摘要:不同的文化在價值觀念和思維方式方面存在著差異,其語篇結(jié)構(gòu)也會因文化而不同。語言與思維方式,文化以及語言所在地方的風(fēng)俗習(xí)慣有很大關(guān)系。由于這些差異造成的中國學(xué)生英語寫作能力提高的障礙。本文從英漢語言的基本特點(diǎn),螺旋式的中文與直線式的英文,形合與意合等方面分析英漢語言的特點(diǎn)從而對英語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:思維方式;
中國的英語學(xué)習(xí)者可能大都見過下面的對話:
-Your English sounds so fluent and nice.
- No, no, where, where.
這是中國的英語初學(xué)者容易犯的錯誤。這樣的對話對于中國人來講非常容易明白, 因?yàn)榇蠹叶剂?xí)慣了謙虛的表達(dá)方法, 謙虛是中國人民的美德。而英語國家的人卻會感到費(fèi)解,他們對于別人的贊美往往用一句簡單的“Thank you”表示感謝和接受。再比如,在中國,遇見熟人、鄰居買菜回來時,我們總會微笑地打招呼“您買菜去了”“出去了啊”“吃飯了嗎?”。這些都是寒暄語,并不是真正意義上的提問。還有隨便詢問“Are you married? ” “How much can you earn in one month?”“How old are you ?”這些私人問題在中國人看來是可以接受的,但往往會引起西方人的誤解,認(rèn)為問者有意探聽別人的隱私。
一、英漢語言的基本特點(diǎn)
將看似普通的行為翻譯成英語,同樣的情況卻對歐美人士來說無疑是莫名其妙,并會誤認(rèn)為是干涉。這樣的錯誤便是由于語言所在的文化和習(xí)俗差異所造成的。學(xué)習(xí)者由于文化和習(xí)俗的原因而出現(xiàn)了語篇負(fù)遷移。再比如,在講話或者寫文章時,中國的學(xué)生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語為母語的人則在語篇開頭就開門見山,直接點(diǎn)題,提出自己的論點(diǎn),說明自己的主要觀點(diǎn)或者寫作意圖,態(tài)度非常明確。然后整個語篇會直線向前推進(jìn),論證過程邏輯比較嚴(yán)密。這也造成了中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)了不少英語卻很難適應(yīng)與以英語為母語者溝通。比如下面兩段文章:
To a Chinese, English is not easy to learn. We do not live in an English-speaking country, so have no chance to be exposed to English. We learn a new word, but we seldom have opportunities to practice it in real life. Practice is most important. Practice makes perfect whether we learn to swim or to play piano. As we there are few opportunities, I must find them to campus to practice my oral and written English.
這段文章是一個中國學(xué)生寫的。文章的第一句是一個主題句:中國人學(xué)英語并不容易。第二句和第三句從環(huán)境和練習(xí)方面對此主題進(jìn)行了說明,但是第四句引出了另一話題,練習(xí)的重要性。在第五句對練習(xí)的重要性進(jìn)行了闡述后,第六句又回到了原來的主題。而按照英語的習(xí)慣,此段應(yīng)該為:
To a Chinese, English is not easy to learn. We do not live in an English-speaking country, so have no chance to be exposed to English. But nearly all language experts believe heavy exposure is an important factor to master a language. for example, to learn a new word and to memorize it we need to have more opportunities to practice it in real life. If we do not practice what we have learned, now how can we memorize it?That can explain the difficulty many Chinese students feel in learning English.
改寫后的這段文字同樣第一句是主題句,但是以后的五句都是圍繞它進(jìn)行的說明。Kaplan 認(rèn)為第一段文字反映漢語思維習(xí)慣的影響,這位學(xué)生違背了英語寫作的一致性或單一性原則(principle of unity),體現(xiàn)了漢語在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的影響(俞理明,2004:84)。
例如:以下四個句子
a)Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
b)渴望愛、尋求知識和對人類苦難的深情同情,這是支配我的生活的3種簡單而無比強(qiáng)烈的情感。
c)三種簡單而無比強(qiáng)烈的情感支配著我的生活,它們是對愛的渴望、對知識的尋求和對人類苦難的深切同情。
d)My life is governed by three passions, simple but overwhelmingly strong: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
a)是個十分簡單地道的英語句子,可自成為一個完整的敘述語篇,典型地表現(xiàn)了英語思維先總述再展開的所謂直線形模式。其譯文句 b)應(yīng)算是相當(dāng)切合于原文、地道的中文,但卻由于表述順序的顛倒,主謂與述位的部分變換,體現(xiàn)了大不相同的思維方式,即先分述后總結(jié)的所謂中文螺旋式。這里突出了英漢語語篇組織結(jié)構(gòu),即銜接與連貫的差異,以及內(nèi)在思維邏輯的不同。c)句也同等貼切、地道,思維的邏輯形式也與原文一致,但在主述位方面、銜接手段方面還是有差異的。d)句是中國作者就完全同樣的意思寫下的,盡管也可算“地道”,還是難免存有中國腔。在很大程度上正是英漢語的種種差異使然。由上略知,英漢語篇的基本差異有內(nèi)在的思維和外在的銜接與連貫手段兩個方面(何善芬, 2002:465)。
二、螺旋式與直線形
如蔡基剛所說:語篇組織規(guī)律與其特定的思維模式緊密相關(guān),中國文化偏重知覺和整體性思維,中國人的思維方式是螺旋式的,受思維方式的影響,漢語的篇章結(jié)構(gòu)采用的是歸納式結(jié)構(gòu),即一個由次要到主要,由背景到任務(wù),從相關(guān)信息到文章主體的一個過程,很多文章在后面點(diǎn)名主題,也有不少文章沒有明確的主題句,需要讀者自己歸納。中國的螺旋式,公認(rèn)為以八股文的“起、承、轉(zhuǎn)、合”為典型:先宣稱主題之重要,繼而展開反復(fù)的論述,最后回歸到主題并對它再三強(qiáng)調(diào)。英語民族的思維模式是直線型的,所謂直線形,就是先表達(dá)出中心思想,在文章的寫作過程中開門見山,主題句在先,由此展開,舉相關(guān)信息支持論證,即英語所說的develop,或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,最后總結(jié)。
總體來看,英漢語語篇的確分別呈現(xiàn)直線形與螺旋式的邏輯特征。這從根本上講是中西各自重綜合與重分析的思維習(xí)慣的表現(xiàn)。例如:
a)The village of Marlott lay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmore aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours' journey from London.
(Hardy: Tess of the D' Urbervilles)
b)前面說過的那個美麗的布雷谷和布萊谷,是一處群山環(huán)抱、幽靜偏僻的地方,雖然離倫敦不過4個小時的路程,但是它的大部分都不曾有過游歷家和風(fēng)景畫家的足跡。馬勒村就在它東北部那塊起伏地帶的中間。
這段中譯是張谷若的佳作。它與原文卻有點(diǎn)根本的區(qū)別:英語直截了當(dāng)以主題“馬勒村”為主維和重心,由里向外擴(kuò)展,直到遠(yuǎn)涉?zhèn)惗?;中文則以一個已知信息為主位,再迂回到近旁的、作為主題的“馬勒村”。
三、意合與形合
中西方綜合性與分析性思維差異的又一表現(xiàn),是構(gòu)思方式與語言組織方式的悟性和意合與理性和形合的不同,意合與形合之別其實(shí)也就是語篇連貫的隱顯性不同。英語語言注重形合,一般使用顯性的手段來表達(dá)句子與句子之間的聯(lián)系,即通過語法和連接詞來銜接句子。英語句子一般都有主語,以動詞或動詞短語為中心進(jìn)行展開,句式多樣但是主次明確,結(jié)構(gòu)清楚。漢語語言注重意合,強(qiáng)調(diào)句子的主題而不強(qiáng)調(diào)主語,所以漢語句子中前置詞不一定就是句子的主語。漢語主張以語意來表達(dá)句子之間的關(guān)系,句子與句子的連接往往靠內(nèi)容層次來銜接,或靠前后意思的照應(yīng)。在很多語意清楚的情況下往往省略了句子的主語。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,緊靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成連貫的語篇;英語則往往少不了詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體(何善芬, 2002:473)。例如:
a)饑者甘食,渴者甘飲,是未得飲食之正也,饑渴之害也。
b)The hungry think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate.
通過對這兩句的比較使我們發(fā)現(xiàn),漢語除了一個“是”字和前兩句語法同構(gòu),全靠語義邏輯成篇。英譯中必不可少的增添了and, and thus, they, in fact, their等,才能使語義連貫起來。
四、英漢語中語篇銜接的差異
中國學(xué)生的作文中逗號的出現(xiàn)率極高, 句與句之間的連接不是靠連接詞或任何其他的連接手段,這也是造成簡單句與復(fù)合句的比例遠(yuǎn)高于英語正常的比例。在批改學(xué)生的作文時也常常為他們?nèi)我庵袛嗟臄嗑?(“broken sentences”)而頭疼。
結(jié)語
為了使學(xué)生排除由于中英思維方式差異所導(dǎo)致的負(fù)遷移,提高學(xué)生的寫作能力,教師在教學(xué)過程中不斷想學(xué)生傳授與輸入中英思維方式和文化差異的知識,提高學(xué)生的寫作水平。
(作者單位:寶雞文理學(xué)