張曦
語序指句子各成分的排列次序,是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。東西方的思維模式存在異同,英語和漢語的語序也有同有異,譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí)要注意適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序。
通常來說,英漢互譯的語序調(diào)整主要包括句內(nèi)語序調(diào)整、句間語序調(diào)整和特殊句型的處理等。句內(nèi)語序調(diào)整主要涉及定語和狀語的調(diào)整;句間語序調(diào)整主要指主從句之間時(shí)間和邏輯順序的調(diào)整;特殊句型的范疇較廣,本文主要聚焦于非人稱主語句和強(qiáng)調(diào)句的語序處理。著名翻譯家黃源深翻譯的《老人與?!飞钍芎迷u(píng),盡顯翻譯忠實(shí)、通順的基本原則,充分還原了海明威原著語言簡明的白描特色。本文即以黃源深翻譯的《老人與?!窞槔?,與大家探討如何在英譯漢時(shí)恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序。
句內(nèi)語序調(diào)整
英語的語序表達(dá)模式通常為“主語+謂語+賓語+狀語”,定語的位置較為靈活,但較長的定語往往后置。漢語的語序表達(dá)模式通常為“主語+狀語+謂語+賓語”,定語多前置。由此看來,英漢兩種語言的語序是大同小異,“同”的是主語、謂語和賓語的位置,“異”的是定語和狀語的位置。下面我們就來分析如何在英譯漢時(shí)調(diào)整定語和狀語的位置。
一、定語位置的調(diào)整
英語的定語位置較為靈活,單詞作定語時(shí),一般放在中心詞之前;較長的定語(如詞組、短語、從句)則一般放在中心詞之后。而漢語的定語多放在中心詞之前。
例1Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.
譯文:星空下,夜越來越冷。他吃掉了半個(gè)魚排和一條去頭去腸的飛魚。
分析:原文中的短語gutted and with its head cut off作定語,修飾中心詞flying fish。由于該定語過長,所以將其置于中心詞之后。但在譯為漢語時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,譯者需將該定語置于中心詞flying fish之前,譯為“去頭去腸的”。
例2But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them.
譯文:不過老人總是把大海想象成女人,某種施予恩惠或者不給恩惠的事物。大海要是做出什么狂暴或者可惡的事情,那也是出于無奈的。
分析:原文中的定語從句that gave or withheld great favors作中心詞something的后置定語,在譯成漢語時(shí),同樣需要將該定語前置,以符合漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣。
值得注意的是,漢語的中心詞前也不宜羅列過多的定語,因此,如果英語中心詞的定語過多,那么在譯成漢語時(shí)可適當(dāng)調(diào)整語序,將定語(或部分定語)后置。此外,如果英語中心詞前的定語意義過于復(fù)雜,在譯成漢語時(shí)也可以嘗試將定語后置。請(qǐng)看下面例句。
例3But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat.
譯文:但這時(shí),那鳥幾乎看不見了,水面上什么也沒有,只有幾塊黃色的馬尾藻,被太陽曬得褪了色,還有一個(gè)僧帽水母的膠質(zhì)泡囊,紫顏色,有模有樣,閃出彩虹色的光,貼著船浮在水面上。
分析:原文中的名詞短語Sargasso weed有兩個(gè)定語:yellow和sun-bleached。其中yellow還好翻譯,但sun-bleached的意義較為復(fù)雜,若在譯文中將兩個(gè)定語全都前置,譯為“黃色的、被太陽曬得褪了色的馬尾藻”,則顯得拖沓、不輕巧。因此譯者可嘗試將較為簡單的定語yellow前置,而將sun-bleached后置,將原文譯為“黃色的馬尾藻,被太陽曬得褪了色”,顯得輕巧、順暢。此外,譯者在處理名詞詞組bladder of a Portuguese man-of-war的四個(gè)定語(purple, formalized, iridescent, gelatinous)時(shí),同樣對(duì)定語的位置進(jìn)行了調(diào)整,將意義較為簡單的gelatinous譯為前置定語,其他三個(gè)定語則置于中心詞之后。
二、狀語位置的調(diào)整
在英語中,狀語一般出現(xiàn)在謂語或賓語之后,通常位于句尾,偶爾出現(xiàn)在句首或句中;而在漢語中,狀語一般位于主語和謂語之間,偶爾出現(xiàn)在句首。鑒于狀語在英漢兩種語言中的位置差異,譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí)要酌情調(diào)整狀語的位置。
例1He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current.
譯文:他從容地劃著,并不覺得費(fèi)力,因?yàn)楹芎玫乜刂圃谒5乃俣戎畠?nèi)。除了偶爾幾處水流的漩渦,海面一平如鏡。
分析:原文中的steadily一詞作狀語,修飾謂語rowing,譯者在翻譯時(shí)調(diào)整了狀語的語序,將其置于謂語前,譯為“從容地劃著”。此外,原文中的介詞短語except for the occasional swirls of the current作狀語,置于句尾,譯者考慮到漢語表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)將這一較長的狀語放在了句首。
例2The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
譯文:老人用他那雙被陽光灼燒過的自信而慈愛的眼睛打量著他。
分析:原文中的介詞短語“with his sun-burned, confident loving eyes”作狀語,修飾謂語動(dòng)詞looked at,譯者在翻譯時(shí)將該狀語提前,使其置于譯文中主語和謂語之間,以符合漢語語序的表達(dá)習(xí)慣。
值得注意的是,表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語同時(shí)使用時(shí),英語通常遵循“動(dòng)詞→方式→地點(diǎn)→時(shí)間”的順序,而漢語通常遵循“時(shí)間→地點(diǎn)→方式→動(dòng)詞”的順序。英語中地點(diǎn)狀語多位于時(shí)間狀語之前,而漢語中地點(diǎn)狀語多位于時(shí)間狀語之后。
例3The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water.
譯文:這條魚不停地游著,魚和船在平靜的水面上慢慢前行。
分析:我們來著重分析原文的后半句。后半句中出現(xiàn)了兩個(gè)狀語:方式狀語slowly和地點(diǎn)狀語on the calm water。譯者在處理這兩個(gè)狀語時(shí),首先將它們提至謂語動(dòng)詞前,然后再調(diào)整這兩個(gè)狀語的語序,先表明地點(diǎn),后說明方式,將它們和謂語合譯為“在平靜的水面上慢慢前行”。
句間語序調(diào)整
這里所說的句間語序主要指復(fù)合句中主從句之間的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。由于思維模式迥異,英漢兩種語言在句間語序上也存在較多差異,需要譯者在翻譯時(shí)酌情進(jìn)行調(diào)整。下面我們通過例句來體會(huì)一下。
一、時(shí)間順序的調(diào)整
在英語復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句既可放在主句之前,也可放在主句之后。而在漢語中人們通常依據(jù)時(shí)間順序先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。
例1Then too, remember he hasnt eaten since he took the bait and he is huge and needs much food.
譯文:另外,他又想起來了,這條魚從上鉤以后還沒有吃過東西,而它個(gè)兒又那么大,吃得也那么多。
例2 “Fish,” he said. “I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends. ”
譯文:“魚呀,”他說,“我喜歡你,也很尊敬你,但今天天黑之前,我要?dú)⑺滥??!?/p>
分析:上述兩個(gè)例句的原文中表示時(shí)間的從句(since he took the bait和before this day ends)都位于主句之后,在譯成漢語時(shí),譯者遵循了漢語的時(shí)間順序,調(diào)整了原文的語序,將表示時(shí)間的從句置于主句之前。
二、邏輯順序的調(diào)整
1.在表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因與果的順序較為靈活;而漢語中往往是原因在前,結(jié)果在后。因此,將英語中出現(xiàn)的“先果后因”的句子翻譯成漢語時(shí),要適當(dāng)調(diào)整語序。
例1When the wind was in the east a smell came across the harbor from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odor because the wind had backed into the north and then dropped off.
譯文:一刮東風(fēng),一股魚腥味就會(huì)從鯊魚加工廠里飄出來,飄過海港吹到這里。但今天風(fēng)轉(zhuǎn)為往北吹,后來風(fēng)又漸漸地停了,所以只有一絲淡淡的腥味。
分析:原文中because引導(dǎo)的表原因的從句位于表結(jié)果的主句之后,譯者為遵循漢語“原因在前,結(jié)果在后”的邏輯順序,在翻譯時(shí)對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整,使譯文中表原因的句子在前,表結(jié)果的句子在后。
2.在表示條件(或假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(或假設(shè))與結(jié)果的順序較為靈活;而在漢語中則是條件(或假設(shè))在前,結(jié)果在后。
例2If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead if you are at sea.
譯文:颶風(fēng)來臨的前幾天,要是你在海上,就可以在天空中看到征兆。
分析:原文中if引導(dǎo)的條件狀語從句位于主句之后,譯文中根據(jù)漢語“條件在前,結(jié)果在后”的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文語序進(jìn)行調(diào)整,將if從句置于表結(jié)果的句子之前翻譯。
3. 在表示轉(zhuǎn)折和讓步關(guān)系的英語復(fù)合句中,表轉(zhuǎn)折和讓步的從句的位置較為靈活;而漢語中往往將表轉(zhuǎn)折和讓步的從句放在主句之前。
例3They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.
譯文:這肩膀不同尋常,雖然很老,但依然有力。那脖子也仍然很壯實(shí)。老人睡著時(shí)腦袋往前耷拉著,皺紋并不明顯。
分析:原文中although所引導(dǎo)的讓步狀語從句位于主句之后,譯文則根據(jù)漢語“讓步在前”的表達(dá)習(xí)慣,將讓步的內(nèi)容置于主句之前。
特殊句型
英語中的特殊句型很多,本文主要簡略地介紹一下非人稱主語句和強(qiáng)調(diào)句的語序處理。
一、非人稱主語句
英語中用時(shí)間、地點(diǎn)和抽象概念作主語是較為常見的現(xiàn)象,這些句子都是非人稱主語句。非人稱主語句顯得客觀、公正,語氣較為委婉,形式比較簡潔。漢語則強(qiáng)調(diào)人與自然的渾然一體,常用人作主語,傾向于從自我出發(fā)來敘述客觀事物。因此,譯者在英譯漢時(shí)要適當(dāng)改變句子的語序,以符合漢語的思維模式。
例His hope and his confidence had never gone.
譯文:他從未失去希望和信心。
分析:原文中的主語是抽象名詞詞組his hope and his confidence,譯文則選用人稱代詞“他”作主語,將原文中位于句首的抽象名詞調(diào)整至句尾翻譯。
二、強(qiáng)調(diào)句
英語可以通過強(qiáng)調(diào)句來突出和強(qiáng)調(diào)信息,例如強(qiáng)調(diào)句型“It is … that … ”通過調(diào)整語序,將需要突出的內(nèi)容前置以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。而漢語要強(qiáng)調(diào)的信息往往出現(xiàn)在句末。因此譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí),需要調(diào)整要強(qiáng)調(diào)信息的位置,以達(dá)到預(yù)期的效果。
例The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
譯文:無數(shù)斑斑點(diǎn)點(diǎn)的浮游生物在高高升起的太陽的照射下已不見蹤影。藍(lán)色的海水里,老人能看到的只有深深的大折光,以及他那筆直地伸到水深一英里的水下的釣線。
分析:原文以強(qiáng)調(diào)句的形式將需要突出的內(nèi)容(only the great deep prisms in the blue water)前置,譯文則將該信息置于句尾,同樣達(dá)到了強(qiáng)調(diào)和渲染的效果。