摘要:廣告的目的是在于影響觀眾從而促銷某一產(chǎn)品的或服務(wù)。翻譯廣告是為了使目標(biāo)語的讀者理解廣告,對(duì)其產(chǎn)品或服務(wù)產(chǎn)生興趣,并最終進(jìn)行消費(fèi)。但廣告在當(dāng)今這個(gè)已經(jīng)進(jìn)入信息時(shí)代的商品社會(huì)中可謂無處不在,無孔不入。許多廣告公司在投入廣告方面的資金量相當(dāng)大,這是因?yàn)閺V告是一個(gè)重要的促銷手段,通過廣告企業(yè)可以樹立良好的商品形象,并取得更多的市場(chǎng)份額。優(yōu)秀的廣告翻譯涉及多個(gè)方面,本文將討論廣告翻譯中的音樂美,提出使翻譯的廣告顯得朗朗上口從而在第一時(shí)間就能夠吸引消費(fèi)者眼球的方法。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;音樂美
一、音譯法中的音樂美
國(guó)外的商標(biāo)在字母的組合上連貫性強(qiáng),而漢語讀音往往是有斷句的,因此在翻譯過程中可以運(yùn)用“活譯”。在讀國(guó)外字母的時(shí)候要做到一氣呵成,如果直接根據(jù)拼音翻譯,讀起來會(huì)十分拗口。如MAXAM(美加凈),Malram(“美而暖”牌服裝),這要比直接音譯為MEI JIA JING, MEI ER NUAN 要好多了。在另一方面因?yàn)樵S多西方人不熟悉漢語拼音,不知道這類英譯的商標(biāo)如何發(fā)音,這從某種程度上影響了西方民眾對(duì)該產(chǎn)品的接受,這也是直接音譯的主要弊端。例如:“新科”若按照漢語拼音應(yīng)為“Xin ke”,但考慮到該拼寫在英語中很難發(fā)音,譯者靈活地將其改為Shinco,即模仿了“新科”二字的漢語讀音,又符合英語發(fā)音的習(xí)慣。類似的譯名還有“維達(dá)”(Vinda),“九牧”(JOMOO),“羅蒙”(Romoo)和“格蘭仕”(Galanz)等。這些翻譯都巧妙地運(yùn)用了發(fā)音的規(guī)則來模仿漢語音標(biāo)的讀音,從而使廣告標(biāo)語讀起來富有音律感,更容易被人們所接受。
二、譯音法中的音樂美
這種譯法要求譯文即能代表原文的含義,又要與中文的讀音相似。比如WARRIOR(“回力”牌橡膠制品)?!盎亓Α敝浮盎靥熘Α?,“回力”與WARRIOR 發(fā)音上相似,在嚴(yán)格的意義上是不能對(duì)等的,宣傳的過程中引用了我國(guó)古代“后羿射日”的神話圖案,從而以圖案為輔助工具,加上發(fā)音的類似使人們能夠由一個(gè)勇士的形象聯(lián)想到該品牌的發(fā)音,讓人民在日常生活中更趨于買“回力”牌商品。
再則要結(jié)合創(chuàng)新拼寫,使廣告中的語句讀起來押韻。因此在廣告英語中,創(chuàng)作人員會(huì)故意把人們所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴,后綴。雖然創(chuàng)新詞與原詞的形態(tài)不同,但意義存在。發(fā)音也成為了一個(gè)整體,使人更容易記住,這樣的廣告往往被認(rèn)為詞語富于創(chuàng)新,讀起來有節(jié)奏感,其宣傳的產(chǎn)品常具有獨(dú)特之處。例如:Give a Timex to all, to all a good time.(擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。)這里是“天美時(shí)”表的廣告標(biāo)題。Timex 與time 發(fā)音類似,人們就很容易記住Timex(天美時(shí))這個(gè)品牌又如Tide's in, Dirt's out.(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來?!瓭n洗衣粉)。這里的Tide 與tidy 有著類似的發(fā)音,而tidy表示“整潔的,整齊的”。根據(jù)發(fā)音的特點(diǎn),消費(fèi)者對(duì)廣告的針對(duì)性會(huì)很自然地做到心領(lǐng)神會(huì)。
三、四字格中的音樂美
漢語的音樂性主要體現(xiàn)在雙聲疊韻上:絕大對(duì)數(shù)四自個(gè)格是由兩個(gè)音階四個(gè)音節(jié)組成的節(jié)奏群,能增強(qiáng)語音的樂感。因此,“四字格”的運(yùn)用能在英漢的翻譯中有效的實(shí)現(xiàn)音韻損失的補(bǔ)償。例如:我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文:The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 漢語的四字詞組是漢語的一大優(yōu)勢(shì),言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),讀起來朗朗上口,并且有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,能給人美感。如“暢銷全球”,“久負(fù)盛名”和“典雅大方”等等。所以,在進(jìn)行英漢廣告的互譯的時(shí)候,根據(jù)各自的語言特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,也會(huì)取得理想的廣告效果。如:Good to the last drop! 譯:滴滴香濃,意猶未盡! 雀巢咖啡的這句廣告詞,詞簡(jiǎn)意美。若直接翻譯為“最后一滴也香濃”讀起來會(huì)顯得不順口也不會(huì)引起人們的關(guān)注。再如:Start Ahead. 譯:成功之路,從頭開始。(飄柔)每?jī)蓚€(gè)音節(jié)都可以構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的意義,有極強(qiáng)的對(duì)稱性,在視覺,聽覺和語言心理上都給人平衡勻稱,穩(wěn)妥得當(dāng)?shù)膶徝荔w驗(yàn)。
四、結(jié)語
在廣告的翻譯中,如果我們能根據(jù)發(fā)音的特點(diǎn)或巧妙利用四字格在音,形,意方面的諸多優(yōu)點(diǎn),不僅能避免翻譯的不暢而且能強(qiáng)化廣告上的怡情功能,擴(kuò)大產(chǎn)品的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益最大化。但在另一個(gè)方面,做到翻譯的音樂美只是廣告翻譯中該注意的一個(gè)方面,在實(shí)際情況中,我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合文化傳統(tǒng)和消費(fèi)者心理等諸多因素,才能將廣告翻譯做好。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹.《新編漢英翻譯教程》(第二版)[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]陸克.《英語翻譯焦點(diǎn)答疑》[M].大連理工大學(xué)出版社,2011.
?。ㄗ髡吆?jiǎn)介:朱小華(1990.05-),男,湖北人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢 )外國(guó)語學(xué)院,研究方向:翻譯;郭 菲(1989.11-),女, 湖北人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢 )外國(guó)語學(xué)院,研究方向:翻譯