国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討——以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例

2012-11-13 03:54:32姚艷波
關(guān)鍵詞:舟山市英文版譯者

姚艷波

(浙江海洋學院外國語學院,浙江 舟山 316000)

隨著國務院批準成立建設舟山群島新區(qū),舟山迎來了新一輪大開發(fā)、大開放、大發(fā)展的歷史性重大機遇,這必將帶來舟山在中國乃至世界上地位的逐步上升。因此,舟山有必要積極開展各種形式的對外宣傳活動,將舟山的政治方針、經(jīng)濟政策、文化傳統(tǒng)以及風景名勝等譯成英文,增進外國人的了解,從而增強對外交流和合作。

外宣翻譯的重要性毋庸置疑。早在1990年,段連城教授就在《中國翻譯》上撰文,呼吁翻譯界都來關(guān)心對外宣傳。[1]21世紀初,中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn)?!盵2]隨著網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展和普及,政府網(wǎng)站的英文版逐漸成為了政府對外宣傳的重要平臺。在此背景下,本文擬以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論依據(jù),以舟山市政府網(wǎng)站對外宣傳資料的英譯為研究對象,分析英譯現(xiàn)狀和存在問題,探討原因并提出改進措施,以促進政府網(wǎng)站英文版在外宣翻譯中的規(guī)范性。

一、理論依據(jù)與調(diào)查方法

翻譯研究包括描述性研究(“翻譯是什么”)和規(guī)范性研究(“翻譯應該是什么”)。切斯特曼的翻譯思想屬于后者。他認為翻譯規(guī)范主要包括期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范指目標語讀者在語法性、可接受性、得體性、風格、文本等方面對譯文的期待。專業(yè)期待又細分為責任規(guī)范(accountability norms)、交際規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms)。專業(yè)規(guī)范制約翻譯過程中可接受的方法和策略。[3]

切斯特曼還提出了“明晰”(clarity)、“真實”(truth)、“信任”(trust)、“理解”(understanding)四種價值觀,指出這四種價值觀是翻譯規(guī)范的基礎和依據(jù)。根據(jù)韓江洪對切斯特曼翻譯理論的研究,“明晰”價值觀強調(diào)“譯者必須避免模糊、非故意性歧義、不合邏輯和混亂等,要用流暢、準確的表達方式來傳達原文信息,讓讀者正確、明白無誤地了解原意”?!罢鎸崱眱r值觀強調(diào)“譯文應該具有與原文同等的表現(xiàn)力和吸引力,要讓譯文在譯文讀者心目中,引起的反應效果與原文讀者的反應效果相似”?!靶湃巍眱r值觀強調(diào)“譯者、譯文讀者以及源語作者之間必須相互信任”?!袄斫狻眱r值觀強調(diào)“翻譯的最終目標是產(chǎn)生理解,因此翻譯過程中,對譯文讀者可能不易理解的信息應該作適當?shù)恼{(diào)整和變通,使讀者理解并接受信息,達到翻譯的最終目的”。[4-5]

本文在調(diào)查和寫作中主要采用了以下方法和步驟:首先收集舟山市政府網(wǎng)站英文的資料;接著通過問卷和座談等形式了解外國人士對舟山市政府網(wǎng)站英文的意見,尤其是Mayor’s Address這部分內(nèi)容;然后根據(jù)切斯特曼的翻譯規(guī)范論中的期待規(guī)范、專業(yè)規(guī)范、翻譯價值和翻譯評估等理論,分析舟山市政府網(wǎng)站英文翻譯存在的問題、原因及解決對策。

二、舟山市政府網(wǎng)站英文版的現(xiàn)狀和存在問題

舟山市政府網(wǎng)站英文版(網(wǎng)址:http://www.zhoushan.gov.cn/en/index.htm)包括About Zhoushan,Mayor’s Address,Investment Guide,Investment Projects,Tourism,Photos of Zhoushan 等五大塊內(nèi)容,主要介紹了舟山的大概、投資指南、投資項目、舟山旅游、舟山美景等。這些信息以圖文并茂的形式,能讓英語讀者通過網(wǎng)站這一途徑較好地了解舟山,但舟山政府的門戶網(wǎng)站宣傳資料的英文版有許多不盡如人意的地方,離翻譯規(guī)范論的基礎,即“明晰”、“真實”、“信任”和“理解”四種價值觀還有一定的距離。從錯誤種類上來看,可以歸納為語言錯誤、語用錯誤和文化信息錯誤三類。

(一)語言錯誤

“外語是決定外宣效果的最直接因素”。[6]但是,網(wǎng)站英文版在字母大小寫、單詞拼寫、標點和語法等方面的語言錯誤嚴重影響了譯文的嚴謹性。

1.單詞首字母大小寫沒有統(tǒng)一。在英文網(wǎng)頁上,我們很容易發(fā)現(xiàn)標題中英語單詞的首字母大小寫沒有統(tǒng)一。

2.英語單詞拼寫錯誤。如:“infrastructure”拼寫成了“Infrustructures”。這類錯誤雖然不會導致外國網(wǎng)站訪問者的誤解,但卻給他們留下很不好的印象,有損政府網(wǎng)站的權(quán)威性。

3.英語標點符號錯誤。譯者(也有可能是網(wǎng)頁制作者)沒有意識到中英文在標點符號上存在差異,導致網(wǎng)頁制作后出現(xiàn)標點符號錯誤,尤其是逗號后缺少必要的空格而導致單詞錯誤地排列在一起。

4.語法錯誤。正確的語法可以滿足讀者的基本閱讀需要,否則整篇文章就支離破碎。在舟山市政府網(wǎng)頁的英文版中我們經(jīng)??吹礁鞣N語法錯誤,最常見的問題涉及隨意使用名詞單復數(shù)和冠詞、主謂不一致等。在名詞單復數(shù)問題上,應該用復數(shù)形式的沒有用復數(shù)形式,如:one of the three largest harbour in the world,photo of Zhoushan,a string of pearl等。在這些例子中,“harbour”,“photo”,“pearl”等詞匯應該用復數(shù)形式。相反,有些單詞本身不需要用復數(shù)形式,卻用了復數(shù)形式,如“杰出人士”翻譯成“outstanding peoples”,在這個詞組中,“people”不需要加復數(shù)??梢哉f,在舟山市政府網(wǎng)站的英文版中,單復數(shù)問題比比皆是,而這種錯誤本應該可以非常容易地避免的。

5.逐字翻譯。譯者沒有考慮漢英兩種語言在詞匯和句法結(jié)構(gòu)上的差異,完全按照漢語的詞語順序來翻譯。如“海天佛國普陀山”譯成了“Sea Sky and Buddhism Kingdom Putuoshan”。“……因獨特的海洋資源而聞名”譯為“……famous because of the special marine resources such as…”,而英語詞組“famous for”本身就有“因……而聞名”的意思。

(二)語用錯誤

語用錯誤是譯者在翻譯過程中只追求文字形式上的對等,而忽視了譯文效果與原文效果之間的對等而造成。[7]150

1.專有名詞譯法不統(tǒng)一或沒有遵守約定俗成。對外宣傳報道是為了傳遞信息和促進交流,讓外國人更好地了解中國的過去和、現(xiàn)在及未來。而在對外宣傳翻譯中,譯名統(tǒng)一,特別是漢語中專有名詞的譯名統(tǒng)一是翻譯工作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),沒有譯名的統(tǒng)一,對外宣傳報道的傳播效果自然會受影響?!白g名不統(tǒng)一,不但會讓讀者迷惑不解,更會讓讀者誤解?!盵8]舟山市政府網(wǎng)頁的英文版在這一方面顯然有欠缺。如:“市長致辭”在同一個網(wǎng)頁上,分別翻譯成“Leader address”和“Mayor’s address”。在調(diào)查中我們也發(fā)現(xiàn)舟山的同一個地名譯名卻有多種,這顯然影響了信息的傳遞。如在“旅游”這一欄目,“海天佛國”分別譯為“Buddhist Paradise on the Sea”、“Buddhist Paradise amidst the Sea and Heaven”。此外,地名的譯法一般而言是約定俗成的。對“群島”一詞雖然都統(tǒng)一譯為“archipelago”,但舟山群島可譯為“Zhoushan Archipelago”,而“嵊泗列島”則應譯為“Shengsi Isles”。顯然,譯者根本沒有仔細考慮過這些專用名詞固定的譯法,只是想當然的按字面意思翻譯了。

2.英語用詞不當。譯者沒有準確理解中英文詞匯的內(nèi)涵差異和使用語境,導致譯文中的用詞不當。[7]150例如,“東海漁倉”譯成“fishing garage in the East Sea”,但“garage”這個詞讓英語讀者想到的是停放汽車的地方。讓他們費解的是,“fishing”和“garage”怎么會聯(lián)系在一起?而且還在東海上?再如,“舟山地靈人杰”譯成“Zhoushan possess intelligent land and outstanding people”?!癷ntelligent land”這樣的譯法只能讓英語是母語的讀者搖頭嘆息。類似例子還在 “During the Opium war,the three generals Ge Yunfei,Wang Xipeng and Zheng Guohong led 5000 soldiers fighting a bloody battle…”這一句子中,“浴血奮戰(zhàn)”的英文譯文是“fighting a bloody battle”。但是,“bloody”一詞在英語中有“嗜殺的;殘忍的;血腥的”等意思。如英國歷史上瑪麗女王登基后血腥地殘殺了許多新教徒,被史學家成為“Bloody Mary”(血腥瑪麗)。因此,譯文“fighting a bloody battle”不但沒有忠實地表達出鴉片戰(zhàn)爭中三總兵為保衛(wèi)定海,帶領將士奮勇抵抗英軍的精神,相反起到了反面的宣傳作用。還有一個例子,“改革開放后”是中國語境中出現(xiàn)頻率很高的一個詞匯,但譯文“After the revolution and opening up”卻沒有準確地反映出這一中文詞匯的漢譯?!案母铩弊g成了“revolution”,而不是“reform”。在英語語境中,“revolution”是和“激進的社會革命”聯(lián)系在一起的,因此這一譯文與事實不符。由于政府網(wǎng)站英文版的潛在讀者是外國人,這樣的翻譯顯然無法達到積極有效的宣傳目的。

(三)源文文化信息的缺失

翻譯中有一個重要而常被忽略的問題,即隱含的文化信息如何翻譯。如果作者與讀者來自同一個文化群體,那么他們就會共享某些信息,如共同的歷史和文化經(jīng)歷等等。作者在作品中便可略去一些不言而喻的東西,不做多余的解釋,而那些被隱藏起來的信息就是隱含的文化信息。然而這些隱含的信息對于另一個文化群體的讀者來說有時卻是必不可少的,如果不翻譯出來,譯文讀者可能就會覺得譯文費解,甚至不知所云??上У氖牵谥凵绞姓W(wǎng)頁的英文版中,譯者根本沒有考慮到隱含的文化信息,對此只用音譯簡單地處理一下。比如,在介紹舟山的歷史時,譯者把“春秋時期”草率地譯為“Chunqiu era”,英文讀者怎能了解“Chunqiu era”到底指的是什么時代?我們本來的宣傳目的是為了突出舟山的悠久歷史,但這樣的譯文反而使英文讀者不知所云。再如,介紹舟山是許多名人的故鄉(xiāng)時,譯者只是簡單地把名字音譯了一下,“Qiaoshi,Dong Jianhua,Jin Weiyin,San Mao”。對中文讀者而言,喬石、董建華、金維映、三毛這些名人的名字是耳熟能詳?shù)模呛唵蔚囊糇g卻無法向英文讀者傳遞“舟山地靈人杰”這樣的信息。

三、舟山市政府網(wǎng)站英文版存在問題的原因

許多翻譯翻譯研究者探討了造成外宣翻譯各種問題的緣由,認為主要原因還是譯者缺乏良好的素質(zhì),即“扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧,嚴格的治學態(tài)度和良好的職業(yè)道德和‘外國人不是中國人的意識’”。[9]缺乏“外國人不是中國人的意識”是指在外宣翻譯中,譯者“缺乏內(nèi)外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素”。[10]61

而切斯特曼提出的翻譯作品的五種評價模式為我們審視外宣翻譯中的問題提供了新的視角,即回溯性評價(retrospective assessment)、預期性評價(prospective assessment)、側(cè)面評價(lateral assessment)、內(nèi)省式評價(introspective assessment)和教學性評價(pedagogical assessment)?;厮菪栽u價主要是指從“源語和目標語之間的關(guān)系,比如等值、充分性等,也即關(guān)系規(guī)范”這一角度來評價譯文;預期性評價主要是指從“譯本在目標語中產(chǎn)生的影響,也即交際規(guī)范”這一角度評價譯文;側(cè)面評價和內(nèi)省式評價分別從“期待規(guī)范”和“責任規(guī)范”角度評價譯文;教學性評價則涵蓋上述所有規(guī)范。[5]46

根據(jù)每一種評價模式所對應的翻譯規(guī)范,我們認為譯者沒有很好地遵守“責任規(guī)范、期待規(guī)范、關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范”,從而造成目前舟山市政府網(wǎng)站英文翻譯的不規(guī)范。[7]150

(一)譯者忽略了“責任規(guī)范”。譯者低估了政府網(wǎng)站英文宣傳資料在跨文化交際中對外宣傳中的重要性,缺少責任心,在對待翻譯工作時草率馬虎、敷衍了事,導致像英語單詞大小寫、拼寫、單復數(shù)混用等低級錯誤的出現(xiàn),有時甚至對原文不求甚解,沒有仔細查閱文獻,出現(xiàn)了令人啼笑皆非的錯誤。

(二)譯者忽略了期待規(guī)范,忽略了譯文讀者的接受度。譯者沒有充分考慮譯文讀者對譯文語言以及語言所傳遞的文化信息的接受度,使譯文在語法性、可讀性、風格和文本等方面沒有盡量接近譯文讀者的規(guī)范期待。

(三)譯者忽略了關(guān)系規(guī)范。在翻譯過程中,譯者沒有充分考慮兩種語言、兩種文化之間的差異關(guān)系。如果譯者在外宣翻譯時本著忠實準確的原則字字對應直譯,那么就沒有化解語言、文化等方面的差異給譯文讀者帶來的理解困難,從而造成外宣翻譯沒有得到目標讀者的認同。最突出的現(xiàn)象是譯者沒有對具有文化色彩的詞匯進行解釋性的翻譯,造成英文讀者的閱讀困惑。

(四)譯者忽略了交際規(guī)范,沒有突出譯文的交際功能。翻譯的目的之一在于促進不同語言、不同文化的人之間的交流。在中國,各級政府網(wǎng)站的英文版的目的在于通過文字符號的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)意義與文化的轉(zhuǎn)換,使英文讀者在閱讀時沒有障礙,從而實現(xiàn)我們網(wǎng)站的對外宣傳的功能。但實際上,譯者在外宣翻譯時一味謀求英語譯文在表面形式上與漢語原文一致,沒有意識到發(fā)揮宣傳功能的前提條件是文化交際的順暢。

四、翻譯規(guī)范論對政府網(wǎng)站英語版的啟示

對于政府網(wǎng)站英語版存在的問題,無論是相關(guān)管理部門,還是譯者必須共同努力,改變現(xiàn)狀,提高政府網(wǎng)站英語版的質(zhì)量。

一方面,政府的負責部門要引起重視。政府部門應設立專門負責外宣翻譯的機構(gòu),該機構(gòu)的職責包括建立統(tǒng)一標準或核準制度來規(guī)范外宣翻譯工作,聘請合格的翻譯人員或長期居住在中國的外國人負責翻譯、審稿、校對等各個環(huán)節(jié)。

另一方面,作為翻譯活動的主體和具體執(zhí)行者,譯者要承擔更多的責任,提高自己的譯德、譯能和譯技。首先,譯者應該有起碼的“譯德”,認真負責地對待外宣翻譯。同時,譯者要加強自身的英語和漢語功底和跨文化意識。最后,譯者也應在熟悉一定的翻譯理論后,采用合適的翻譯策略和方法。鑒于外宣翻譯的重要性,不同的學者關(guān)于翻譯策略和方法提出了不同的卓有成效的建議。比如,張基佩認為外宣英譯的原文要適當刪減。其原因是“漢語表達過度修飾、同義反復、華麗溢美,如果照直譯出,勢必導致譯文文字堆砌,語義傳達失真,因而無法很好地服務于對外宣傳目的”。[11]袁曉寧提出外宣英譯的策略要處理英漢兩種語言風格差異,設法化解由文化、社會背景差異而帶來的理解困難。[12]陳小慰的觀點是“要實現(xiàn)對外宣傳翻譯的預期功能,首先要引起受眾對譯文的興趣。屬于中國的獨特的聲音要想為另一種文化中的人們了解、感受、欣賞和接受,需要依賴其熟悉入耳的言語表述”。[10]61劉雅峰研究了外宣翻譯中漢語的四字結(jié)構(gòu)后,得出的結(jié)論是翻譯漢語四字格時,譯者要有“內(nèi)外有別”的意識,在充分了解、正確理解漢語四字格的基礎上,采取靈活變通的翻譯策略,摒棄任何可能的“求同”或“求異”。[13]王靜認為外宣資料的翻譯應采用功能性編譯法,即充分考慮目標文本潛在的交際目的和功能的實現(xiàn),采用基于原文的刪減法、解釋法和重構(gòu)法,以達到最大的宣傳正效應。[14]王玉梅從獨特的文化視角研究外宣翻譯的策略問題,認為艾克西拉通過觀察不同譯本提出的描述性的文化專有項理論(進一步細化為11種策略)適用于翻譯網(wǎng)站英語版中的文化專有項。[15]

所有這些翻譯策略和方法都從類似或不同的角度為外宣翻譯提供了很好的建議,但顯然缺乏系統(tǒng)性。相反,切斯特曼提出的生產(chǎn)策略對外宣翻譯更具有系統(tǒng)的指導作用。切斯特曼的生產(chǎn)策略是譯者為了生產(chǎn)恰當?shù)哪康恼Z文本而采取的操縱語言材料的方式。翻譯的生產(chǎn)策略共有三大類:語義策略(編號為S)、句法/語法策略(編號為G)、語用策略(編號為Pr)。[5]46具體見表1。

表1 切斯特曼的翻譯生產(chǎn)策略

合理使用這些翻譯策略和方法有助于解決目前我們外宣翻譯在語言、語用和文化等方面存在的問題。如“它在浙江和長江三角洲的戰(zhàn)略地位將進一步突顯”的原譯文為“Its strategic position at Zhejiang as well as Yangtze Delta will be further appeared”,通過語義策略的“使用同義詞”策略,譯文中的“appeared”改為“strengthened”更適合。再如,“改革開放后舟山的經(jīng)濟社會快速發(fā)展”的原譯文為“After reform and opening up,the economy and society of Zhoushan develop quickly”,我們可以采用句法/語法策略中“改變句子結(jié)構(gòu)”的策略修改這一譯文,改為“Since China adopted the policy of reform and opening up in 1978,Zhoushan has witnessed rapid economical development and social progress”。在語用策略上,我們可以使用“改變信息”的策略,把“舟山地靈人杰”翻譯成“Zhoushan is a remarkable land which has produced many outstanding people”。

隨著舟山群島新區(qū)的建設,舟山必將越來越國際化,我們務必遵守政府網(wǎng)站英文版在外宣翻譯活動中的規(guī)范性,提高外宣翻譯的質(zhì)量,為來舟山學習、工作、經(jīng)商和觀光的外國友人提供方便,同時也能展示舟山城市的良好品味和友好形象。

[1]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5):2-9.

[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.

[3]Chesterman,A.From“is”to“ought”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies[J].Target,1993(1):1-20.

[4]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:169-186.

[5]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004(2):44-47.

[6]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6):2-4.

[7]于紅.風景區(qū)旅游資料英語翻譯規(guī)范的調(diào)查——以沈陽為例[J].遼寧行政學院學報,2009(9):149-150.

[8]莫玉羚.外宣翻譯中專有名詞譯名的統(tǒng)一問題[J].新聞愛好者,2009(4):52-54.

[9]沈煒艷.從外宣資料英譯中的常見錯誤看譯者應具備的素質(zhì)[J].東華大學學報:社會科學版,2007(4):287-290.

[10]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):60-65.

[11]張基珮.外宣英譯的原文要適當刪減[J].上??萍挤g,2001(3):21-24.

[12]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):75-78.

[13]劉雅峰.“內(nèi)外有別”與“靈活變通”——政府文件中漢語四字句的外宣翻譯研究[J].大家,2009(12):36-37.

[14]王靜.外宣資料的功能性編譯法探討[J].上海翻譯,2010(3):40-42.

[15]王玉梅.論外宣翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——以中國網(wǎng)英文版翻譯策略為例[J].西安社會科學,2011(3):139-141.

猜你喜歡
舟山市英文版譯者
2024年《數(shù)學年刊B輯》(英文版) 征訂通知
浙江省舟山市南海實驗學校
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
《古地理學報》(英文版)2018—2020年總目錄
古地理學報(2021年6期)2021-04-13 12:16:42
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
The Crop Journal 作物學報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
我是小畫家
動漫星空(2019年6期)2019-06-05 03:24:00
舟山市美術(shù)教師新作選
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
中國醫(yī)學科學雜志(英文版)
梧州市| 丰城市| 新乡县| 东明县| 武强县| 金昌市| 杭锦后旗| 吉隆县| 阳原县| 武城县| 刚察县| 盖州市| 宁德市| 宁远县| 株洲市| 凤凰县| 钟祥市| 湘乡市| 浦北县| 凌云县| 松滋市| 公主岭市| 逊克县| 昌图县| 谢通门县| 南川市| 德兴市| 林西县| 大渡口区| 集安市| 新野县| 太保市| 德安县| 敦煌市| 靖西县| 鄯善县| 浦东新区| 临沭县| 怀宁县| 南和县| 噶尔县|