言而喻。
與此同時(shí),即使不同的語言間有相同的顏色術(shù)語,但所表達(dá)的語義范圍卻不盡相同。如英語和漢語中都有綠色(green)、藍(lán)色(blue)和黑色(black)。但漢語的“青”卻既可以指綠色,如“青椒(green pepper)”,也可以指藍(lán)色,如“青天(blue sky)”,還可以指黑色,如“青布(black cloth)”。這樣,對(duì)于中國(guó)人來說在學(xué)習(xí)英語時(shí)就必須知道漢語中的“青”在英語中要視不同情況而有不同的表達(dá)方式,這就是語言關(guān)聯(lián)論者所認(rèn)為的“分散現(xiàn)象”。而以英語作為母語的人學(xué)習(xí)漢語時(shí)也要了解到以上幾種情況中的顏色可以在漢語中都被籠統(tǒng)地叫做“青”,這就是“聚合現(xiàn)象”。Carroll(1977)從語言關(guān)聯(lián)性的角度,主張學(xué)習(xí)者要充分了解兩種語言間的聚合現(xiàn)象和分散現(xiàn)象,掌握本族語與所學(xué)語言之間在形態(tài)、句法和語義方面的區(qū)別。而在這種比對(duì)中,母語起著非常重要的積極作用。
二語學(xué)習(xí)是一種跨文化的語言交流活動(dòng),以母語作為參照標(biāo)準(zhǔn)來衡量?jī)煞N語言之間的關(guān)聯(lián)性——聚合和分散現(xiàn)象,充分了解兩種語言文化風(fēng)俗、地理位置、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習(xí)慣的不同,有助于二語學(xué)習(xí)者更好地掌握目的語在語言形式之外的眾多非語言因素,以及這些因素對(duì)于語言形式的影響,發(fā)揮母語的積極作用,進(jìn)而在對(duì)比中更好更全面地掌握目的語,促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移。
2.以親屬詞為例看語言關(guān)聯(lián)性中的母語正遷移現(xiàn)象
雖然各種語言都是按照輩數(shù)、血緣關(guān)系、性別這三條起碼的標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)別親人的,但由于各民族的文化習(xí)俗、社會(huì)歷史進(jìn)程和思維方式不同,其對(duì)親屬關(guān)系的理解和稱呼也存在著巨大的差異。
例如在中國(guó),受傳統(tǒng)宗法血親制度和倫理道德的影響,建立的是一種嚴(yán)密的家族關(guān)系。漢語的親屬詞構(gòu)成不僅僅考慮到輩數(shù)、血緣和性別,還要考慮姻親、直系、旁系、年齡等因素,每一個(gè)成員都有其專門的詞語來表示與其他親屬的關(guān)系,因而親屬詞匯很豐富,劃分也很復(fù)雜。但英語民族的家庭結(jié)構(gòu)比較松散,在西方人觀念中,直系親屬和旁系親屬并沒有太嚴(yán)格的區(qū)別,更沒有親疏遠(yuǎn)近之分。所以英語中對(duì)于親屬詞并沒有像漢語那么多的詳細(xì)劃分,概念較為模糊籠統(tǒng),具有通用性和概括性。因此,當(dāng)英漢兩種語言交匯時(shí),就會(huì)產(chǎn)生親屬詞匯的空缺或語義的空缺,這種空缺的出現(xiàn)也就意味著語言關(guān)聯(lián)理論中的聚合現(xiàn)象和分散現(xiàn)象的產(chǎn)生。
以brother-in-law為例,其涵義可在不同情況下指代漢語中的內(nèi)兄、內(nèi)弟、大伯、小叔、姐夫、妹夫、連襟、丈夫的姐夫或丈夫的妹夫。對(duì)于母語是漢語的英語學(xué)習(xí)者,只需要了解到英語中對(duì)親屬詞的這種聚合現(xiàn)象即可,但對(duì)于母語是英語的人,在學(xué)習(xí)漢語時(shí)就需要進(jìn)一步去體會(huì)漢語中根據(jù)姻親、直系、旁系及年齡等因素所劃分出的不同的詞,這便是語言關(guān)聯(lián)理論中所說的分散現(xiàn)象。
再如漢語中“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”在英語中都可用“uncle”這一個(gè)詞代替,這也是典型的聚合現(xiàn)象。當(dāng)然,在必要的時(shí)候,也可以將它們分別解釋為“father's elder brother、father's younger brother、the husband of father's sister、mother's brother、the husband ofmother's sister”。二語學(xué)習(xí)者在遇到類似的聚合或分散現(xiàn)象,要充分理解作為思維和文化載體的語言,深受社會(huì)制度、文化習(xí)俗、思維方式和價(jià)值觀的影響,將目的語與母語的文化背景進(jìn)行對(duì)比,找出差異,從而克服詞匯空缺或語義空缺所帶來的障礙。母語是英語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)此例時(shí),可利用以下圖表來充分掌握該詞的分散現(xiàn)象。
在了解到兩國(guó)對(duì)家庭關(guān)系劃分的嚴(yán)密程度不同后,相信學(xué)習(xí)者可以很快將“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”同化到其母語“uncle”的圖式中去,利用“uncle”的圖式加深對(duì)“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”等詞的理解。這就是母語在二語學(xué)習(xí)中的促進(jìn)作用。
兩種不同的文化中,完全對(duì)等的概念是非常少的。在外語詞匯教學(xué)中,要承認(rèn)學(xué)習(xí)者的母語心理詞匯系統(tǒng)與二語心理詞匯系統(tǒng)之間的差異,利用語言的關(guān)聯(lián)性,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,加強(qiáng)語際思維。這就需要二語學(xué)習(xí)者充分了解兩種不同文化背景和思維方式下的語言在表達(dá)親屬關(guān)系時(shí)所存在的分散和聚合現(xiàn)象,通過與母語作對(duì)比進(jìn)而更全面地掌握目的語。不論是聚合現(xiàn)象,還是分散現(xiàn)象,母語都是這種對(duì)比學(xué)習(xí)中不可或缺的對(duì)比標(biāo)準(zhǔn),而這也正是母語在二語學(xué)習(xí)中所發(fā)揮的積極作用的最佳體現(xiàn)。
對(duì)語言共項(xiàng)的探究,不論是從哪個(gè)范疇來進(jìn)行,根本都是在研究語言的共同特征。而對(duì)語言共項(xiàng)的掌握,則有助于二語學(xué)習(xí)者在母語和目的語之間搭建橋梁,以母語系統(tǒng)作為認(rèn)知基礎(chǔ),彌補(bǔ)二語在外語學(xué)習(xí)的環(huán)境下所缺失的非語言因素,強(qiáng)化文化認(rèn)同,利用相互依存的語言認(rèn)知能力,舉一反三,合理安排學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效率;同時(shí),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言的關(guān)聯(lián)性,尋找差異,以母語為參照,在對(duì)比中更好地理解目的語的內(nèi)涵,了解不同語言所承載的文化信息,強(qiáng)化語際思維,加強(qiáng)語言認(rèn)知能力,進(jìn)而促進(jìn)二語的學(xué)習(xí)。
作為二語的教學(xué)者,應(yīng)將母語看作學(xué)習(xí)第二語言的認(rèn)知基礎(chǔ),采用對(duì)比分析法,通過強(qiáng)化語言共項(xiàng),適當(dāng)引入語言的關(guān)聯(lián)性知識(shí),讓學(xué)生樹立正確的母語觀,充分發(fā)揮母語的正遷移作用,促使學(xué)習(xí)者在充分掌握母語語言能力的基礎(chǔ)上,收獲較高的第二語言能力。
[1]Carroll,J.Linguistic relativity and language learning[M].london In Allen,J.,&Corder,S.(Eds),Readings for Applied Linguistics.1977.
[2]陳家旭,秦蕾.漢語基本顏色詞的范疇化及隱喻化認(rèn)知[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):75-77.
[3]Cummins,J.The En try and Ex it Fallacy in Bilingual Education[J].NABE Journal 1980(4):25-60.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]林蔭.從認(rèn)知角度看英漢顏色詞的語義異同[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):134-137.
[8]馬俊芳.母語策略在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11):54-56.
[9]孫奕東.論母語策略在二語習(xí)得中的積極作用[J].雙語學(xué)習(xí),2007(9):181-182.
[10]吳莊,文衛(wèi)平.第二語言習(xí)得的深層共享能力假說[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):47-52.
[11]張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕
A Study of Positive Transfer of Native Language w ith Linguistic Universalsand Relevance
HEMei-jia1,2,MENG Jiang-h(huán)ong1
(1.School of Foreign Languages,ShanxiDatong University,Datong Shanxi,037009;
2.School of Foreign Languages,BohaiUniversity,Jinzhou Liaoning,121000)
Whether themother language plays a positive or a negative role in second language acquisition is still controversial in the academic circle.This article proves thatmother language plays a positive role in second language acquisition with linguistic
universals and relevance,in the perspective of psycholinguistics with color and relative lexicon as examples.
linguistic universals;linguistic relevance;positive transfer
H04
A
2012-05-17
何美佳(1979-),女,山西大同人,在讀碩士生,助教,研究方向:二語習(xí)得,課程與教學(xué)論;
孟江虹(1971-),女,天津人,碩士,副教授,研究方向:二語習(xí)得。
1674-0882(2012)04-0085-03