張美倫
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州213002)
自20世紀(jì)80年代后期跨文化傳播學(xué)進入中國學(xué)術(shù)界后,在這30年間,我國學(xué)者對跨文化交際學(xué)研究興趣越來越濃厚,取得可喜成績。期間,發(fā)表了數(shù)以千計的跨文化傳播的論文,并出版了一系列的有關(guān)跨文化傳播的書籍。除部分學(xué)者翻譯介紹國外著作外,國內(nèi)也陸續(xù)出現(xiàn)具有原創(chuàng)性特點的著作。然而,關(guān)于該學(xué)科術(shù)語研究的論文和書籍卻寥若晨星。加之時至21世紀(jì),跨文化傳播漸入佳境。中國與外部世界的跨文化傳播實踐日益廣泛、深入,經(jīng)濟快速起飛和社會加速轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實更是對跨文化傳播研究形成強烈的刺激,為跨文化傳播學(xué)在中國的本土化拓展提供了歷史機遇和理論訴求。構(gòu)筑跨文化傳播學(xué)科理論大廈,急需對其術(shù)語這一基礎(chǔ)“材料”進行吸收、歸納和整理,使之趨于規(guī)范、統(tǒng)一。正是基于這一現(xiàn)實,2007年,編號07JZD0040的教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)專案“近代術(shù)語的生成、演變與文化互動研究”和子專案“跨文化傳播術(shù)語群研究”上馬,作為其研究成果之一的《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》于2010年問世。該書是華人社會第一本以中文出版的有關(guān)跨文化傳播學(xué)重要概念的辭典。從“跨文化傳播學(xué)基本概念”和“跨文化傳播學(xué)理論”兩個側(cè)面,探討了跨文化傳播其間的理論與方法問題,對跨文化傳播學(xué)的術(shù)語群作精要詮釋,從而提供了跨文化傳播學(xué)的基本框架和前沿狀貌,并給這個學(xué)科的本質(zhì)與范疇畫出了一幅完整的圖案,讓讀者能從本書每個詞條簡明扼要的解說中得到比較全面的了解。為了使更多的讀者受益,本文擬對該書作者、主要內(nèi)容、特點和讀后思考與大家分享,以求教方家。
《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》的作者之一乃陳國明先生(Guo-Ming Chen),美國羅得島大學(xué) (University of Rhode Island)傳播學(xué)系教授。他在美國傳播學(xué)學(xué)術(shù)界享有較高的聲望與地位。陳先生系一九八七年美國肯特州立大學(xué)(Kent State University)傳播學(xué)博士,他的博士論文Foundations of Intercultural Communication Competence獲取1987年度美國傳播研究學(xué)會國際與跨文化傳播組博士論文獎,論文里所提出的問題歷久彌新,至今仍是學(xué)者追求與有待解決的面向,是研究跨文化傳播能力的經(jīng)典作品。他致力于研究跨文化傳播和組織傳播,并已發(fā)表一百余篇論文。編著三十多本中英文專著,其中包括《跨文化傳播基礎(chǔ)》、《傳播與全球社會》等著作,為跨文化交際學(xué)的發(fā)展做出了杰出貢獻。
該書的另一作者乃安然女士。她于1999年獲英國雷丁大學(xué)(The University of Reading)多語言多文化教育博士學(xué)位,并開始在英國雷丁大學(xué)國家語言識讀中心任講師、研究員。期間主持開發(fā)東西方教與學(xué)差異與對策、文化意識等課程,在英國各高校國際辦公室享有聲譽并得到廣泛認(rèn)同,并因此獲英國科學(xué)院2004年項目(SG-39231)資助專門研究在英中國學(xué)生問題。她乃國際雜志Language&Education編委,國際跨文化傳播研究學(xué)會國際顧問委員。她的研究方向為多語言多文化教育,跨文化溝通與適應(yīng),國際學(xué)生問題,國際教育管理。2007年從事教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)專案“近代術(shù)語的生成、演變與中西文化互動研究”子專案“跨文化傳播術(shù)語群研究”。
兩位作者一人長期從教國外,而另一人則著眼國際、立足國內(nèi)。兩種文化的明顯差異及二人的職業(yè)經(jīng)歷為有關(guān)跨文化著作的完成提供了絕好條件。
《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》就內(nèi)容而言,主要圍繞跨文化傳播學(xué)的相關(guān)術(shù)語展開。全書分上下兩編,結(jié)構(gòu)簡單明了。上編是跨文化傳播學(xué)基本概念(Basic concepts),共詮釋了95個詞條,并均是該學(xué)科的核心術(shù)語,如:濡化(acculturation)、暗語(argot)、同化(assimilation)、包發(fā)包發(fā)(baFa baFa)、錯位交流(bargna)、克里奧語(Creole)、文化適境性(Cultural Contingency)、文化休克(Cultural Shock)、文化整合(Cultural Synergy)、跨文化誤估(cross-cultural misevaluation)、文化價值取向模式(Cultural Value Orientation Model)、我族中心主義(Ethnocentrism)、民族相對主義(Ethnorelativism)和客位與主位方法(Etic and Emic Approaches)等等。該書所含詞條雖不能與當(dāng)前的詞典相提并論,但這些詞條均是起主干作用的術(shù)語,是跨文化傳播實踐及研究中不可回避的詞語。
該書的下編主要詳細解釋了將近30條重要理論,如:焦慮/不確定性管理理論(Anxiety/uncertainty management theory)、有效決策理論(Effective decision-making theory)、面子協(xié)調(diào)理論(Face-negotiation theory)、互動濡化理論(Interactive acculturation theory)、霍夫斯德的文化變異性維度(Hofstede’s dimensions of cultural variation)、適應(yīng)的要略理論(schema theory of adaptation)、薩皮爾—沃爾夫假設(shè)(Sapir-Whorf hypothesis)、種族間傳播的整合理論(integrated theory of interethnic communication)、全球傾聽模式(global listening model)等等。
雖然該書中涉及的術(shù)語和理論數(shù)量不多,但卻是精煉、實用,是一本別出色的工具書。用陳國明先生在該書后記中的話說,“本書的一百二十余條關(guān)鍵詞,是本人在美國羅德島大學(xué)傳播學(xué)系教了二十余年跨文化傳播學(xué)這門課的過程中陸陸續(xù)續(xù)整理出來的”,是跨文化傳播學(xué)中術(shù)語精華的濃縮。
通讀后,該著作給人的總體印象可簡單概括為以下幾點:首先,術(shù)語選擇突出精要性。其次,術(shù)語解釋力求豐滿透徹。再次,術(shù)語溯源力求追根究底。最后,詞條編寫符合國際詞典編撰理念,突出了工具書的特征。
具體來講,首先,便是術(shù)語選擇突出精要性。它主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一、該書中所列詞條是作者在20多年教學(xué)生涯中細致篩選和總結(jié)的結(jié)晶,可謂是跨文化傳播學(xué)領(lǐng)域的精華要點;第二、非主要、非“骨干性”的詞條不予收錄;第三、所收錄一百二十多個詞條,分基本概念與理論兩部分,基本上都是學(xué)界同仁已經(jīng)認(rèn)可且經(jīng)常使用的。通過作者的有效整合,《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》給該學(xué)科的本質(zhì)與范疇畫出一幅完整的圖案。
其次,術(shù)語解釋力求豐滿透徹。它主要體現(xiàn)在:第一、術(shù)語解釋采用漢語譯義+英文原詞+原詞意義+產(chǎn)生背景(+有誰提出)+發(fā)展變化模式(評價)。在解釋第5個詞條“包發(fā)包發(fā)”時,陳國明先生便最先給出了其該術(shù)語的英文“baFa baFa”,之后指出“包發(fā)包發(fā)”是跨文化能力培養(yǎng)的模擬訓(xùn)練方法之一,然后告知讀者該方法是由蓋瑞·休茲(Gary Shirts)于1973年開發(fā),將參與者分為阿爾法和貝塔兩組,并將兩組參與者分別設(shè)定在假設(shè)具有兩種完全不同價值觀和特性的文化當(dāng)中的訓(xùn)練方法,并在最后對“baFa baFa”進行了評價,指出模仿訓(xùn)練是習(xí)得文化的重要途徑之一,如果參與者能夠投入足夠多的時間到訓(xùn)練中去,那么參與的雙方都會獲益匪淺,可以減輕參與者從一種文化過渡到另一種新文化情境時所產(chǎn)生的痛苦和不適;第二、相關(guān)必要信息全面豐滿。比如該書的第5個詞條闡釋了跨文化能力培養(yǎng)的模擬訓(xùn)練方法之一“包發(fā)包發(fā)”(baFa baFa),為了使讀者能夠全面、深刻地了解“包發(fā)包發(fā)”以及相關(guān)的跨文化能力培養(yǎng)的訓(xùn)練方法,緊接著展示給讀者另一種訓(xùn)練模式“錯位交流”(Barnga),將之與“包發(fā)包發(fā)”進行對比,并詳盡說明了“錯位交流”這一訓(xùn)練模式的操作過程,之后總結(jié)了該訓(xùn)練模式的作用。由此可見該著作相關(guān)必要信息全面豐滿的特征;第三、解釋簡明扼要,確保讀者易懂易記。比如,在解釋“克里奧語”(Creole)這一術(shù)語時,該書的解釋是以可讀性為首。由于克里奧語和洋涇浜(pidgins)這兩個術(shù)語對于很多英語學(xué)習(xí)者來說都難以區(qū)分,因此陳先生以簡潔扼要的語言點明了二者的關(guān)系,即當(dāng)洋涇浜演變成一種本族語并成為該地區(qū)永久性語言后,它就被稱為克里奧語。因此,人們通常也稱“克里奧語”為“第二代洋涇浜(second-generation pidgin)”。
再次,術(shù)語溯源力求追根究底。它主要體現(xiàn)在:術(shù)語溯源采用縱橫探尋模式——源頭+縱向橫行發(fā)展?fàn)顩r兼述發(fā)展情況+總體概括歸納(或佐以例證);理論溯源采用who+when+what模式,繼而簡述其影響。這一特點在下編介紹跨文化傳播學(xué)理論時,尤為突出。比如在闡釋焦慮/不確定管理理論(Anxiety/uncertainty Management Theory,AUM)、有效決策理論(Effective decision-making Theory)等時,均具備??圃~典名詞術(shù)語溯源的特征。以闡釋焦慮/不確定管理理論為例,首先指出該理論是古迪孔斯特在整合伯格(Berger)和加爾布雷斯(Calabrese)的減少不確定性理論(uncertainty reduction theory)和泰弗爾(Tajfel)的社會身份理論(social identity theory)的基礎(chǔ)之上發(fā)展而來,之后詳細闡述了該理論的六個假設(shè),最后呈遞了古迪孔斯特在1995年和2005年對該理論的進一步更新。
最后,本書編寫體現(xiàn)了國際學(xué)者詞典編撰的理念,突出了工具書的特征。從英語詞典的編撰史來看,如果說19世紀(jì)大眾的心理是把詞典看作語言規(guī)范的神圣權(quán)威,那么到了20世紀(jì)詞典編撰者自己就在編撰觀念上發(fā)生了重大變化,用“實用性”代替了“純正性”。目前大多數(shù)的詞典都聲稱自己是描寫性的而不是規(guī)約性的(descriptive rather than prescriptive)。通過閱讀,不難發(fā)現(xiàn)《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》一書的編寫用“實用性”代替了“純正性”,充分體現(xiàn)了“實用性”原則。比如在闡述“跨文化適應(yīng)”這一術(shù)語時,首先客觀地給出了該術(shù)語的兩種英文Intercultural Adjustment/Adaptation,然后一一給出了解釋中涉及的術(shù)語的中英文:文化休克(culture shock)、文化符號(cultural symbol)、規(guī)范(norm)、疏離感(alienation)、邊緣化(marginality)、濡化(acculturation)、雙重性(duality)、U型模式(U-curve)和W型模式(W-curve),最后又附以相關(guān)術(shù)語的中英文:跨文化適應(yīng)階段(Intercultural Adjustment/Adaptation Stages)、跨文化適應(yīng)模式(Intercultural Adjustment/Adaptation Models)、跨文化適應(yīng)的辯證模式(Dialectical Model of Intercultural Adaptation)、跨文化適應(yīng)理論(Intercultural Adaptation Theory)、跨文化適應(yīng)的轉(zhuǎn)化學(xué)習(xí)模式(Transformative Learning Model of Intercultural Adaptation),從而凸顯了其工具書特征。
總體來講,該著作是華人社會第一本以中文出版的有關(guān)跨文化傳播學(xué)重要概念的著作,從“概念”和“理論”兩個側(cè)面,對跨文化傳播學(xué)的術(shù)語群作精要詮釋、加以總結(jié)和升華,提供了跨文化傳播學(xué)的基本框架和前沿狀貌,為跨文化傳播學(xué)這個學(xué)科的本質(zhì)與范疇畫出一幅完整的圖案,使學(xué)習(xí)者既易于理解跨文化傳播學(xué)中的術(shù)語的基本含義,又能大體把握相關(guān)的理論范疇,對于跨文化傳播學(xué)術(shù)語的翻譯具有里程碑意義。
通讀本書,引發(fā)了以下思考:第一、就某個術(shù)語,如何找到功能等值的對應(yīng)詞?以該書首詞條acculturation為例,該術(shù)語的譯名與當(dāng)下眾多資料不一致,使讀者困惑。書中該術(shù)語被譯為“濡化”,意指“兩個或兩個以上不同文化體系間由于持續(xù)接觸和影響而造成的文化變遷”。該解釋與維基百科中對acculturation的解釋(the process of cultural and psychological change that results following meeting between cultures)極其吻合。也就是說,acculturation是指不同民族接觸引起原有文化的變遷,旨在研究不同民族的接觸而產(chǎn)生的文化和心理變遷過程及其結(jié)果。另外,參照百度百科中赫斯科維茨在《涵化——文化接觸的研究 》(1938)一書中給出的“涵化”定義——“由個別分子所組成、而具有不同文化的群體,發(fā)生持續(xù)的文化接觸,導(dǎo)致一方或雙方原有文化模式的變化現(xiàn)象”,這也與該書中對acculturation的解釋吻合。然而,acculturation在維基百科和百度百科中的譯文均是“涵化”??蔀槭裁丛凇犊缥幕瘋鞑W(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》一書中,該詞條卻被譯作“濡化”呢?這繼而引發(fā)了第二個問題,即即該學(xué)科術(shù)語的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化如何實現(xiàn)?通過查閱發(fā)現(xiàn),在國內(nèi)書籍中,術(shù)語acculturation的譯文可謂是“精彩紛呈”,有“濡化、涵化、文化適應(yīng)、同化”四種版本(詳見表1),其中“涵化”和“文化適應(yīng)”的翻譯居多,其次是“同化”,而“濡化”的翻譯則是獨一無二。然而為何《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》一書選擇“濡化”作為其譯文呢?這令讀者百思不得其解,故而提出以求教于方家。雖然術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化是當(dāng)前語言界普遍關(guān)注的問題,語言使用不規(guī)范現(xiàn)象日甚,是該靠使用者的自覺和學(xué)界同仁的嚴(yán)謹(jǐn)進一步規(guī)范,還是任由“譯文”百花齊放呢?如果選擇后果,又如何進一步解決日前問題呢?
表1 Acculturation譯文一覽表
[1]巢峰.專科詞典釋義十法[A].辭書編纂經(jīng)驗薈萃[C].上海:上海辭書,1992.
[2]陳國明.中華傳播理論與原則[M].臺北:五南圖書出版公司,2004.
[3]常永才.文化變遷與民族地區(qū)農(nóng)村教育革新[M].北京:中央民族大學(xué)出版設(shè),2007.
[4]黃俊民.??妻o典詞條釋義方式的兩個問題上海[J].辭書研究,2000,(6):95-100.
[5]沈家煊.規(guī)范工作和詞典編撰[J].語言文字應(yīng)用,2004,(2):29-31.
[6]沈偉麟.??妻o典中名詞術(shù)語的溯源角度及其模式[J].辭書研究,1999,(1).
[7]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[8]王克嬰.中國文化傳統(tǒng)社會變遷與人的全面發(fā)展[M].天津:天津人民出版社出版,2007.
[9]周大鳴.文化人類學(xué)概論[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2009.
[10]莊孔韶.人類學(xué)概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[11]http://baike.baidu.com/view/2665926.html?tp=7_11.
[12]http://en.wikipedia.org/wiki/Acculturation.
[13]http://www.icchina.org/html/411/.
[14]http://gb.chinareviewnews.com/crn-webapp/cbspub/authorDetail.jsp?authorid=36991.
[15]http://gb.chinareviewnews.com/crn-webapp/cbspub/bookDe-tail.jsp?coluid=mjzj&coluname=%E5%90%8D%E5%AE%B6%E5%B0%88%E8%BC%AF&bookid=20185.
[16]http://www.scut.edu.cn/sie/introduction/index_2.html.