国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯的規(guī)范性與永州市形象建設(shè)探討

2012-11-07 03:33:24肖芳英
關(guān)鍵詞:永州市永州規(guī)范性

肖芳英

(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 永州 425100)

公示語英譯的規(guī)范性與永州市形象建設(shè)探討

肖芳英

(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖南 永州 425100)

語言是現(xiàn)代都市文化建設(shè)的重要組成部分,因而都市英語語言環(huán)境的建設(shè)也就成為都市文化建設(shè)的重要指標(biāo)。永州的城市形象建設(shè)關(guān)乎永州的發(fā)展規(guī)劃大計(jì),而公示語英譯的規(guī)范性又關(guān)乎永州的城市形象建設(shè),所以規(guī)范公示語的英譯對創(chuàng)建永州良好形象工程是有促進(jìn)作用的。

公示語;英譯的規(guī)范性;形象建設(shè)

隨著中國在世界政治、經(jīng)濟(jì)影響的進(jìn)一步擴(kuò)大,越來越多的外國人來中國進(jìn)行商務(wù)投資、旅游觀光和考察學(xué)習(xí)。因此越來越多的城市和地區(qū)日益廣泛地采用中英對照的雙語標(biāo)語、標(biāo)牌。尤其是在2008年北京奧運(yùn)、2010年上海世博相繼成功舉辦的背景下,公示語英譯的規(guī)范性研究得到蓬勃 開展。這類雙語標(biāo)語、標(biāo)牌可以說是一個(gè)形象工程,它們是外國人了解中國的一個(gè)重要窗口。一個(gè)城市的雙語標(biāo)語、標(biāo)牌的文字是否規(guī)范,內(nèi)容是否達(dá)意,不僅代表了一個(gè)城市的形象,體現(xiàn)了其文明程度,甚至還會(huì)直接影響對外招商引資。語言是現(xiàn)代都市文化建設(shè)的重要組成部分,而都市英語語言環(huán)境的建設(shè)在這個(gè)特殊的歷史時(shí)期責(zé)無旁貸地成為都市文化建設(shè)的重要指標(biāo)(李學(xué)森,2006:59)。建設(shè)國際化都市、國際旅游目的地需要良好的國際化語言環(huán)境。改革開放三十幾年來,像北京、上海這樣的大都市的國際語言環(huán)境得到了明顯改善。然而,其他中小城市的語言環(huán)境問題仍極為令人擔(dān)憂。

永州地處湖南與廣西的交界處,屬于經(jīng)濟(jì)發(fā)展較落后地區(qū),地緣優(yōu)勢相對不明顯,為了更加有效地招商引資,必須加快永州文化品牌的打造和城市的形象建設(shè)。中共永州市委常委、宣傳部長董石桂曾在《新湘論壇》發(fā)表了一篇題為“突出地域特色,打造文化永州”的文章,可見文化應(yīng)該是永州的城市品牌。除了舜文化、柳宗元文化、女書文化等等永州的特色文化,城市形象文化理所當(dāng)然也是永州文化的重要組成部分??梢哉f永州的城市形象建設(shè)關(guān)乎永州的發(fā)展規(guī)劃大計(jì),而公示語英譯的規(guī)范性又關(guān)乎永州的城市形象建設(shè),因而規(guī)范公示語的英譯對創(chuàng)建永州良好形象工程是有促進(jìn)作用的。而根據(jù)初步考察,永州目前一些公共場合的公示語如政府部門名稱、工作人員職務(wù)、景點(diǎn)簡介等所附的英譯很多存在問題。如果不加以重視和規(guī)范,將嚴(yán)重影響永州作為文化旅游城市的形象。

一 對永州市雙語標(biāo)示語及其英譯規(guī)范性的現(xiàn)狀考察

經(jīng)過實(shí)地考察和大量圖片實(shí)例取證,我們認(rèn)為,相比其他城市,永州市公示語規(guī)范性的問題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:

(一)英譯名嚴(yán)重缺失,雙語標(biāo)示“稀缺”。

根據(jù)我們所收集的大量圖文資料初步統(tǒng)計(jì),永州市所有的公示語標(biāo)牌中,只有不到四分之一的標(biāo)牌是雙語標(biāo)示。有些重要職能單位根本就沒給出英譯名,比如法院、汽車站、交通局、疾控中心、一些醫(yī)院等,不利于外賓處理相關(guān)事務(wù)。此外,我們還注意到除幾所地方高校外,永州市內(nèi)的路段、街道名稱大多沒有相應(yīng)的英文標(biāo)示,而那些似乎是雙語標(biāo)示的,細(xì)看也只是一色的音譯。街道名稱,不管是路、街(大街)、門,還是道、港、巷,不管是普通的路名,還是帶有鮮明的文化含義的路名,一味采用音譯甚至只是拼音(如圖1),似乎很安全,但不免有偷懶的嫌疑,也有違地名翻譯規(guī)范。英語公示語的普及應(yīng)涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面(龍江華,2007:30),主要包括:公共設(shè)施(如機(jī)場、火車站、長途汽車站、公共汽車站、加油站、交通標(biāo)志等);旅游景點(diǎn)(如:博物館、旅游設(shè)施、旅游服務(wù)等);街道和社區(qū)名稱(如:街、道、巷、門、社區(qū)、居民小區(qū)等);機(jī)構(gòu)、部門或集團(tuán)名稱(如:政府部門、各級各類學(xué)校、研究所、涉外機(jī)構(gòu)、企業(yè)等);服務(wù)行業(yè)(如:商店、超市、餐廳、醫(yī)院、銀行、美容美發(fā)、網(wǎng)吧等);各種各樣的廣告(如:懸掛在街頭的標(biāo)語口號、產(chǎn)品廣告、企業(yè)或機(jī)構(gòu)的簡介等)。只有這樣,外賓才能在出行、吃用、辦事等方面便利無憂,也才有利于開拓國際旅游市場并為吸引外商投資打下基礎(chǔ)。

(圖1)

(二)公示語英譯不準(zhǔn)確

永州市的公示語附有英譯的本來就不多,僅有的也多有錯(cuò)誤。

(圖2)

圖2中“永州市公安局人口與出入境接待大廳”下附的英文標(biāo)示語是Population and Exit-Entry Administration Service Center, Public Security Bureau of Yongzhou City,我們認(rèn)為這個(gè)英譯就既不簡潔也不規(guī)范。其實(shí),這樣的機(jī)構(gòu)每個(gè)城市都有,應(yīng)該有比較統(tǒng)一的英譯,完全可以現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用。據(jù)查,護(hù)照上的“中華人民共和國公安部出入境管理局”的英譯是Exit-entry administration of Public Security Bureau.PR C.;“出入境管理處接待大廳”英語可以說成Exit-Entry Administration reception hall;全稱:“公安局出入境管理局辦證接待大廳”則可譯為Reception hall of Public Security Bureau Exit-Entry Administration,如“上海市公安局出入境管理局簽證大廳”就譯為Shanghai Public Security Bureau Exit-Entry Administration.所以,我們認(rèn)為“永州市公安局人口與出入境接待大廳”可以調(diào)整譯作Exit-Entry Administration Reception Hall of Yongzhou Public Security Bureau.

(圖3)

圖3中永州一銀行自動(dòng)存取款機(jī)的英譯是Cash recycling machine,字面意思是“錢可以循環(huán)的機(jī)器”,這似乎是存取款的形象表達(dá),但并非地道規(guī)范的表達(dá),跟自動(dòng)取款機(jī)一樣譯為Automated Teller Machine即可。

圖4的系列圖片是永州芝山區(qū)心連心購物中心內(nèi)設(shè)置的中英對照標(biāo)示語牌。

(圖4)

Checkout一般用于酒店、旅館的前臺(tái)結(jié)賬,而商場、超市的“收銀臺(tái)”用Cashier標(biāo)示即可,不嫌累贅的話也可以用“收銀臺(tái)”的完整表達(dá)Checkout Counter或是cash desk;超市的“稱重處”譯為weighing weight place可謂是按字面直譯的“典范”,標(biāo)準(zhǔn)說法應(yīng)該是weighing station;而這家超市的標(biāo)語“我們的商品均經(jīng)過嚴(yán)格的衛(wèi)生檢驗(yàn),請您放心購買”的翻譯更是錯(cuò)的離譜,建議譯為Our products undergo strict sanitary inspection, please be rest assured to buy;散裝貨物固定表達(dá)是cargo in bulk,包裝貨物則是cargo in package,因而“袋裝米”可標(biāo)示為 packaged rice袋裝米或 rice in package;相應(yīng)的散裝米可譯為bulk rice或rice in bulk。這類商場標(biāo)示語的失誤翻譯還有很多,要改善我市的語言環(huán)境面貌還任重道遠(yuǎn)。

再看圖5。柳子廟是永州最重要的歷史文化古跡之一,其簡介附上英譯是非常有必要的,但細(xì)看并斟酌之后,我們認(rèn)為這段譯文多處尚有可商榷之處。

(圖5)

圖5中的英文簡介全文是:Liu Zongyuan Memorial Hall was built by civilians ①to commemorate Liu Zongyuan, the famous ② thinker, literator and politician③ in Tang Dynasty.The temple dated from the 3th of Zhihe Years④during Emperor Renzong of North Song⑤ (AD 1056), the construction area covers 4,000 square meters, ⑥The building is composed of stage, main hall, nave and ancestral hall, ⑦the existing building is the style in Qing Dynasty⑧. Liu Zongyuan Memorial Hall was announced as Provincial Cultural Relics Protection Spot by Provincial Government in 1956, ⑨it was open to the public in 1985, and it was approved to be National Key Cultural Relics Protection Spot by the State Council in June 2001.

劃線部分都是問題譯文,建議在①處civilians之前加上local;②處the famous改為a famous;③處politician多為貶義,像柳宗元這樣的政治家應(yīng)該用statesman較為恰當(dāng),另外沒有 literator一詞,文學(xué)家用 writer表示就可以了;⑤處 the temple dated from the 3th of...North Song建議改為the temple can be dated back to the 3rd year of...Northern Song Dynasty;⑧處譯文有邏輯錯(cuò)誤,建議改為Qing Dynasty’s style。此外,其中的標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)的也不少(如⑥⑦⑨處),或許是后期刻印錯(cuò)誤,希望有關(guān)部門對這處英文簡介組織專家重審并更正。

自首屆全國公示語翻譯研討會(huì)于2005年9月在北京舉行后,許多翻譯界的領(lǐng)軍人物和專家學(xué)者都呼吁重視和完善公示語的翻譯工作。此后,第二屆全國公示語翻譯研討會(huì)于2007年7月14日-15日在上海同濟(jì)大學(xué)召開。此屆研討會(huì)旨在優(yōu)化語言環(huán)境,全面提高我國對外開放水平。研討會(huì)主題是公示語翻譯與語言環(huán)境建設(shè),并將“公示語翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”作為重要議題之一。在這樣的標(biāo)示語研究熱潮下,永州市的標(biāo)示語英譯的規(guī)范性問題應(yīng)該引起重視并盡快得以解決。

二 對永州市形象建設(shè)和公示語規(guī)范化的幾點(diǎn)提議

“在中國,一個(gè)城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個(gè)城市國際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。”(王銀泉,2006:76)鑒于此,我們對永州的形象建設(shè)和公示語的規(guī)范有以下幾點(diǎn)提議:

(一)設(shè)立專門的職能部門

針對目前永州的英語公示語普及率很低,政府部門、廣大市民和商家對此不夠重視的狀況,我們呼吁相關(guān)部門設(shè)立專門的機(jī)構(gòu)來監(jiān)管永州市的雙語標(biāo)志,并組織專家進(jìn)行審核、討論、校訂,直至最后定型。明確設(shè)立專門機(jī)構(gòu)、部門負(fù)責(zé)公示語翻譯工作是當(dāng)務(wù)之急。首先,是設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),譯文需審定后方可公開(王銀泉、陳新仁,2004:81)。其次,還必須明確主管部門的職責(zé)。要想使公示語翻譯水平得到明顯提升,當(dāng)務(wù)之急就是必須要指定一個(gè)主管部門(這個(gè)部門的工作應(yīng)該是長期的),并由其牽頭與其它有關(guān)部門(如旅游、公路、醫(yī)療、公安等)成立一個(gè)專門的工作組負(fù)責(zé)制定一個(gè)國家標(biāo)準(zhǔn)對相關(guān)問題統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),令其規(guī)范化,從而使公示語的翻譯有章可循。(王銀泉,2006:85)

(二)注重聽取英語專家的意見

要重視并盡快對原有的英語公示語的審核和校正,力求做到公示語翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。試想,錯(cuò)誤標(biāo)牌在馬路上多佇立一天,它被更多外國游客看見的可能性就增加一點(diǎn),而它給游客提供錯(cuò)誤信息、造成的不便也更多一點(diǎn),對我市形象的影響也就更不好。公示語的翻譯決不能隨意發(fā)揮,英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和沿襲性。國家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國家公共標(biāo)志與標(biāo)語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照執(zhí)行。比如:外賣服務(wù)(TAKEAWAY)、(失物招領(lǐng))LOST & FOUND、憑票入內(nèi)(TICKET ONLY)、(免票入場)ADMISSIONFREE、售票處(TICKET OFFICE)、旅客止步(STAFF ONLY)、正在營業(yè)(OPEN NOW)、(行李房)BELLSERVICE、易爆物品(EXPLOSIVE)、注意行人(Caution Pedestrians)、請勿亂扔垃圾(NOLITTERING)等公示語的翻譯已經(jīng)約定俗成,大可直接借用,無須另外找人翻譯。此外,有關(guān)人員還可參照北京、上海等公示語翻譯相對比較規(guī)范、準(zhǔn)確的國際化大都市。對一些有濃郁文化特色和地方色彩的標(biāo)語口號,就由專家組經(jīng)過斟酌篩選后給出最佳譯文。

(三)重視市民的監(jiān)督指正

考慮到監(jiān)管部門很難做到無處不在、隨時(shí)隨地解決新問題,而城市發(fā)展,新的公示語使用又大量涌現(xiàn),可以發(fā)動(dòng)市民進(jìn)行一次標(biāo)示語英譯的糾錯(cuò)活動(dòng),鼓勵(lì)市民切身參與到本市良好的語言環(huán)境建設(shè)中來。同時(shí)建議設(shè)立一個(gè)長期舉報(bào)熱線,供發(fā)現(xiàn)問題的熱心市民、游客隨時(shí)隨地的舉報(bào)。

三 結(jié) 語

要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。公示語是社會(huì)語用的重要組成部,毋庸置疑,公示語在公眾和外來旅游者生活中有著重要的意義。使用雙語公示語不僅僅是一個(gè)國家或地區(qū)的“面子”問題,它體現(xiàn)了一個(gè)國家開放文明程度、把握發(fā)展機(jī)遇的敏銳和能力、參與文化交流與融合的意愿(王瑞珍,2007:90)。公示語及其英譯不規(guī)范必然會(huì)導(dǎo)致不良后果,將直接影響一個(gè)城市的語言環(huán)境面貌和這個(gè)城市的形象建設(shè)。只有認(rèn)真對待公示語及其英譯的規(guī)范性,才能真正發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。公示語英譯的規(guī)范性關(guān)乎永州的城市形象建設(shè),所以規(guī)范公示語的英譯對創(chuàng)建永州良好形象工程是有促進(jìn)作用的。

[1]李學(xué)森.談都市文化發(fā)展與英語語言環(huán)境建設(shè)的關(guān)系[J].中國地名,2006,(1).

[2]龍江華.武漢城市形象建設(shè)與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2007,(1).

[3]王銀泉.窗口地帶雙語標(biāo)識怎一個(gè)亂字了得——南京火車站和長途汽車站公示語英譯錯(cuò)誤點(diǎn)評[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2006,(5).

[4]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2).

[5]王銀泉.商業(yè)場所的公示語垃圾譯文真不少[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2006,(6).

[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[7]王瑞珍.旅游文化差異及景點(diǎn)公示語的英譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).

H315.9

A

1673-2219(2012)05-0145-04

2012-03-31

永州市科技局軟科學(xué)項(xiàng)目“公示語英譯的規(guī)范性與永州市形象建設(shè)”(項(xiàng)目編號永科發(fā)[2008]15號)。

肖芳英(1981-),女,廣西桂林人,湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部講師,碩士,從事英語語言文化研究。

(責(zé)任編校:京華)

猜你喜歡
永州市永州規(guī)范性
我的同桌是『高人』
永州濱江新城營銷中心
永州至新寧高速公路即將開建總投資152億元
石油瀝青(2019年6期)2020-01-16 08:57:00
自然資源部第三批已廢止或者失效的規(guī)范性文件目錄
永州市零陵區(qū)旅游紀(jì)念品開發(fā)研究
活力(2019年17期)2019-11-26 00:41:06
This is my family
作為非規(guī)范性學(xué)科的法教義學(xué)
法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:20:38
柳宗元“永州八記”新考
永州市藍(lán)山縣竹管寺土話親屬稱謂探析
我國知識產(chǎn)權(quán)判例的規(guī)范性探討
江孜县| 怀化市| 改则县| 蓝田县| 南澳县| 驻马店市| 南阳市| 海淀区| 谢通门县| 来安县| 和政县| 焉耆| 施秉县| 常山县| 昂仁县| 景宁| 肇州县| 东宁县| 巴彦县| 洪泽县| 理塘县| 丰都县| 绍兴市| 洮南市| 墨竹工卡县| 宜君县| 章丘市| 嘉义县| 濮阳市| 伊吾县| 孟州市| 恭城| 和林格尔县| 博客| 嘉兴市| 繁峙县| 光山县| 永仁县| 嘉禾县| 长丰县| 保定市|