胡 藺
(湖南工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
近年來隨著全球化進(jìn)程加快,我國(guó)與世界各國(guó)的商品交流也日益頻繁。化妝品,作為21世紀(jì)的女性不可缺少的東西之一,也正在向國(guó)際市場(chǎng)靠攏。在化妝品的選擇方面,中國(guó)女性選擇的品種和種類比以前更廣。隨著眾多的國(guó)際化妝品牌進(jìn)駐到中國(guó),化妝品商標(biāo)的翻譯也日益成為熱議話題。由于文化上的差異,在商標(biāo)名稱的翻譯上不同程度的會(huì)存在些問題。
關(guān)于化妝品商標(biāo)翻譯的情況,學(xué)術(shù)界早已經(jīng)有過很多的研究。大多數(shù)的研究主要集中在商標(biāo)名稱翻譯的策略,出口商品名稱的翻譯,但是對(duì)于化妝品商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀的研究還是比較少,針對(duì)進(jìn)駐到某一個(gè)省份的化妝品商標(biāo)的翻譯現(xiàn)狀更少。
現(xiàn)在存在的一種趨勢(shì)是越來越多的中國(guó)女性更青睞于國(guó)際品牌的化妝品。國(guó)際化妝品同時(shí)也非常看好中國(guó)巨大的市場(chǎng)。本文將對(duì)湖南省化妝品商標(biāo)的翻譯情況做一個(gè)具體的調(diào)查,通過對(duì)于湖南省化妝品商標(biāo)的翻譯現(xiàn)狀研究,以期發(fā)現(xiàn)化妝品商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀中存在的問題,規(guī)范化妝品商標(biāo)的翻譯。
筆者特選取了各大超市中的各種化妝品牌作為樣品進(jìn)行了細(xì)致的分析。通過對(duì)這些品牌的分析,化妝品品名的翻譯主要采取了以下幾種譯法。
音譯是指根據(jù)單詞的發(fā)音以近似其音的漢語(yǔ)翻譯。同一種產(chǎn)品,在進(jìn)入不同國(guó)家不同市場(chǎng)的時(shí)候,應(yīng)該從不同的角度點(diǎn)考慮音譯譯法的應(yīng)用。音譯這種方法“保留了原商標(biāo)的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語(yǔ)規(guī)則,但在漢字的選擇上卻是別有用心,經(jīng)過了精挑細(xì)選,顯得新穎別致,迎合了女性消費(fèi)者的好奇心和審美心理,而且相對(duì)直接,也為翻譯帶來了便捷性?!弊咴L了湖南各大超市,以下表格列出了采用音譯法的各種化妝品。
原名譯名大寶 隆力奇 郁美凈 丹姿 L a n c o m eM a y b e l l i n e A v o n A R C H EE s t e eL a u d e r D AB A OL O N GL iQ iY UM E IJ I N G D A N Z 蘭蔻 美寶蓮 雅芳 雅倩 雅詩(shī)蘭黛
從列表中我們不難看出,前面幾個(gè)品牌的翻譯采用的是純音譯的方法,大寶、隆力奇、郁美凈都是國(guó)內(nèi)品牌,而蘭蔻、雅芳、雅倩都是國(guó)外品牌。筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,在各種琳瑯滿目的化妝品中,以音譯法翻譯的是最多的。究其原因,應(yīng)該是音譯法相對(duì)于其他幾種方法是最簡(jiǎn)單的。
以蘭蔻為例,Lancome進(jìn)駐中國(guó)時(shí)被音譯為“蘭蔻”,Lancome音譯為“蘭蔻”,很符合中國(guó)的文化,“蘭蔻”不僅與其原名稱所蘊(yùn)含的植物之源相符合,蔻也以其含苞欲放的青春意象吸引著更多的女性。另一個(gè)化妝品品牌“Estee Launder”,它的中文譯名“雅詩(shī)蘭黛”典雅清新,使人不由自主聯(lián)想到氣質(zhì)端莊、容貌嬌媚的女性。而且譯名本身符合中文習(xí)慣使用四字句的特點(diǎn),講究韻味,讀起來別有味道。在女性化妝品的翻譯中常采用“詩(shī)”、“蘭”、“雅”等詞語(yǔ),以給人留下清新淡雅、落落大方之美感。“蘭蔻”中的“蘭”,“雅芳”、“雅倩”中的“雅”?!把旁?shī)蘭黛”這個(gè)品牌就用了三個(gè)高頻詞,怪不得該品牌一直在中國(guó)的銷量居高不下了。
接下來以美時(shí)慕為例,它翻譯為Smooth,smooth其本身的含義就是順滑的意思,作為化妝品,它表達(dá)了女性對(duì)于希望自身皮膚順滑的意愿,讓顧客從心理上易于接受。
不難看出,前面幾個(gè)國(guó)內(nèi)品牌用的是純音譯,用拼音法翻譯出來的,而國(guó)外品牌的翻譯上綜合了讀音和意義。
直譯法是將化妝品名稱詳細(xì)的翻譯出來。然而在琳瑯滿目的化妝品種,直譯的例子比較少。以下表格列出了采用直譯法翻譯的各類化妝品。
原名譯名蜂花B e e&F l o w e r小護(hù)士M i n iN u r s e封面女郎C o v e rg i r l色彩地帶C o l o rZ o n e紅地球R e d E a r t h十二月坊1 2m o n t h
有一款為十二月坊的化妝品,被直譯為12 month.。采用直譯法翻譯的化妝品比較少見,究其原因,筆者認(rèn)為化妝品名稱的翻譯為了達(dá)到音美、意美,形美的效果直譯通常不能奏效,往往要加入其它的方法,音譯、意譯,甚至是重新命名。
在翻譯的過程中如果按照字面意思直譯,意思可能含糊不清,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,這時(shí)就要根據(jù)具體情況,采取其他的辦法,做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或進(jìn)行解釋性翻譯。關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。以下表格列出了采用意譯法翻譯的各種化妝品。
原名A s c e n d A q u a i r M o i s t i a W h i t e-S T H 2 O H e a d&s h o u l d e r s譯名R e j o i c e飄柔 潤(rùn)妍 水之密語(yǔ) 潤(rùn)皙 妍皙 水之澳 海飛絲
“H2O”,熟悉化學(xué)的人就知道,這是個(gè)化學(xué)符號(hào),代表的意思是“水”,不難看出,這是一款保濕的產(chǎn)品。當(dāng)產(chǎn)品進(jìn)入到中國(guó)的時(shí)候,翻譯者想出了一個(gè)很有創(chuàng)意的名字,“水芝澳”,這三個(gè)中文字就讓我們知道了水在這個(gè)產(chǎn)品中的價(jià)值。
還有一例更經(jīng)典的商標(biāo)翻譯--海飛絲。其英文商標(biāo)名稱是“head and shoulders”。因?yàn)椤癴ei”means flying,and“si”means hair。因此顧客們就能夠聯(lián)想到自己在使用該產(chǎn)品之后頭發(fā)會(huì)是什么樣子。
筆者注意到在外國(guó)品牌進(jìn)入到中國(guó)之后,翻譯過程中也體現(xiàn)了中國(guó)的特色。比如說很多品牌中加入了水、皙等字樣的翻譯。也許是考慮到中國(guó)女性更青睞水汪汪的、白皙的皮膚。這點(diǎn)和國(guó)外的女性不同,國(guó)內(nèi)的女性以白為美,而外國(guó)的女性則以健康的膚色為美。這也是為什么存在一個(gè)“亞洲現(xiàn)象”,亞洲的女性在夏天通常都喜歡抹點(diǎn)防曬油或者是撐著太陽(yáng)傘出門,這一點(diǎn)卻令外國(guó)人不解。這種文化上的差異也會(huì)導(dǎo)致在翻譯上需要注意一些問題。
這種翻譯技巧是翻譯中最理想的。當(dāng)然這種商標(biāo)名稱在選定的時(shí)候難度就比較大,所以數(shù)量并不是很多。筆者走訪了湖南的超市,發(fā)現(xiàn)以下的品牌用的是音意結(jié)合的方法。
原名譯名舒服佳 可伶可俐 丁家宜 索芙特S a f eg u a r d C l e a n&C l e a r T j o y S o f t t o
以“舒服佳”為例,“safe”的讀音和“舒服”很接近,同時(shí)“guard”與“佳”在讀音上也很相近,它采取了音譯的方法。另外,舒膚佳洗滌用品似乎成為了天下關(guān)愛肌膚的女性找到了自己的“bodyguard”.在這個(gè)方面,它采取了意譯的方法。
“丁家宜”的英文翻譯為“TJoy”,首先,“丁家宜”的讀音確實(shí)和“TJoy”很相似,另外它用“T”代替“丁”,而“Joy”本身是個(gè)英文單詞,其意思是高興??梢韵胂笞g者希望消費(fèi)者用了這個(gè)后感到高興。這個(gè)不失為音意結(jié)合得比較好的一個(gè)例子。
“索芙特”是我國(guó)國(guó)內(nèi)一個(gè)著名的品牌,幾乎全國(guó)的各大超市均有其產(chǎn)品,筆者考察了湘潭的超市也不例外。其產(chǎn)品翻譯為“Softto”,“Softto”的讀音和“索芙特”很像,采用了音譯的方法。同時(shí),“soft”這個(gè)英文單詞的意思是柔軟。其寓意很明顯,希望天下女性的皮膚很柔軟,也符合了廣大消費(fèi)者的心愿。
音意結(jié)合在各種翻譯方法中是最好的,但是因?yàn)樗纫紤]到發(fā)音也要考慮到意義,翻譯起來,有一定的難度,所以運(yùn)用到實(shí)際中的商標(biāo)翻譯還是比較少的。
前面的內(nèi)容討論了化妝品名稱翻譯的幾種方法,歸納起來主要是,音譯,直譯,意譯,音意結(jié)合,不管采用哪種翻譯方法,都應(yīng)該要考慮到幾個(gè)重要的因素。
由于文化因素的差異,外國(guó)品牌進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng)以及中國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入到外國(guó)市場(chǎng)都會(huì)要考慮到文化因素的影響?;瘖y品商標(biāo)翻譯要充分考慮到中西方思維的審美要求,要符合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化。如果忽視了該因素,將會(huì)陷入尷尬的局面。
走訪了各類化妝品的品牌,筆者選取了一些化妝品品牌的名稱并對(duì)其進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)這些化妝品商標(biāo)的漢譯在選詞上往往挑選中國(guó)女性喜歡的詞,滿足中國(guó)女性的愛美的需求。其中以“美、麗、蘭、詩(shī)、雅”的使用頻率為最高,“美、麗”是女性一生對(duì)于自己外表的渴望。“蘭、詩(shī)、雅”在中國(guó)文化中則意味著如蘭花一樣的品質(zhì),高貴典雅。譯者深諳中國(guó)女性的這種心理,因此在翻譯的時(shí)候特意選取了這些詞眼以順應(yīng)消費(fèi)者的心理。
為了方便對(duì)比,筆者也選取了一些英譯的化妝品品名進(jìn)行分析,也發(fā)現(xiàn)在英譯的商標(biāo)中在選詞上同樣也選取了西方女性消費(fèi)者喜歡的一些詞語(yǔ)。Beauty,me,baby,love,miss,soft等詞用得很多。英語(yǔ)商標(biāo)化妝品漢譯的時(shí)候,應(yīng)該順應(yīng)東方女性重感性的心理,挑選一些陰柔美的字眼,使化妝品能得到中國(guó)女性的認(rèn)可。漢語(yǔ)化妝品音譯的時(shí)候,也要順應(yīng)西方女性的追求美、重理性等特點(diǎn),提高國(guó)產(chǎn)化妝品在海外的銷量。
翻譯化妝品商標(biāo)的名稱仁者見仁,智者見智,但是其目的是一樣的,使消費(fèi)者產(chǎn)生愉悅的感覺,美好的聯(lián)想,引誘其進(jìn)行消費(fèi)。漢語(yǔ)譯文要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡量選擇能激起中國(guó)消費(fèi)者美好聯(lián)想的詞匯。而在中國(guó)商品銷售到外國(guó)的時(shí)候,也要選取西方女性消費(fèi)者喜歡的詞語(yǔ)。同時(shí)也要考慮到不同的文化背景和禁忌。
[1]張曉蕓.美以示美,各美其美[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6):15-16.
[2]柯金算.商標(biāo)譯名的翻譯方法[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(1):71-72.
[3]劉曉萍.英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):131-133.
[4]朱耀先.漫談文化因素與商標(biāo)翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2).
[5]胡文仲.文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.10.