亢娟妮
(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原030051)
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是語(yǔ)篇分析研究的重要課題。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究開(kāi)始于20世紀(jì)80年代,興盛于90年代,國(guó)內(nèi)外先后有許多語(yǔ)言學(xué)家,如 Chaudron,Richards(1986)、Schiffrin(1987)、Philip(1985)、Jucker(1998)、何自然、冉永平(1999)、李佐文(2003)等分別從語(yǔ)義、語(yǔ)用、認(rèn)知等方面對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)標(biāo)記的作用和功能做過(guò)了研究。國(guó)內(nèi)英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)間的對(duì)比研究也已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展。但上述研究并沒(méi)有關(guān)注話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與語(yǔ)篇翻譯的關(guān)系。本文擬研究話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯異同及英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的功能關(guān)系,通過(guò)定量分析,獲得英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的對(duì)比結(jié)果和翻譯方法。
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),即話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ),指的是用來(lái)表明句子間或者語(yǔ)段間各種邏輯和和時(shí)空關(guān)系的詞或者短語(yǔ)。目前,不同的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義并不一致。Chaudron,Richards(1986)認(rèn)為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是傳達(dá)關(guān)于話語(yǔ)整體框架和局部句子間關(guān)系信息的符號(hào)。Schiffrin(1987)把話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)定義為“含語(yǔ)言單位,順序上不獨(dú)立的組成部分”。何自然、冉永平(1999)從語(yǔ)用的角度對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行定義。他認(rèn)為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)不是語(yǔ)義的,而是用來(lái)傳遞話語(yǔ)信息的,是話語(yǔ)理解的信息標(biāo)記,因而對(duì)話語(yǔ)理解起到引導(dǎo)的作用。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用性也決定了在翻譯過(guò)程中需要注重原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的功能對(duì)等而非語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。
本研究中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)指的是語(yǔ)篇中用于銜接語(yǔ)篇、傳達(dá)信息、幫助話語(yǔ)理解的標(biāo)記語(yǔ)。
由于定義不同,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的分類也不一致。目前,語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)為,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)不僅包括部分連詞如and,like、副詞如similarly,incidentally,,還包括某些短語(yǔ)或者小句如 in fact,for one thing…for another。本研究以前人的分類為基礎(chǔ),對(duì)具體分類條目進(jìn)行了局部的調(diào)整(見(jiàn)表1)。
表1 本研究中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的分類
表1中并非包含所有話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),本文通過(guò)研究所列舉的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),調(diào)查英漢對(duì)照語(yǔ)篇中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯異同和使用特點(diǎn)。
1)在英漢對(duì)照的語(yǔ)篇中,英語(yǔ)語(yǔ)篇的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)與漢語(yǔ)英文中漢語(yǔ)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率是否相同?
2)相同的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在英漢語(yǔ)篇中所起的功能是否有區(qū)別?體現(xiàn)出怎樣的民族思維差異?
3)譯文是否采用相同類型的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)翻譯原文?
本研究所用的語(yǔ)料來(lái)自目前國(guó)內(nèi)出版的幾類中英對(duì)照雜志:《讀者文摘》、《英語(yǔ)沙龍》和《英語(yǔ)世界》。作者從中隨意抽出30篇作為語(yǔ)料,調(diào)查英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和差異。根據(jù)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的分類,逐個(gè)統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)原文中各類標(biāo)記語(yǔ)的使用特點(diǎn)和頻率,并統(tǒng)計(jì)出相應(yīng)的譯文中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的特點(diǎn)和使用頻率,對(duì)其進(jìn)行對(duì)比,從而分析出話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的總體翻譯特點(diǎn)及英漢語(yǔ)篇中個(gè)別話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的不同功能,以幫助譯者在了解語(yǔ)言自身所存在的差異的基礎(chǔ)之上,更加靈活、準(zhǔn)確地翻譯出每個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。
表2為根據(jù)語(yǔ)料總結(jié)得出的英漢語(yǔ)篇中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率,并列出了話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的出現(xiàn)總頻率。根據(jù)總頻率一欄,我們可以看出英文原文中共使用了279個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),而相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文卻只使用了206個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),因而可以得出共有73個(gè)英文話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)沒(méi)有被翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。以and為例,它在語(yǔ)料中出現(xiàn)的頻率為9次,其中有48次沒(méi)有被翻譯出來(lái)而省略掉了。表2還可以看出,漢語(yǔ)譯文的總字符數(shù)比英文原文的總字符數(shù)多,這樣一來(lái),話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中所占的比率比英文原文就少了一倍多。通過(guò)統(tǒng)計(jì)和對(duì)比,得出話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在英漢語(yǔ)篇中的使用頻率有所不同,漢語(yǔ)中用的更少。這一結(jié)論也驗(yàn)證了英漢語(yǔ)言差異背后所存在的思維差異現(xiàn)象,即漢語(yǔ)重意合,少用銜接詞;英語(yǔ)重形合,多用銜接詞。而且,在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)并不是被一一翻譯出來(lái)的。翻譯時(shí)應(yīng)該采用符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯和方法,從而使得譯文更加自然流暢。
表2 英漢話語(yǔ)標(biāo)記的使用頻率
在分析語(yǔ)料中的所有話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)時(shí),作者發(fā)現(xiàn)有些話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)根本沒(méi)有在語(yǔ)篇中出現(xiàn)過(guò),如similarly,in addition,indeed,let alone,in case,provided(that),whether…or…等等。表3是通過(guò)本研究所統(tǒng)計(jì)得出的英文語(yǔ)篇中出現(xiàn)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),并將各類別話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的出現(xiàn)頻率由多到少進(jìn)行排序。
表3 英漢對(duì)照語(yǔ)料中出現(xiàn)的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)
表3顯示,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)as,while和since分屬于兩種類別。在統(tǒng)計(jì)時(shí),根據(jù)其具體含義確定其所在的類別,確保統(tǒng)計(jì)結(jié)果真實(shí)、可靠。在翻譯這些英語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)譯文中譯者大多采用相同類型的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而只有7.89%的情況采用不同類型的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行翻譯,見(jiàn)表4:
表4 采用不同類型的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行翻譯
表4中,以as為例,除了將其翻譯成表示因果和時(shí)間關(guān)系的詞語(yǔ)外,有時(shí)還把它翻譯為“盡管”,“對(duì)于”,這樣翻譯并不是否定as作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的歸屬類別,而是肯定了漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在運(yùn)用時(shí)的多變性和靈活性。又如,在翻譯and時(shí),除了省略不譯的情況外,譯者還使用了表示指稱的“這場(chǎng)初雪/這/這樣”,因果關(guān)系的“因此”,轉(zhuǎn)折關(guān)系的“但是/然而/而/但/反而”等相關(guān)詞匯進(jìn)行翻譯。這樣不僅沒(méi)有改變?cè)牡恼Z(yǔ)義,反而巧妙地達(dá)到了翻譯時(shí)既要符合譯語(yǔ)的習(xí)慣又要符合原文意境的翻譯目的??梢?jiàn),在將英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不必過(guò)多地考慮話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的類別,而是要把重心放在由話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)而影響到的語(yǔ)篇的具體風(fēng)格上,根據(jù)不同的內(nèi)容和情景,在考慮語(yǔ)篇前后措辭搭配關(guān)系之后,挑選最合適最恰當(dāng)?shù)奈淖謥?lái)表達(dá),采用豐富多表的漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式,譯出傳神的作品。
雖然漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)并沒(méi)有英語(yǔ)使用得多,可是同一類型的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在漢語(yǔ)中的用詞卻比英語(yǔ)要豐富和靈活。此處以附加性的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)and為例,該詞被翻譯成11個(gè)表示附加關(guān)系的近義詞,具體如表5所示:
表5 and的近義詞
根據(jù)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)得出,在英語(yǔ)語(yǔ)篇中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)and的使用頻率最高,這點(diǎn)與Schiffrin(1987)的觀點(diǎn)相同。他指出,在構(gòu)建話語(yǔ)局部意義結(jié)構(gòu)上,and是最頻繁使用的一種連接模式。而根據(jù)表四的翻譯可以看出and所表示的句際關(guān)系不僅具有附加關(guān)系,還有對(duì)比、因果、轉(zhuǎn)折、讓步等等。英語(yǔ)中表示這些關(guān)系統(tǒng)統(tǒng)可用and一詞,而漢語(yǔ)中由于可以用來(lái)表示這些關(guān)系的詞語(yǔ)很多,根據(jù)不同場(chǎng)合往往會(huì)采用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),卻不局限于使用某一個(gè)特定的詞。因此,英語(yǔ)中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率高過(guò)漢語(yǔ);而漢語(yǔ)中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的表達(dá)方式比英語(yǔ)更豐富。
本研究共有四個(gè)發(fā)現(xiàn):首先,在英漢對(duì)照的語(yǔ)篇中,漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率較英語(yǔ)低。第二,英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯并不是逐詞逐句的,有些話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在翻譯時(shí)是可以省略的。第三,通常情況下采用相同類型的漢語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),但漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字可以更加靈活生動(dòng)。第四,英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的差異反映出英漢語(yǔ)言背后存在的民族思維差異。此發(fā)現(xiàn)對(duì)于英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)功能的異同及對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯具有啟示意義,翻譯工作者不應(yīng)忽視話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯和它們?cè)谡Z(yǔ)篇中所起的作用。
[1]Altenberg,B.,Tapper,M.The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners,written English[A].Granger,S.(ed.).Learner English on Computed[C].London:Longman,1998.
[2]Briton,L.J.Pragmatic Markers in English:Grammatication and Discourse Funtions[M].New York:Moutonde Gruyter,1996.
[3]Chaudreon,C.,Richards,J.C.The effects ofdiscourse markers on the comprehension of lectures[J].Applied Linguistics,1986,(7).
[4]Flowrdew,J.,Tauroz,S.The effects of discourse markers on second language lecture comprehension[J].SSLA,1995,(17).
[5]Fraser,B.Types of English discourse markers[J].Act a linguistic a hungarica,1998,(38).
[6]Jucker,A.H.Discourse markers:Introduction.Jucker& Yael(ed.)Discourse markers:Description and theory[M].Amsterdam/Philadelphia.John Benjamins Publishing Company,1998.
[7]Philip,M.K.A study of discourse markers in Japanese conversation[OL].http:// www.Aasianst.org/abst s/1995/japan/jses47.htm.
[8]Schiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[9]陳新仁.話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)與英語(yǔ)議論文寫作:調(diào)查分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(5):21-22.
[10]黃大網(wǎng).話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)研究綜述[J].福建外語(yǔ),2000(1).
[11]冉永平.國(guó)外話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)研究,2000(4):31-33.
[12]李佐文.話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)對(duì)連貫關(guān)系的標(biāo)示[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(1):32.
[13]李勇忠,李春華.話語(yǔ)標(biāo)記與語(yǔ)用推理[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2004(4):21.
[14]何自然,冉永平.話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)的語(yǔ)用制約性[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999(3):43.
[15]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年5期