国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺探術(shù)語(yǔ)教學(xué)走進(jìn)翻譯碩士課程體系

2012-12-29 15:07:33冷冰冰
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2012年6期
關(guān)鍵詞:專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)碩士

冷冰冰

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)

引 言

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱MTI)是2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)為應(yīng)對(duì)我國(guó)對(duì)應(yīng)用型高層次專門(mén)人才的需求,批準(zhǔn)設(shè)置的碩士專業(yè)學(xué)位[1]。目前全國(guó)已有159所高校取得試點(diǎn)資格。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位作為國(guó)內(nèi)高等教育的新生事物,旗幟鮮明地提出其不同于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型翻譯碩士的教學(xué)理念。近兩年來(lái)以《中國(guó)翻譯》為代表的期刊討論中國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位辦學(xué)宗旨、教學(xué)方法等內(nèi)容已經(jīng)成為時(shí)下翻譯界最熱的話題之一。

當(dāng)前翻譯碩士的教學(xué)理念已日趨清晰,穆雷在2012年中國(guó)職業(yè)翻譯交流大會(huì)發(fā)言中指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教學(xué)理念是關(guān)注翻譯行業(yè)需求和職業(yè)翻譯從業(yè)者的素質(zhì)培養(yǎng),以職業(yè)翻譯從業(yè)者的標(biāo)準(zhǔn)為培養(yǎng)目標(biāo),建立以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制?!保?]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的目標(biāo)在于培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和產(chǎn)業(yè)所需人才,而今天的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是曾經(jīng)的翻譯作坊無(wú)法比擬的,其時(shí)效性和規(guī)模性導(dǎo)致了為提高翻譯質(zhì)量與效率而出現(xiàn)的職能專業(yè)化分工。

“不管是一般性譯者,專業(yè)性譯者,還是字幕譯者、本地化操作人員,譯者都在依次履行以下職能:譯前準(zhǔn)備人員、檔案員——資料員、術(shù)語(yǔ)專家、慣用語(yǔ)專家、校對(duì)人員、審校人員、編輯、掌握多種工具的電腦排版專家和管理者(管理譯者和翻譯任務(wù))。一名譯者在履行翻譯服務(wù)承諾的過(guò)程中,同時(shí)肩負(fù)若干職能。在恰當(dāng)?shù)沫h(huán)境下,這些職能還會(huì)演變成對(duì)應(yīng)的翻譯的不同職業(yè)。這種演變,在翻譯的各部門(mén),尤其是在提供語(yǔ)言服務(wù)的行業(yè)中得到了體現(xiàn)。”[3]

本地化教學(xué)的探討和以翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理為內(nèi)容的本地化培訓(xùn)的開(kāi)展就是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)理念的集中體現(xiàn)。翻譯行業(yè)高度的專業(yè)化導(dǎo)致了譯員的不同職能,以翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理為特征的本地化技能培訓(xùn)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生在語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中擁有排版專家和管理者的職業(yè)技能打下了基礎(chǔ)。

本文筆者要探討的問(wèn)題是:以譯員職業(yè)能力培養(yǎng)為教學(xué)理念的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中是否應(yīng)該有“譯員術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)”的一席之地呢?為提高翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的職業(yè)能力,我們需要對(duì)其進(jìn)行全面的培訓(xùn),但近兩年討論翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)教學(xué)的文章并不多見(jiàn)。本文將基于前人關(guān)于國(guó)外大學(xué)開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課程的引介成果,梳理總結(jié)國(guó)外術(shù)語(yǔ)課程在“開(kāi)課層次”“課程共性”和“校企合作”三方面的情況,來(lái)證實(shí)術(shù)語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該并且進(jìn)入我國(guó)翻譯碩士課程體系,并就翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)課程的開(kāi)設(shè)原則作簡(jiǎn)要探討。

一 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課程的必要性

1.必要性一:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系的內(nèi)在需求

穆雷、王巍巍在討論如何通過(guò)課程設(shè)置落實(shí)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式,如何在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中體現(xiàn)專業(yè)化和職業(yè)化特色等問(wèn)題時(shí),列出翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)學(xué)校的八個(gè)辦學(xué)選擇方向,其中有六個(gè)方向,即通用翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、傳媒翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、科技翻譯、翻譯管理對(duì)應(yīng)的課程組都建議學(xué)生研修“術(shù)語(yǔ)學(xué)”課程[4]。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)要求各個(gè)高校結(jié)合本校學(xué)科特色進(jìn)行辦學(xué),從以上75%的特色方向都建議開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程來(lái)看,研究翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中的術(shù)語(yǔ)課程非常有必要。

又如,現(xiàn)今學(xué)界和翻譯界對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程培養(yǎng)體系中的一個(gè)討論熱點(diǎn)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生畢業(yè)論文的撰寫(xiě),因?yàn)椤澳壳捌仍诿冀薜膯?wèn)題是建立學(xué)位論文的具體寫(xiě)作模式、明確評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)”[5]。陳琳、章艷在當(dāng)下認(rèn)同的四種方式(重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告和翻譯調(diào)研報(bào)告)基礎(chǔ)上提出了“翻譯述評(píng)”的寫(xiě)作模式,他們不僅對(duì)文本翻譯的述評(píng)寫(xiě)法做了分析,還將術(shù)語(yǔ)翻譯述評(píng)作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文的一種可能范式。同時(shí)指出“術(shù)語(yǔ)翻譯的寫(xiě)作模式還沒(méi)有付諸實(shí)踐,囿于認(rèn)識(shí)的局限,具體的框架還有待于進(jìn)一步充實(shí)”[5]。由此可見(jiàn),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中的術(shù)語(yǔ)課程研究應(yīng)當(dāng)有所作為。

2.必要性二:語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要環(huán)節(jié)

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才可能成為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中的各類從業(yè)者,如軟件編制者、術(shù)語(yǔ)專家、項(xiàng)目管理者、譯員(口、筆譯)、測(cè)試人員等。在翻譯部門(mén)或翻譯企業(yè)中,術(shù)語(yǔ)專家可以被稱為“術(shù)語(yǔ)表制作者”。隨著各種翻譯輔助系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和對(duì)術(shù)語(yǔ)一致性與準(zhǔn)確性要求的提高,翻譯項(xiàng)目提供者的需求遠(yuǎn)不止對(duì)材料進(jìn)行翻譯。他們對(duì)術(shù)語(yǔ)的重視度逐漸提高,將其視為頭等重要的材料,并要求對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行特殊處理。正因?yàn)槿绱?,即使翻譯的各個(gè)部分已普遍開(kāi)始使用輔助系統(tǒng)和翻譯機(jī)器,術(shù)語(yǔ)專家的工作仍必不可少[3]。術(shù)語(yǔ)專家作為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)上不可或缺的職業(yè)角色,應(yīng)該成為“以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向”的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的人才培養(yǎng)目標(biāo)之一。

二 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課程的可行性參照

國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)學(xué)專家梁愛(ài)林、鄧愉聯(lián)介紹國(guó)際上5所歐美大學(xué)的術(shù)語(yǔ)教育情況[6];李健民還調(diào)查了德國(guó)15所高校及奧地利和瑞士5所高校開(kāi)設(shè)的術(shù)語(yǔ)課程[7]。在此我們來(lái)梳理這23所國(guó)外大學(xué)(兩份調(diào)查都介紹了德國(guó)科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué)和奧地利維也納大學(xué))的術(shù)語(yǔ)學(xué)課程,從“開(kāi)課層次”“課程共性”和“校企合作”三個(gè)角度入手,來(lái)論證:參照國(guó)外大學(xué)的術(shù)語(yǔ)課開(kāi)設(shè)經(jīng)驗(yàn),具有一定特色的術(shù)語(yǔ)課程是符合我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“聯(lián)系產(chǎn)業(yè)”“突出職業(yè)能力培養(yǎng)”和“注重實(shí)用性課程”的教育宗旨,具有開(kāi)設(shè)的可行性。

1.開(kāi)課層次

在李健民調(diào)查的德國(guó)15所開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課的高校中,有10所術(shù)語(yǔ)課程是針對(duì)翻譯碩士層次,有3所高校術(shù)語(yǔ)課程不僅開(kāi)在翻譯碩士層次,而且還用于翻譯本科;奧地利排名前三位的大學(xué)也都在翻譯碩士層次開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課程;還有瑞士的兩所大學(xué)同樣如此。根據(jù)梁愛(ài)林、鄧愉聯(lián)的引介,美國(guó)肯特州立大學(xué)在翻譯碩士層次也開(kāi)設(shè)了術(shù)語(yǔ)理論和實(shí)踐課程。因此23所高校中設(shè)有翻譯碩士項(xiàng)目的18所高校,都開(kāi)設(shè)了各具特色的術(shù)語(yǔ)課程。由此,我們可以得到結(jié)論:在歐美大學(xué)的翻譯碩士項(xiàng)目中,為翻譯碩士培訓(xùn)術(shù)語(yǔ)能力是一種廣泛的做法。

2.術(shù)語(yǔ)課程共性

為便于分析、總結(jié)規(guī)律,我們將18所高校翻譯碩士項(xiàng)目開(kāi)設(shè)的術(shù)語(yǔ)課內(nèi)容整理如下:1)德國(guó)安哈特專業(yè)學(xué)院:術(shù)語(yǔ)的收集整理方法和術(shù)語(yǔ)工作的原理;2)柏林洪堡大學(xué):術(shù)語(yǔ)工作的基本概念與方法導(dǎo)論、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)和術(shù)語(yǔ)工作實(shí)踐;3)海德堡大學(xué):開(kāi)設(shè)與翻譯相關(guān)的術(shù)語(yǔ)工作課程,內(nèi)容包括術(shù)語(yǔ)工作的理論、方法和實(shí)踐;4)西爾德斯海姆大學(xué):術(shù)語(yǔ)工作方法導(dǎo)論課程,理論與實(shí)踐相結(jié)合;5)科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué):有4個(gè)主要課程模塊組成,包括術(shù)語(yǔ)科學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),計(jì)算機(jī)化的術(shù)語(yǔ)工作,術(shù)語(yǔ)工作的課題實(shí)踐及術(shù)語(yǔ)學(xué)論文;6)萊比錫大學(xué):面向翻譯的計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)學(xué),傳授術(shù)語(yǔ)學(xué)工作的基本理論與方法;7)馬格德堡專業(yè)學(xué)院:術(shù)語(yǔ)學(xué)工作方法導(dǎo)論、普通術(shù)語(yǔ)學(xué)課程;8)美茵茨大學(xué):術(shù)語(yǔ)學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)學(xué)的深化知識(shí);9)慕尼黑語(yǔ)言與口譯學(xué)院:專業(yè)翻譯領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)工作所必需的基本方法;10)慕尼黑專業(yè)學(xué)院:術(shù)語(yǔ)工作導(dǎo)論;11)慕尼黑外語(yǔ)學(xué)院:面向高級(jí)口、筆譯人員的職業(yè)培訓(xùn);12)薩爾布呂肯大學(xué):包括術(shù)語(yǔ)工作方法導(dǎo)論、應(yīng)用術(shù)語(yǔ)管理軟件的實(shí)踐工作;13)維也納大學(xué):包括術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建與有效的使用方法、在線的術(shù)語(yǔ)表、學(xué)生日后從事翻譯職業(yè)后的發(fā)展等,教師時(shí)時(shí)刻刻都在關(guān)注術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和實(shí)踐相結(jié)合的平衡關(guān)系;面向譯員的課程還著重探索如何利用好新的技術(shù),如機(jī)助翻譯系統(tǒng)、聯(lián)機(jī)(在線)使用翻譯與術(shù)語(yǔ)的工具和術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理系統(tǒng)等;14)美國(guó)肯特州立大學(xué):為了把更多的內(nèi)容融合或者壓縮到現(xiàn)行的課程設(shè)置中,教學(xué)大綱規(guī)定的主要內(nèi)容有術(shù)語(yǔ)管理基本原則和問(wèn)題導(dǎo)論、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)管理入門(mén)、術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐應(yīng)用(包括練習(xí))、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)備(大約50個(gè)術(shù)語(yǔ)條目)、因特網(wǎng)通訊和萬(wàn)維網(wǎng)研究、術(shù)語(yǔ)與翻譯管理的高級(jí)應(yīng)用(如翻譯記憶系統(tǒng)和機(jī)器翻譯);15)格拉茨大學(xué):面向翻譯的術(shù)語(yǔ)工作實(shí)踐教學(xué),工作成果可在最后的考試中作為輔助工具使用;16)茵斯布魯克大學(xué):術(shù)語(yǔ)工作方法導(dǎo)論,包括3個(gè)部分——針對(duì)概念的術(shù)語(yǔ)工作方法(理論部分)、術(shù)語(yǔ)工作實(shí)踐中的具體問(wèn)題、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)和翻譯相關(guān)軟件方案;17)日內(nèi)瓦大學(xué):術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)工作方法導(dǎo)論,以及用于翻譯和術(shù)語(yǔ)工作的計(jì)算機(jī)輔助工具課程;18)蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)在術(shù)語(yǔ)學(xué)導(dǎo)論講座的基礎(chǔ)上,輔之以術(shù)語(yǔ)工作、術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)工具等實(shí)踐課程,全面?zhèn)魇谛g(shù)語(yǔ)學(xué)理論與實(shí)踐知識(shí)。

通過(guò)比較分析發(fā)現(xiàn):術(shù)語(yǔ)工作的基本概念和方法、計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)管理、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建與有效的使用方法、(在線)使用翻譯與術(shù)語(yǔ)的工具和術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理系統(tǒng)是大多數(shù)翻譯碩士項(xiàng)目設(shè)定的課程。特別是美國(guó)肯特州立大學(xué)、德國(guó)科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué)和奧地利茵斯布魯克大學(xué)的教學(xué)方案注重術(shù)語(yǔ)理論與實(shí)踐的結(jié)合和計(jì)算機(jī)化的術(shù)語(yǔ)工作,具有以上高校術(shù)語(yǔ)教學(xué)的典型特征。

3.校企合作

校企合作是我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)的主要特征之一。在調(diào)查的23所大學(xué)中,有3所大學(xué)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教學(xué)活動(dòng)提及與企業(yè)掛鉤。其一是奧地利的維也納大學(xué),該校與聯(lián)合國(guó)駐維也納的機(jī)構(gòu)等單位合作,開(kāi)展面向高級(jí)翻譯的術(shù)語(yǔ)教育,將學(xué)術(shù)研究與服務(wù)社會(huì)相結(jié)合。其二是奧地利的茵斯布魯克大學(xué),學(xué)生在碩士論文的選題中,總是盡量選取那些必須對(duì)概念和名稱進(jìn)行雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)處理且有具體需求企業(yè)的專業(yè)領(lǐng)域,作為論文工作的研究對(duì)象。經(jīng)導(dǎo)師同意,論文的研究工作可以作為第三方委托的研究項(xiàng)目來(lái)完成[7]。其三,芬蘭瓦薩大學(xué)與同行或者業(yè)界展開(kāi)課題合作對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)的教學(xué)起著明顯的促進(jìn)作用,例如瓦薩大學(xué)的在職術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)計(jì)劃就是與諾基亞(Nokia)電訊公司和ABB公司(電力和自動(dòng)化技術(shù)領(lǐng)域的全球領(lǐng)先公司)聯(lián)合籌劃的產(chǎn)物。此外該校與芬蘭一家ABB分公司還有用術(shù)語(yǔ)分析的方法為公司開(kāi)發(fā)新的文獻(xiàn)著錄系統(tǒng)的橫向課題[6]。

根據(jù)以上對(duì)國(guó)外大學(xué)術(shù)語(yǔ)課程的開(kāi)課層次、課程共性和校企合作三個(gè)問(wèn)題的分析總結(jié),我們可以得出結(jié)論:國(guó)外翻譯碩士項(xiàng)目中開(kāi)設(shè)的術(shù)語(yǔ)課程完全符合我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“職業(yè)性、實(shí)踐性和開(kāi)放性”的教學(xué)理念,可以成為我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)課程設(shè)置的有力參照。

三 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)課程設(shè)計(jì)原則的思考

關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)課程的內(nèi)容,一方面我們可以參照以上18所國(guó)外大學(xué)翻譯碩士項(xiàng)目共同的術(shù)語(yǔ)課程內(nèi)容來(lái)設(shè)定;另一方面我們應(yīng)該按照語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中術(shù)語(yǔ)專家的崗位職責(zé)描述來(lái)安排。正如穆雷所說(shuō):“清晰地描述崗位的工作任務(wù),分析具體工作任務(wù)所需的職業(yè)能力,把握這些崗位的人才規(guī)格要求,以進(jìn)行與人才規(guī)格具有內(nèi)在一致性的課程設(shè)置和課程內(nèi)容選擇”[2]。翻譯部門(mén)或翻譯企業(yè)的術(shù)語(yǔ)專家,其崗位職責(zé)一般包括:1)找出所有現(xiàn)存的術(shù)語(yǔ)資源;2)找到資源,尤其還要找到能夠回答術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的信息提供者,這些問(wèn)題來(lái)自企業(yè)內(nèi)部的所有待譯文件,有時(shí)甚至來(lái)自外包的翻譯資料;3)創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)并及時(shí)更新;4)創(chuàng)建譯前詞典;5)創(chuàng)建翻譯企業(yè)或部門(mén)的術(shù)語(yǔ)資源,并及時(shí)更新;6)就術(shù)語(yǔ)的選擇向譯者提供建議,尤其在使用標(biāo)準(zhǔn)、本地化的地道用法和新詞的使用方面提出建議;7)簡(jiǎn)化資料查閱,更新資料并補(bǔ)充企業(yè)或部門(mén)的術(shù)語(yǔ)資料;8)告知譯者所有與術(shù)語(yǔ)相關(guān)的問(wèn)題:新出版的詞典、使用標(biāo)準(zhǔn)、修訂后的內(nèi)容、客戶評(píng)價(jià)、典型問(wèn)題的解決等[3]。

此外,梁愛(ài)林曾從術(shù)語(yǔ)的屬性出發(fā),深刻地論證了中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育應(yīng)注意的兩個(gè)問(wèn)題——“術(shù)語(yǔ)教學(xué)要做需求分析”和“術(shù)語(yǔ)學(xué)教育的目標(biāo)是提高術(shù)語(yǔ)能力”[8],由此我們反思翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中術(shù)語(yǔ)教學(xué)開(kāi)展的原則,可以得到如下啟發(fā):第一,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)培訓(xùn)要注意理論和實(shí)踐的結(jié)合,只有獲取了比較系統(tǒng)全面的術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)與理論,包括術(shù)語(yǔ)工作的方法與原則并且有實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與能力,才能夠成為合格的術(shù)語(yǔ)工作者。目前北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、山東師范大學(xué)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)僅在翻譯技術(shù)類課程中開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)管理或術(shù)語(yǔ)工具課程,無(wú)法真正打造學(xué)生的術(shù)語(yǔ)能力,我國(guó)高校的翻譯碩士課程體系應(yīng)當(dāng)開(kāi)設(shè)獨(dú)立的、理論和實(shí)踐平衡的術(shù)語(yǔ)課程。第二,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)教學(xué)要重視機(jī)輔教學(xué):翻譯碩士專業(yè)學(xué)位主要為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)培養(yǎng)人才,考慮到語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的翻譯流程特點(diǎn),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位機(jī)輔術(shù)語(yǔ)教學(xué)將直接服務(wù)于人才的職業(yè)能力培養(yǎng)。特別要將教會(huì)學(xué)生使用術(shù)語(yǔ)工具、能用計(jì)算機(jī)化的術(shù)語(yǔ)工具開(kāi)展術(shù)語(yǔ)管理、利用好在線的術(shù)語(yǔ)資源和術(shù)語(yǔ)產(chǎn)品作為首要的教學(xué)任務(wù)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)課程中的機(jī)輔內(nèi)容可與現(xiàn)有的翻譯技術(shù)課程打通,以共享師資。第三,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育培養(yǎng)的是面向語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的職業(yè)化和專業(yè)化的翻譯人才,這類人才更重要的是要依靠術(shù)語(yǔ)工作者的工作成果(如術(shù)語(yǔ)庫(kù)、詞典)或者系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)工作成果。因此針對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的術(shù)語(yǔ)培訓(xùn),應(yīng)該在傳授基本的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論、方法與原則基礎(chǔ)之上,突出實(shí)踐性和術(shù)語(yǔ)使用的標(biāo)準(zhǔn)化,并且應(yīng)根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域,即翻譯碩士專業(yè)學(xué)位各試點(diǎn)學(xué)校的辦學(xué)方向,安排個(gè)性化的案例教學(xué)內(nèi)容等。

四 結(jié)語(yǔ)

本文從翻譯碩士專業(yè)學(xué)位職業(yè)性的教育理念出發(fā),基于前人對(duì)國(guó)際上18所大學(xué)在翻譯碩士層次開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課程的情況引介,提出并論證了術(shù)語(yǔ)教學(xué)進(jìn)入我國(guó)翻譯碩士課程體系的必要性和可能性;此外還就術(shù)語(yǔ)課程開(kāi)設(shè)原則提出了一孔之見(jiàn)。鑒于許多高校還沒(méi)有開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課,為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系培養(yǎng)術(shù)語(yǔ)課師資就成為當(dāng)務(wù)之急。慶幸的是,與本地化課程相比,我們開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課的前期基礎(chǔ)要厚得多。此前,許多前輩都曾提出在中國(guó)大學(xué)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)課的構(gòu)想,而且他們對(duì)教材、師資、教學(xué)法等實(shí)際問(wèn)題也曾討論過(guò),而今面對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程體系中的術(shù)語(yǔ)課程這樣一個(gè)更加具體的目標(biāo),筆者認(rèn)為這是術(shù)語(yǔ)教學(xué)進(jìn)入大學(xué)講臺(tái)、術(shù)語(yǔ)學(xué)在翻譯界取得學(xué)術(shù)地位的一次契機(jī)。在此筆者分析討論了在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)體系中開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程的可行性和必要性,希望能夠引起更多的專家學(xué)者關(guān)注翻譯碩士專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)學(xué)課程,以實(shí)現(xiàn)一直以來(lái)術(shù)語(yǔ)學(xué)同人在大學(xué)開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課的夙愿,同時(shí)也能為培育我國(guó)高層次、職業(yè)化、專門(mén)化的翻譯人才這一跨學(xué)科的事業(yè)盡一份力量。

[1][EB/OL].[2012 - 10 - 19].http://baike.baidu.com/view/2381566.htm.

[2]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國(guó)翻譯,2012(4):14.

[3]達(dá)尼爾,葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:48 -49,57,52.

[4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2):31 -32.

[5]陳琳,章艷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫(xiě)模式研究[J].中國(guó)翻譯,2011(6):49.

[6]梁愛(ài)林,鄧愉聯(lián).談國(guó)外大學(xué)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教學(xué)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(6):5 -8.

[7]李健民.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)教育[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(4):26-29.

[8]梁愛(ài)林.從術(shù)語(yǔ)的屬性看中國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教育[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(4):34-35.

猜你喜歡
專業(yè)學(xué)位術(shù)語(yǔ)碩士
昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡(jiǎn)介
臨床醫(yī)學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生醫(yī)患溝通的認(rèn)知及培養(yǎng)需求研究
如何寫(xiě)好碩士博士學(xué)位論文
土木專業(yè)學(xué)位碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀與對(duì)策——以廣大為例
中外專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式比較與啟示
全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式的探索
不必對(duì)碩士賣(mài)米粉大驚小怪
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
郸城县| 乾安县| 边坝县| 乐东| 望谟县| 东山县| 高邮市| 永福县| 牡丹江市| 区。| 阿尔山市| 增城市| 丁青县| 安新县| 山东省| 诸城市| 珠海市| 华坪县| 昭苏县| 洛隆县| 盐源县| 康马县| 邛崃市| 罗山县| 临安市| 江华| 武定县| 南丰县| 昌平区| 潮安县| 游戏| 广宁县| 塘沽区| 阜宁县| 遵义县| 家居| 汾西县| 长岭县| 嘉荫县| 东乌珠穆沁旗| 枣阳市|