李 美
(上海外國(guó)語大學(xué)新聞學(xué)院,上海200083)
深層的文化對(duì)話①
——翻譯“定向變異”現(xiàn)象個(gè)案透視
李 美
(上海外國(guó)語大學(xué)新聞學(xué)院,上海200083)
在指出翻譯中“遺傳”與“變異”現(xiàn)象的辨證關(guān)系的同時(shí),通過研究“定向變異”在文化因素、方言翻譯以及“歸化”與“異化”等方面的具體體現(xiàn),進(jìn)一步論證了翻譯中“定向變異”操作的意義,即翻譯是深層的文化對(duì)話,表面的“遺傳”并不意味著翻譯的成功。
遺傳;變異;文化;歸化;異化
幾十年前,錢鐘書先生轉(zhuǎn)引17世紀(jì)英國(guó)人對(duì)高質(zhì)量翻譯乃原作“投胎轉(zhuǎn)世(軀體換了一個(gè),而精魂依然故我)”的比喻,說翻譯的最高境界是“化境”。幾年前,許淵沖先生受了錢先生的啟發(fā),借用現(xiàn)代生物工程學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語“克隆”,重新闡釋了譯作應(yīng)竭力追求的境界(許淵沖,2003:268)。這兩種充滿濃厚時(shí)代特色的對(duì)原作與譯作關(guān)系的理解,自有不同之處,在此不多贅言,只是借題發(fā)揮,談一談譯作與原作的“像”與“不像”,即對(duì)原作而言,譯作的遺傳與變異現(xiàn)象。
譯作既然來源于原作,最大限度地保存原作的“基因”當(dāng)然是它的使命和責(zé)任。行使該使命、承擔(dān)該責(zé)任的譯者,試圖借助自己對(duì)原語和譯語的操作本領(lǐng),讓原作通過自己這個(gè)“橋梁”走到譯作的位置。從譯品的產(chǎn)生過程來看,譯文對(duì)原文的遺傳——這里的“遺傳”是指從形式到內(nèi)容正確無遺的再現(xiàn)——正是譯者和作者合二為一的具體表現(xiàn),就像作者是用另外一種文字寫自己的作品一樣。
然而,那種認(rèn)為一種語言里所有的詞組和句子,在另一種語言里都有完全一樣的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的想法顯然天真得近乎愚蠢。既然如此,我們就沒有理由盲目追求原作基因在譯作中的完全徹底的“遺傳”,回避譯作相對(duì)原作“過或不及”(傅雷,1984:80)的情形——或者換句話說,肯定譯作“變異”的不可避免及客觀性,是研究翻譯規(guī)律的基本出發(fā)點(diǎn),也是提高翻譯質(zhì)量的根本前提。
生物學(xué)上的變異(辭海,1980:1910)有“遺傳的變異”(又稱“不定變異”,是通過遺傳物質(zhì)的改變,包括基因突變和染色體畸變而形成的變異)和“不遺傳的變異”(也叫“定向變異”,是指僅由環(huán)境條件直接引起的變化)之分。相應(yīng)地,翻譯實(shí)踐中的變異現(xiàn)象,也可以劃分為這兩類來區(qū)別對(duì)待。
首先是“不定變異”。誤譯就是不定變異最典型的表現(xiàn)形式。其普遍性盡人皆知,就連翻譯名家也在所難免。譬如著名翻譯家傅雷曾以自己在《貝姨》中的誤譯(原文的“藍(lán)衣服”譯作“綠衣服”)為例,指出譯者本人對(duì)誤譯的“莫名其妙”之感,戲稱之為“文字上的色盲”(傅雷,1984:81)。除了誤譯之外,對(duì)原文的隨意篡改增刪,都應(yīng)劃入不定變異之列。這種變異是對(duì)原文的根本否定,是原文從形式到內(nèi)容的質(zhì)變。
再來分析譯作的“定向變異”。這種變異的起因如同生物界一樣,也是環(huán)境條件所致:具體講來,就是譯作生成的環(huán)境,包括語言背景、社會(huì)文化背景等等——前者起著決定性的主導(dǎo)作用。
那么,是否所有的變異都是消極的呢?
正如生物界的變異推動(dòng)了物種的進(jìn)化一樣,譯作的變異現(xiàn)象,肯定有它積極的和必要的一面。紐馬克的交際翻譯(communicative translation)論,就是照顧讀者需要,為讀者著想的變異操作。
“桔生淮南則為桔,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!贝呵稞R國(guó)人晏嬰如是說。
譯者作為信息的傳遞者,其作用主要是向讀者傳遞原作者的意旨。譯者在翻譯中對(duì)于原作者意旨的傳遞往往是因人而異的——其所以然異,最不容忽視的原因,恐怕要?dú)w因于譯者母語的不同。下面,我們就從修辭翻譯的角度,通過剖析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本表達(dá)方式的不同,透視并追溯翻譯中“定向變異”的現(xiàn)象和本質(zhì)。
翻譯要克服的不僅僅是語言的障礙,更要克服文化的障礙,這一點(diǎn)在以跨文化交際為特征的翻譯學(xué)領(lǐng)域已達(dá)成共識(shí)。譯者所受到的文化因素的制約是雙方面的:一是與母語相對(duì)應(yīng)的本族文化,二是與第二語言相對(duì)應(yīng)的異域文化。下面通過具體實(shí)例分析說明。
1)……說孫紹祖“一味好色,好賭酗酒,家中所有的媳婦丫頭將及淫遍。略勸過兩三次,便罵我是‘醋汁子老婆擰出來的’……”。(第八十回)
楊譯:“Sun Shao-tsu cares for nothing but women,gambling and drinking,”she sobbed.“He’s had affairs with practically all our maids and young servants’wives.When I remonstrated mildly two or three times,he cursed me for being jealousy,saying I must have been steeped in vinegar…”
霍譯:‘Sun Shao-zu is an out-and-out libertine.Gambling,drinking and chasing after women are the only things he cares about.He has corrupted practically every maid and young woman in the house.I have protested to him about it more than once,but he only swears at me.He calls me a“jealous little bitch”.
該句中的“擰”字是《紅樓夢(mèng)》中具代表性的工巧之字。只有在醋中泡透,才能擰出汁子來——孫紹祖罵迎春是“醋汁子老婆擰出來的”,句中一個(gè)“擰”字讀來頓生淋漓盡“醋”之感!孫紹祖雖未登場(chǎng),從“擰醋汁子”的語言中竟可窺見其中山狼卑劣的嘴臉和靈魂。
“吃醋”一詞的比喻用法(即嫉妒,且多指男女關(guān)系方面),是漢語所特有的。正因如此,在我國(guó)北方的某些地區(qū),為了避免不必要的尷尬,在用餐(如吃餃子)時(shí),不會(huì)說“吃醋”而用“吃忌諱”代之。英語中的“vinegar”也有比喻義,但與漢語有所不同:用來表示不近人情、諷刺挖苦、尖酸刻薄(unkindness,bitterness,or sharp - temper)等。因此,當(dāng)中文里的“醋”字取其比喻義時(shí),譯成英語時(shí)若保留其形象(vinegar),原文所包含的意義就不可能被很好傳遞,甚至造成誤解,令讀者感到前言不搭后語。該句的楊譯本就會(huì)給讀者這樣的誤解和疑問:譯文中先是出現(xiàn)了“jealousy”,其后起補(bǔ)充作用的短語卻說“been steeped in vinegar”,即指迎春刻薄、跋扈,這種對(duì)讀者的誤導(dǎo)雖然是出于對(duì)曹雪芹擇字的欣賞和對(duì)原著的忠實(shí)“遺傳”,但結(jié)果卻適得其反,著實(shí)令人遺憾!
但是,以英語為母語的霍克斯很是注意在翻譯中竭力填平文化沖突所造成的溝壑,為譯文讀者理解原作提供最大限度的方便:譯文中避開了“vinegar”一詞,也就是放棄了對(duì)原文采取“遺傳”手法,而是借助英文中“jealous little bitch”三個(gè)活靈活現(xiàn)的“變異”語詞,再現(xiàn)了原文的深層語意。
2)湘蓮道:“還要說軟些才饒你?!毖春吆咧?“好兄弟?!毕嫔彵阌忠蝗?。薛蟠“噯喲”了一聲道:“好哥哥?!毕嫔徲诌B兩拳。薛蟠忙“噯喲”叫道:“好老爺,饒了我這沒眼睛的瞎子罷!從今以后我敬你怕你了?!?第四十七回)
楊譯:“You’ll have to do better than that to be let off.”
Hsueh Pan whined,“Dear younger brother…”
Once more Hsiang-lien punched him.
“Ouch!”he yelled.“Dear elder brother…”
Hsiang-lien struck him twice again.
“Mercy,kind master,spare me!I was blind.From now on I’ll respect and fear you.”
霍譯:‘You’ll have to talk a bit prettier than that before I’ve finished with you,’said Xiang - lian.
‘Old pal—’Xue Pan began,whimpering.
Xiang - lian dealt him another thump with his fist.
‘Ow!Ow!Chap—’
Two thumps this time.
‘Ow!Ow!Sir,then.Please sir,forgive me for being so blind.From now on I shall honour you and fear you.’
這種由于別的話或別的事項(xiàng)橫闖進(jìn)來而岔斷了正在說的話,造成殘缺不全或上下不接的跳脫句式,在修辭學(xué)中稱作“岔斷”。該例是“呆霸王調(diào)情遭苦打”中的一個(gè)細(xì)節(jié),薛蟠的“好兄弟”和“好哥哥”的稱呼才說出,由于說的不夠軟,柳湘蓮不饒他,揮拳打斷了他的話,直到薛蟠的稱呼步步升級(jí),喊出“好老爺”時(shí),這句話才算說完全。兩次岔斷,形象地寫出了薛蟠的狼狽。
該句中的稱謂帶有濃厚的文化特色,是漢民族長(zhǎng)期以來形成的人與人之間嚴(yán)格的等級(jí)關(guān)系和身份制思想的體現(xiàn)。這一體現(xiàn)是漢語不同于西方語言的重要特點(diǎn)之一。其中“兄弟”用來泛稱意氣相投志同道合的人,與年齡無關(guān);“哥哥”也未必比自己年長(zhǎng),是對(duì)同輩男子的尊稱;“老爺”則是仆人對(duì)男主人的尊稱——原文從“兄弟”到“哥哥”再到“老爺”顯然表現(xiàn)了故事的主人公之一薛蟠從試圖跟對(duì)方拉關(guān)系喊“兄弟”,到尊稱對(duì)方為同輩“哥哥”和更進(jìn)一步地尊稱對(duì)方為長(zhǎng)輩、主子——“老爺”的稱呼上的升級(jí)過程。楊譯直接以“younger brother”譯“兄弟”,以“elder brother”譯“哥哥”,顯然是譯者認(rèn)定此處的“兄弟”二字是用來指弟弟(漢語中的“兄弟”的確在某些場(chǎng)合專指“弟弟”),進(jìn)而與下文的“哥哥”形成對(duì)照。這顯然是不妥的。與原文的語意特別是修辭效果相對(duì)照,霍譯的做法非常值得我們借鑒:“pal”(used as a form of address,especially to indicate anger or aggression:Back off,pal.)(Pearsall,2001:1334)與“chap”(a friendly form of address between men and boys:Best of luck,old chap.)(Pearsall,2001:305)用詞地道,且語意與原文吻合,從“pal”到“chap”再到“sir”真實(shí)體現(xiàn)了與“You’ll have to talk a bit prettier than that before I’ve finished with you”的相互照應(yīng),即再現(xiàn)了原文從“兄弟”到“哥哥”再到“老爺”的升級(jí)關(guān)系。這種變異的手段是譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,值得我們稱道!
分析兩位譯者對(duì)上述包含文化因素的例句的翻譯,不難看出,楊譯盡量采取“遺傳”譯法,試圖將原語所承載的文化氣息滲透到譯語的字里行間;霍譯則采取“變異”手段,時(shí)刻考慮以譯本讀者的接受能力為準(zhǔn)繩,在措辭上盡量以變通手段填補(bǔ)文化障礙。與此相聯(lián)系,楊霍二譯的母語的主導(dǎo)作用也是無法回避的:楊譯在翻譯過程中始終讓第二語言跟著母語走,母語從形式到內(nèi)容都指導(dǎo)著同時(shí)又服務(wù)著第二語言的表達(dá);霍譯的母語因?yàn)槭亲g語,其主導(dǎo)作用更是不惜以對(duì)原文即第二語言的至少是形式上的叛逆為代價(jià),努力在母語中找尋最恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)語以完成翻譯任務(wù)。
與文化因素關(guān)系密切的當(dāng)屬方言的翻譯,下面試以實(shí)例說明之。
曹雪芹在運(yùn)用語言時(shí),用忠實(shí)于生活的筆觸,在創(chuàng)作中大膽吸收使用南方方言——主要是南京話、蘇州話和揚(yáng)州話中的一些詞語,給人物的話語以傳神的寫照,創(chuàng)造了自己獨(dú)具特色的文學(xué)語言。
3)二門口該班的小廝們見了平兒出來,都站起來了,又有兩個(gè)跑上來,趕著平兒叫“姑娘”。(第三十九回)
楊譯:Then two of them ran over to her,calling out a respectful greeting.
霍譯:When they saw Patience coming out of the courtyard,the pages on duty at the gate stood up,and two of them came running up to her.
‘Miss!Miss!’
“姑娘”除了表示未婚女子之外,還可以指姑母(北方人稱姑母為姑姑,南方稱作姑娘)。這兩種用法在《紅樓夢(mèng)》中兼而有之,前者居多,而例3)顯然是第二種用法。楊譯本并沒有直譯作“aunt”,而是稍加變通,堪稱明智:因?yàn)橛⒄Z中的稱謂詞與漢語是有區(qū)別的。像“aunt”、“uncle”這樣的詞,雖然除了表示具有血緣關(guān)系的親屬(如aunt意指the sister of one’s mother or father;the wife of one’s uncle)之外,也可指沒有血緣關(guān)系的人(如aunt還可以u(píng)sed as a term of respectful address to an older woman unrelated to the speaker),但第二種用法較少見,直譯會(huì)造成誤解。此例的霍譯本譯作“Miss”,只能歸因于作為以英語為第一語言的霍克斯,沒有能夠?qū)Σ┐缶畹臐h語——特別是方言詞匯了解得足夠深透徹底,從而導(dǎo)致盲目“遺傳”。類似這種情況在《紅樓夢(mèng)》的英譯中并非罕見,下面再舉一例如下:
4)聽得這話,促人來舀了面湯,催寶玉起來盥漱。他自去取衣。(第七十七回)
楊譯:This summons relayed to her,she quickly called for hot water and urged Pao-yu to get up and wash while she fetch his clothes.
霍譯:When she heard the message,she sent someone out for washing-water and roused up Bao-yu.She told him to wash himself as quickly as possible while she went to fetch him some clothes.
該例中的“面湯”指洗臉的熱水(除此之外,它還表示“煮過面條的水”或“(方言)湯面”)。略加分析,霍譯以“washing-water”翻譯此處的“面湯”,顯然是將它理解為“洗面之水”的結(jié)果,進(jìn)而盲目“遺傳”原文語意所造成的。而楊譯跳出原文字面意思,采取“變異”方案,正確傳達(dá)了原文方言文字的文化內(nèi)涵。
從語用和修辭效果來看,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的方言詞語,盡管我們更多看到的是不僅正確而且堪稱“佳譯”的優(yōu)美譯文,然而,以上兩例從某一側(cè)面告訴我們,對(duì)方言這一特色語言的翻譯成敗,在很大程度上取決于譯者的理解,亦即譯者對(duì)原語的掌握程度。就《紅樓夢(mèng)》的翻譯而言,原語是楊譯的母語,楊譯本在方言翻譯方面表現(xiàn)出的“誤譯少,更忠實(shí)”以及適時(shí)地采用創(chuàng)造性的“定向變異”操作的特點(diǎn),也就顯得盡在情理之中了。
如果說以上有關(guān)“文化因素”和“方言翻譯”的探討說明兩位譯者各有所長(zhǎng)的話,那么下面所探討的問題則更為復(fù)雜。
歸化與異化是翻譯領(lǐng)域里的又一個(gè)公婆紛爭(zhēng)的典型問題。中外學(xué)者一致發(fā)現(xiàn),當(dāng)文化差異造成譯法不一的狀況時(shí),譯者有責(zé)任根據(jù)實(shí)際需要(主要是指文本的上下文)靈活處理,既要考慮到原文的可譯性和譯文的可讀性,還要注意到讀者的可接受性(穆雷,2006:756)。通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的對(duì)照閱讀,我們發(fā)現(xiàn),霍譯本在許多字句篇章上的表達(dá)更具有可讀性,更易于被讀者接受,因而更被我們推崇和欣賞。這實(shí)際上就是國(guó)外翻譯界所提倡的接受美學(xué)理論的核心思想之一。與該思想關(guān)系密切的相關(guān)問題,其中就包括“歸化”與“異化”的具體取舍,在這里,我們并不打算就歸化與異化孰是孰非展開論證——因?yàn)檫@樣的論證只能將這兩個(gè)實(shí)際上相輔相成的翻譯手段對(duì)立起來;而是從兩個(gè)譯本在這個(gè)問題上的不同趨向以例證的方式簡(jiǎn)單總結(jié)概括,并希望通過分析了解各趨向的本質(zhì)特征。
在講到語義翻譯(Semantic translation)與交際翻譯(Communicative translation)的區(qū)別時(shí),彼得·紐馬克明確指出:One basic difference between the two methods is that where there is a conflict,the communicative must emphasize‘force’rather than the content of the message.(Newmark,1982:39)(兩種翻譯方法的根本區(qū)別之一就是當(dāng)出現(xiàn)矛盾時(shí),交際翻譯更注重文本的精神實(shí)質(zhì)而不是具體內(nèi)容。——李美譯)
上述引文中的“矛盾”是指對(duì)原文的忠實(shí)性,而“忠實(shí)”是一個(gè)不可量化的相對(duì)概念。因此,無論是歸化還是異化,都應(yīng)該以可讀性和可接受性為根本前提和最終目標(biāo)。
首先,與前文的論述相一致,兩譯本中的歸化行為主要是針對(duì)偏重交際翻譯、以忠實(shí)于讀者和便于讀者接受(reader-based)為基本原則的霍譯而言的。例如:
歸化與異化對(duì)照表
上表中的霍譯文與楊譯文相對(duì)照,都帶上了較明顯的西方文化的色彩。楊霍兩個(gè)譯本在是否采取歸化問題上所出現(xiàn)的兩極化現(xiàn)象還可以再舉兩例如下:
5)閻王叫你三更死,誰敢留人到五更。(第十六回)
楊譯:If the King summons you at the third watch,who dares keep you till the fifth?
霍譯:If Yama calls at midnight hour
No man can put off death till four—?
6)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(第七十七回)
楊譯:…the magistrate who goes in for arson but won’t allow common people to light a lamp.
霍譯:Curfew for the common people,but the Prefect can light a fire.
例5)霍譯中的“Yama”是印度神話中掌管陰曹地府的閻王,例6)霍譯中的“Curfew”指歐洲中世紀(jì)晚間定時(shí)滅火熄燈就寢的規(guī)定?;艨怂埂澳谩眮碛糜谥袊?guó)古典名著的翻譯中,是一種大膽的“定向變異”,自有譯者的初衷和目的;該做法是否得體,評(píng)說也從未間斷。筆者認(rèn)為,任何問題都有兩面性:霍克斯這樣做,對(duì)西方讀者是一種方便,對(duì)中國(guó)以學(xué)習(xí)英文為目的的讀者也是一個(gè)開闊眼界、了解異域文化的難得機(jī)會(huì);但是同時(shí),其弊端也是不言自明的:那就是失去了對(duì)原文及作者的忠實(shí)。楊憲益夫婦對(duì)原作原汁原味的“遺傳”,彌補(bǔ)了霍譯的損失與缺陷,給譯文讀者——特別是西方讀者帶來了異域文化和異國(guó)情調(diào),留下了想象的余地;但是,也無形中帶給了他們意想不到的閱讀障礙。
由此可見,歸化與異化的準(zhǔn)則實(shí)際上是統(tǒng)一的,即分寸的把握。以譯語為第一語言的譯者,必須首先明確歸化了的譯文是否符合作品的上下文,即使有充分的信心認(rèn)為進(jìn)行歸化處理的語言并不違背原作者的創(chuàng)作初衷,也有必要考慮這種做法對(duì)讀者而言是否有“越俎代庖”之嫌?相反,以原語為第一語言的譯者,也不能不顧讀者的接受力而把過度異化的文字強(qiáng)加于人。
譯者的職責(zé),不應(yīng)僅僅局限于語言的轉(zhuǎn)化,而是肩負(fù)著“文化使者”的光榮而艱巨的使命。譯者有責(zé)任以得體的方式——這種方式可以是“遺傳”,即通過語言這一有利的渠道將原語國(guó)家的燦爛文化介紹到地球上操其它語言的國(guó)度中去;也可以是“變異”,而且“變異”操作更多時(shí)候是“遺傳”無法企及時(shí)的明智選擇。因?yàn)榉g所求的是深層的文化對(duì)話!
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]辭 海[Z].上海:上海辭書出版社,1980.
[3]傅 雷.《高老頭》重譯本序[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[4] Pearsall,Judy.The New Oxford Dictionary of English[Z].上海:上外教育出版社,2001.
[5]穆 雷.接受理論與翻譯[C]//楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論(1983-1992).武漢:湖北教育出版社,2006.
[6] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.
H315.9
A
1674-5884(2012)04-0158-04
2012-01-16
上海外國(guó)語大學(xué)“211工程”三期建設(shè)項(xiàng)目(211YYLM001)
李 美(1972-),女,山東濟(jì)南人,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。
(責(zé)任編校 謝宜辰)