国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

需求分析對新興本科大學(xué)英語翻譯課程體系構(gòu)建的啟示

2012-12-29 03:53黃澤英
關(guān)鍵詞:英漢英語翻譯外語教學(xué)

黃澤英

(湘南學(xué)院大學(xué)英語部,湖南郴州,423000)

需求分析對新興本科大學(xué)英語翻譯課程體系構(gòu)建的啟示

黃澤英

(湘南學(xué)院大學(xué)英語部,湖南郴州,423000)

以需求分析為理論依據(jù),從社會需求和個人需求兩個角度論述了在新興本科院校構(gòu)建大學(xué)英語翻譯課程體系的必要性,并在教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)模式、測試與評估以及師資培養(yǎng)等方面提出了完善該體系的改進(jìn)措施,以期滿足社會及學(xué)生的需求。

社會需求;個人需求;大學(xué)英語翻譯教學(xué);課程體系構(gòu)建

目前,許多新興本科院校無法開設(shè)大學(xué)英語翻譯必修課,并將學(xué)生希望能夠在翻譯方面得到系統(tǒng)的指導(dǎo)和提高的大學(xué)英語翻譯選修課也置于可有可無的位置,學(xué)生的需求無法得到滿足,英漢互譯能力普遍低下,與2007年國家教育部正式頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對大學(xué)生翻譯能力的一般要求都相去甚遠(yuǎn)。完善的大學(xué)英語翻譯課程體系是否要構(gòu)建,這涉及到對大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),關(guān)系到新興本科大學(xué)英語教學(xué)是否能培養(yǎng)出社會真正需要的外語人才。但在我國,外語教學(xué)需求分析是一個一直沒有受到應(yīng)有重視的環(huán)節(jié)。需求分析的缺位造成了大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)不明確,社會和個人的實際需求得不到真正滿足的狀況,造成應(yīng)試成為學(xué)習(xí)需求的不正常狀況[1]。而且,當(dāng)前鮮有研究利用需求分析來探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策,至于基于需求分析來構(gòu)建完善的新興本科的大學(xué)英語翻譯課程體系的探索更是少見,因此,本研究擬從需求分析出發(fā),根據(jù)湘南學(xué)院(典型的新興本科院校:2003年由郴州師專、醫(yī)專、師范等校合并為湘南學(xué)院)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,調(diào)查和分析社會、大學(xué)生對翻譯教學(xué)的需求,并在此基礎(chǔ)上提出新興本科大學(xué)英語翻譯課程的基本框架體系,期望能對大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生積極意義。

一、需求分析

在國外外語教學(xué)界,需求分析應(yīng)用于外語教學(xué)過程中已經(jīng)有三四十年的歷史了。1972年,Richterich第一個提出了外語教學(xué)中的需求分析的模式。該模式指出了如何滿足外語學(xué)習(xí)者在未來的語言使用環(huán)境中的交際需求的系列范疇。 對于需求分析中有關(guān)需求的不同涵義,國外的外語教育工作者有不同的界定。Widdowson認(rèn)為,需求最恰當(dāng)?shù)亩x是“目標(biāo)需求”[2]。它指學(xué)生目前的學(xué)習(xí)需求及未來的工作需求,即他們在學(xué)完外語課程后能夠用這門語言去做什么。Berwick則強調(diào)需求可以看作是外語使用者的“期望與渴求”,即他們所處的整個社會環(huán)境和社會機制所為的在外語學(xué)習(xí)中有必要或者說最好應(yīng)該掌握的內(nèi)容以及外語學(xué)習(xí)者本人希望從外語課堂中獲取什么[3]。Nunan則認(rèn)為需求分析是指把學(xué)習(xí)參數(shù)具體化的一系列步驟[4]。這些參數(shù)包括學(xué)生分組的標(biāo)準(zhǔn)和理論依據(jù)、教材的選擇和排序、教學(xué)方法、課時、強度和持續(xù)的時間。 總之,國外這些有關(guān)需求的分析主要針對的是學(xué)習(xí)者。它的主要目的是了解學(xué)生對外語教學(xué)的要求,分析學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),確定外語教學(xué)過程中的問題所在,以便能夠引起教師的重視[5]。

國內(nèi)的外語教學(xué)者和研究者在基于西方的文獻(xiàn)理論基礎(chǔ)上對需求分析的內(nèi)涵及其在外語教學(xué)過程中的重要性進(jìn)行了深入的探討。理論上,束定芳認(rèn)為需求分析不僅包括國外研究者強調(diào)的個人需求,還包括社會需求[6]。其中社會需求可以分為兩類:國家特殊需求和社會一般需求。國家特殊需求主要指一個國家的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、教育和社會發(fā)展等方面對外語的需求。社會一般需求則主要指社會一般交往、就業(yè)、升職等對外語的需求。而個人需求指的是在社會需求背景下的個體對外語學(xué)習(xí)的具體需求,即目標(biāo)水平與目前實際水平之間的差異。在教學(xué)實踐中,余衛(wèi)華提出了在外語教學(xué)過程中如何利用需求分析來了解和改進(jìn)教學(xué)[7]。而最近,楊玉蘭就從學(xué)生需求出發(fā),闡述了如何以需求分析理論為基礎(chǔ)構(gòu)建能滿足學(xué)習(xí)者個性化和學(xué)習(xí)發(fā)展需求的大學(xué)英語選修課程體系[8]。國內(nèi)外有關(guān)需求分析在外語教學(xué)過程中的探討為本研究提供了新思路,以下就將從需求分析出發(fā)探討新興本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系的不足及構(gòu)建。

二、從需求分析看新興本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建

(一)從宏觀社會需求看

新時代呼喚大批既具有專業(yè)知識、又有扎實的英語基礎(chǔ)的復(fù)合型人才,特別是各類專業(yè)翻譯人才。據(jù)相關(guān)資料顯示,現(xiàn)在翻譯市場每年的發(fā)展規(guī)模在100億元左右,而且還在急劇擴大。國家外文局培訓(xùn)中心主任王欣表示,未來的幾年我國翻譯人才的缺口將高達(dá)90%,翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一?,F(xiàn)階段單靠外語專業(yè)小范圍的翻譯教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今市場發(fā)展的迫切需求,從人數(shù)眾多、專業(yè)性強的非外語專業(yè)中尋求幫助已是大勢所趨[9]。 而且,為了滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要,國家教育部早在2004年就制訂并頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行),其中就提出了對大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的一般、較高和更高三種要求。因此,加強翻譯教學(xué)已不僅是我國高校外語專業(yè)的任務(wù),也是目前大學(xué)公共外語教學(xué)的重要任務(wù)之一[10]76。

表1 大學(xué)生對英漢互譯的基本學(xué)習(xí)需求統(tǒng)計結(jié)果

表2 大學(xué)生對英漢互譯的基本學(xué)習(xí)需求被滿足程度調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果

表3 對大學(xué)生英漢互譯能力的調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果

(二)從微觀個人需求看

1.調(diào)查

一般來說,調(diào)查是需求分析的前提,為了解學(xué)生目前的英漢互譯實際水平與其希望達(dá)到的水平之間的差距,本研究組在本院非英語專業(yè)大學(xué)生中展開了一系列的調(diào)查與分析。本次調(diào)查于2011年4月在本院,以分層取樣的形式選取了文理科各60名來自不同專業(yè)的從大一到大五的學(xué)生作為調(diào)查對象。為了更好地了解不同層次學(xué)生對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的需求,其中沒有過四、六級的同學(xué),已過了四級的學(xué)生,準(zhǔn)備考研和即將就業(yè)的畢業(yè)生各占25%。同時為了確保本次調(diào)查的真實性和有效性,本研究組在問卷上特附聲明“此調(diào)查與學(xué)生成績評定無關(guān),只需提供你的真實情況”。

調(diào)查采用問卷形式,問卷由筆者根據(jù)國內(nèi)外相關(guān)研究及《教學(xué)要求》自行設(shè)計,先在一部分學(xué)生中作了測試,而后根據(jù)反饋情況作了修改。問卷有三個部分:第一部分為“你學(xué)習(xí)英漢互譯的目的是什么?”,包括5道小題;第二部分為“英漢互譯學(xué)習(xí)需求的滿足程度調(diào)查”,包括8道小題;第三部分還參考了Albert Neubert提出的翻譯能力的五個參數(shù):語言能力,語篇能力,學(xué)科能力,文化能力,轉(zhuǎn)化能力而設(shè)計[11]。每道小題有二至四項選項,學(xué)生可根據(jù)自身實際情況選擇一項或多項。

本次調(diào)查共發(fā)放問卷120份,收回有效問卷100份。

2.調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計

調(diào)查結(jié)果經(jīng)過Microsoft Excel處理,分別以上列三個表格表示。

(三)分析與啟示

從宏觀社會角度看,作為20世紀(jì)末、本世紀(jì)初由地方性職高、職專合并而升格為本科的各新興本科院校來說,為了提高自身的綜合辦學(xué)能力和競爭能力,響應(yīng)國家和社會對翻譯人才的需求,加強大學(xué)英語翻譯教學(xué),改革并構(gòu)建完善的大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系是時代的需求。

從微觀個人需求來看,表1體現(xiàn)了學(xué)生在不同層次上對英漢互譯學(xué)習(xí)的各種需求。其中,尚未過級的同學(xué)渴求學(xué)習(xí)應(yīng)對四、六級考試中的翻譯題型的解題方法,過了級的同學(xué)則對英漢兩種語言、文化之間的差異及轉(zhuǎn)換充滿了濃厚的興趣,高年級的同學(xué)面臨考研或就業(yè)的選擇,對翻譯學(xué)習(xí)的需求與其未來的職業(yè)需求(對未來職業(yè)在知識、語言使用、第二語言能力等方面的需求)緊密聯(lián)系。然而從表2和表3我們可以清晰地看到,新興本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作處于極薄弱的環(huán)節(jié),基本上是不能滿足學(xué)生的需求,學(xué)生的翻譯能力令人擔(dān)憂,就連《課程要求》里提到的一般要求“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯”,就有高達(dá)88%的學(xué)生認(rèn)為不會正確運用詞典來輔助英漢互譯,至于表3中提到的“英漢語言文化對比、轉(zhuǎn)換能力”、“文體辨析能力”、“語篇對比能力”和“學(xué)科能力”,只有極少數(shù)學(xué)生認(rèn)為自己具備。而羅選民等專家認(rèn)為這些都是學(xué)生通過翻譯課的學(xué)習(xí)后應(yīng)掌握的翻譯綜合能力[10]。

表1—表3顯現(xiàn)了新興本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)與社會需求及個人需求相沖突的嚴(yán)峻現(xiàn)實,學(xué)生迫切地要求改革現(xiàn)行的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。需求就是改革創(chuàng)新的動力,教學(xué)需求分析做好了,培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)要求、課程設(shè)置、師資培養(yǎng)、教學(xué)材料、教學(xué)方法和手段、測試與評估等的描述和設(shè)定也就有了科學(xué)的依據(jù)和基礎(chǔ),就能有的放矢[12]。況且《課程要求》提出各高等學(xué)校應(yīng)根據(jù)實際情況,按照《課程要求》和本校的大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)設(shè)計出各自的大學(xué)英語課程體系,將綜合英語類、語言技能類、語言應(yīng)用類、語言文化類和專業(yè)英語類等必修課程和選修課程有機結(jié)合,確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到充分的訓(xùn)練和提高。新興本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)想要符合今天和未來社會對人才的需求、符合學(xué)生個人的發(fā)展需要,就應(yīng)該在需求分析的基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的決策,構(gòu)建完善的大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系。

1.重新定位翻譯教學(xué)目標(biāo)

為了能順利地通過教學(xué)評估而成為合格的本科院校,“過級率”的壓力使新興本科的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)主要是以四、六級中的翻譯測試題為指揮棒。造成的結(jié)果就是教師忙于指導(dǎo)學(xué)生如何應(yīng)付其中需添入3到8個單詞的短句翻譯,學(xué)生疲于掌握語法結(jié)構(gòu)、句型和詞組等語言運用能力,而對于翻譯理論知識的梳理和翻譯技巧的實踐則缺乏足夠重視。從個人需求分析來看,過級僅是大學(xué)生最低的要求,他們對翻譯教學(xué)還有著更高層次的需求(如表1)。從社會需求看,只會做四六級翻譯題的學(xué)生其翻譯能力遠(yuǎn)不能勝任日后可能遇到的翻譯工作。

其實,2007年版《課程要求》里有關(guān)三種對于大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)要求較權(quán)威地概括了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo):一般要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”;較高要求是“能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文”;更高要求是“能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章”??偨Y(jié)起來就是:培養(yǎng)學(xué)生的非語言能力,特別是正確使用工具書——詞典的能力;培養(yǎng)學(xué)生的英漢互譯能力;培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科翻譯能力;在翻譯實踐中加強學(xué)生的翻譯技巧等。而且教學(xué)的分級也一目了然了:一般 ——較高——更高三個等級。本研究認(rèn)為新興本科院校完全可以在此基礎(chǔ)上,制定出更具體和更符合本院實際情況的翻譯教學(xué)大綱,并根據(jù)大綱要求,在充分考慮學(xué)生所需、社會所求的情況下,統(tǒng)一編寫或選擇適合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展形勢和翻譯教學(xué)新理念的大學(xué)英語翻譯教材。

2.合理設(shè)置翻譯課程

大學(xué)英語課時少,一般為4節(jié)每周,教師通常把聽說課放在首位,至于“譯”在平時的教學(xué)中鮮有提起,更無法另外騰出時間開設(shè)專門的翻譯課程。至于翻譯選修課,一般是采取文、理科生一起大班(有時竟多達(dá)300人)授課的方式。而且,學(xué)校對于選修課的修課期限給出了極嚴(yán)格的規(guī)定,通常為一學(xué)期,每周2課時。在如此短的時間內(nèi),教師不可能完成翻譯理論和實踐課程的授課任務(wù),只能點到為止,教學(xué)效果可想而知。而且,選修課缺乏延續(xù)性。當(dāng)學(xué)生獲得一定的英漢互譯知識及技巧想進(jìn)一步學(xué)習(xí)時,選修課已戛然而止,學(xué)院已不再安排更高層次的翻譯選修課。

根據(jù)《課程要求》所強調(diào)的“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文”以及翻譯能力中的“學(xué)科翻譯能力”,首先應(yīng)改革文、理科生合(大)班選修翻譯課的現(xiàn)狀。對此,羅選民等曾建議可考慮將文科和理工科學(xué)生分班上課[10]80。本研究認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)部門可與院教務(wù)處協(xié)商,為文、理科生分別開設(shè)翻譯選修課,這樣既有利于老師有針對性地授課,更可以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)和提高學(xué)生在科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域的翻譯能力。其次,課時少讓教師的授課變得勉為其難,也可嘗試將一個學(xué)期的選修時間延長為一年,如此老師可以在較充足的時間內(nèi)向?qū)W生系統(tǒng)地傳授翻譯理論、英漢語言、文化對比知識,并幫助學(xué)生在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題從而提高各種翻譯能力,同時也為英語基礎(chǔ)較好并有志于所學(xué)專業(yè)翻譯工作的大學(xué)生提供更多的學(xué)習(xí)翻譯理論、進(jìn)行翻譯實踐的時間和空間,更好地滿足時代的要求。

3.轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心的教學(xué)模式

大多數(shù)院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,該模式以教師為中心,知識傳播單向地由教師指向?qū)W生,注重翻譯的終端效果,即學(xué)生的譯文。因而教學(xué)過程中缺乏師生互動和學(xué)生之間的互動,從而無法充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。而且該教學(xué)模式片面強調(diào)語言知識和翻譯知識的傳授,輕視翻譯技能的培養(yǎng),極少注重學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實踐能力。

事實上,當(dāng)今的大學(xué)生有可能就是明天的“譯者”,而譯者是翻譯的主體,是積極的施動者,是主觀的能動者,譯者的倫理觀念、知識結(jié)構(gòu)、主體性地位以及譯者是如何介入翻譯過程等都對翻譯質(zhì)量的高低起到重要的作用。因而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)把大學(xué)生當(dāng)作未來的“譯者”來培養(yǎng),探討大學(xué)生的主觀能動性,并據(jù)此改革“以教師為中心”、“教師要我學(xué)”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式、構(gòu)建能充分調(diào)動學(xué)生主動性、創(chuàng)新性的“以學(xué)生為中心”、“我要學(xué)”的各種具體的教學(xué)模式:啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式等教學(xué)模式。如此,教師就可在有限的課堂為學(xué)生奠定英漢互譯的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),積極引導(dǎo)學(xué)生在有關(guān)翻譯理論與實踐的書目里尋求無限的空間,滿足個人不同的需求。

4.完善測試與評估

至于對學(xué)生翻譯能力的測試與評估,各院校將其置于最次要的位置。從大學(xué)英語四、六級測試來看,翻譯題型總是位于最后,所占的分值也僅僅5%。各院校一般以此為依據(jù),參照其標(biāo)準(zhǔn)在期末考試中設(shè)幾道翻譯題對學(xué)生進(jìn)行測試與評估。正因為如此,學(xué)生普遍對英漢互譯不以為然。本研究認(rèn)為羅選民等提出的翻譯測試改革建議非常值得我們借鑒:(1)以平時課堂和課外練習(xí)、期中開卷考查和期末閉卷考試的方式來綜合衡量學(xué)生的翻譯能力;(2)注重英譯漢和漢譯英測試并重;(3)在測試內(nèi)容上應(yīng)注意測試選材與所學(xué)專業(yè)的相關(guān)性[10]80。

5.加強師資的培養(yǎng)

沒有合格的翻譯教學(xué)師資,要完成新《課程要求》所規(guī)定的翻譯教學(xué)目標(biāo)以及培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力都成了空談,因而各院校應(yīng)從眼前著手,大力培養(yǎng)英、漢語能力強,有志于翻譯教學(xué)和研究的年輕教師,以滿足大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展之需求。

本研究經(jīng)過需求分析看到了新興本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)與社會、學(xué)生個人需求之間的不協(xié)調(diào),并在此基礎(chǔ)上提出了具體的翻譯課程體系構(gòu)建的設(shè)想。大學(xué)英語翻譯教學(xué)作為中國翻譯教學(xué)的重要分枝,其課程體系的建設(shè)及研究應(yīng)引起學(xué)者們的廣泛關(guān)注。筆者希望本文的撰寫能起到拋磚引玉的作用,尋求更科學(xué)的方式來完善大學(xué)英語翻譯課程體系,哪怕是在地方性的新興本科院校也能為國家培養(yǎng)更多的既懂外語又具有扎實的專業(yè)知識的翻譯人才。

[1] 束定芳.大學(xué)英語教學(xué)成功之路——寧波諾丁漢大學(xué)“專業(yè)導(dǎo)向”英語教學(xué)模式的調(diào)查[M].上海外語教育出版社,2010:7.

[2] Widdowson,H.G.English for specific purposes:Criteria for course design[M].New York:New bury House,1981:2.

[3] Berwick,R.Needs Assessment in Language Programming:From theory to practice[M].London:Cambridge University press,1989:57.

[4] Nunan,David.A Learner-Centered Curriculum[M].London:Cam-bridge University Press,2001:45.

[5] Cohen,A.D.Strategies in Learning Using a Second Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching & Re-search Press,2000:390.

[6] 束定芳.外語教學(xué)改革:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2004.

[7] 余衛(wèi)華.需求分析在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002(8):20.

[8] 楊玉蘭.學(xué)生需求對大學(xué)英語選修課程體系建設(shè)的啟示[J].外國語文,2010(12):131.

[9] 劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究[J].陜西教育,2008(8).

[10] 羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008(1).

[11] Neubert,A.Competence in Language,in Languages and in Translation[M]//In C.Schaffner&B.Adab(eds.).Develop?ing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.

[12] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海外語教育出版社,2007:4.

H319

A

湖南省教育廳2010年教學(xué)改革項目“新興本科大學(xué)英語翻譯課程體系及教學(xué)模式的構(gòu)建研究”(湘教通[2010]243號文件第385項)

黃澤英(1974-),女,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。

猜你喜歡
英漢英語翻譯外語教學(xué)
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
外語教學(xué)法的進(jìn)展
英漢詩歌中的隱喻對比研究