国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《大衛(wèi)·科波菲爾》多譯本分析

2012-12-31 00:00:00王妍
考試周刊 2012年35期


  摘 要: 作者通過自建《大衛(wèi)·科波菲爾》小型語料庫,擬用定量與定性相結(jié)合的方式,對其不同時期、不同地域的五個譯本進行描寫翻譯研究,通過對比各譯本的詞匯語言、句子結(jié)構(gòu)等微觀特點,分析譯本語言的變化性和特色性,進而探究進其翻譯多樣化的成因。
  關(guān)鍵詞: 語料庫 小說《大衛(wèi)·科波菲爾》 五部譯本 語言特色
  一、引言
  《大衛(wèi)·科波菲爾》是英國著名作家查爾斯·狄更斯的重要作品之一,在中國百余年間的出版譯作林林總總,頗具影響。據(jù)統(tǒng)計,截止到2011年,該小說已有20部全譯本出版。其中最早譯入中國的,是林紓、魏易在1908年合譯文白夾雜譯本——《塊肉余生述》。20世紀80年代,中外交流日益密切,掀起了外國文學作品重譯的高潮,海峽兩岸皆出現(xiàn)了多部《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯作。依據(jù)中國近現(xiàn)代文學翻譯的時期劃分,挑取其中五部譯本——晚清至民國初期一部、新中國成立初期一部、改革開放后至20世紀末兩部、21世紀初至今一部,分別從歷時的角度,對海峽兩岸譯本進行分析研究。
  語料庫語言學是一門結(jié)合語言學、計算機科學和統(tǒng)計學的新學科。進入20世紀90年代,語料庫語言學研究手段與翻譯研究相結(jié)合,通過定性分析與定量比較,使得在更大范圍內(nèi)基于文本語料分析對譯者風格的研究成為可能,它以翔實的語言數(shù)據(jù)為研究對象,借助語料庫語言學的相關(guān)知識,從宏觀的角度對大數(shù)量的語言事實進行描寫,從中尋找語言的多樣化趨勢。Mona Baker是將語料庫語言學應(yīng)用于翻譯過程描述研究的創(chuàng)始人。Baker(1996)指出可以用于翻譯研究的語料庫主要有兩種:平行語料庫和可比語料庫??杀日Z料庫是將一種語言的原創(chuàng)文本與該語言的譯自各種其他語言的翻譯文本加以比較,使得研究者能夠“識別翻譯文本所特有的模式”,進而對比分析翻譯文本。
  二、譯本的語言特色
  (一)詞語的變化性
  1.類符形符
  “詞語的變化性是指相同長度的語料中不同詞語的數(shù)量可通過語料庫的類符形符比(TTR)來衡量”。(胡顯耀,2007)類符形符比是指特定語料中類符(type)與形符(token)的比率。類符是語料庫中不同的詞語;形符是所有的詞形,二者的比例在一定程度上反映了語料的用詞變化性。TTR值越大說明該文本使用的不同詞匯量越大,反之則不同詞匯越少。因為TTR值受語料庫容量大小的影響,所以語料庫語言學家提出用標準類符形符比來衡量語料庫詞匯的變化,即每一千個形符計算一次文本的TTR,再求平均值,即標準類符形符比(Std.TTR)。Std.TTR用來衡量語料庫的詞匯變化,Std.TTR的值越大,說明文本的詞匯變化性越大。
  由此表可以看出,林紓的譯本Std.TTR數(shù)值最大,這也就說明了林紓譯本中的詞匯變化相對較大。林紓生活在清末民初正式小說的蛻變時代,從語言到文體新舊雜陳。他的譯本不是真正的古文,其中有不少的俗語、口語甚至外來語。而1982年臺灣地區(qū)譯者思果的譯本Std.TTR明顯高于新中國成立初期董秋斯,改革開放初期張谷若,以及21世紀初期莊繹傳的譯本。這在一定程度上說明了思果的譯本與其他三本白話文譯本相比,詞匯相對豐富。
  2.高頻詞
  通過軟件WordSmith提取詞頻表,呈現(xiàn)出所有類符的頻數(shù)和在總詞頻數(shù)中所占的百分比。翻譯文本的高頻詞表反映了作者用詞的頻數(shù)和頻率。
  表2顯示,林紓的譯本雖不是傳統(tǒng)的古文,但是常用詞還是遵循了古文的語言特點,如“之、余、曰、吾”等;而其他四個譯本由于都是用白話文譯成,故高頻詞語使用非常相似。不難發(fā)現(xiàn),在漢語譯本中,不論是古文譯語還是白話譯語,使用頻率最高的是代詞和虛詞,這種使用現(xiàn)象符合漢語表達的普遍現(xiàn)象。
 ?。ǘ┰~語的特色性
  1.詞語的方言特色
  《晏子春秋》里有句話:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳?!闭f的是由于土壤、氣候、環(huán)境的改變,橘子從淮南移栽到淮北,便產(chǎn)生了變化。這句話同樣可以用來解釋翻譯中歷經(jīng)時空的變遷而產(chǎn)生的譯作。
  “兒化”是音變現(xiàn)象之一,是現(xiàn)代漢語中普遍存在的語言現(xiàn)象,兒化詞的規(guī)范也是現(xiàn)代漢語規(guī)范化的一個重要內(nèi)容。
  研究發(fā)現(xiàn),除林紓的文言文譯本未使用“兒化”外,其他譯本均有使用。其中,張谷若和莊繹傳的兒化音使用數(shù)量尤其多。“兒化是現(xiàn)代北京語音系統(tǒng)中存在的一個突出現(xiàn)象,也是廣大北方方言中普遍存在的語音現(xiàn)象之一”。(李立成,1994)張谷若出生于山東煙臺芝累島,他的翻譯中受到了地域言語和文化的影響。莊繹傳是山東濟南人,同樣也受到北方方言的影響。
  另一個方言特色是譯本中夾雜的專有方言詞。以“俺”這個北方方言為例,張谷若使用了37處,莊繹傳使用了5處,而其余譯者均未使用。除此之外,像“死勁、褂子、乖乖、聒醒”等北方方言特色也是頻頻出現(xiàn)在兩位的譯本中。這種地域的差異,使得不同地域的譯本帶有地方方言特色。
  三、結(jié)語
  《大衛(wèi)·科波菲爾》各譯本的字數(shù)都在60萬左右。通過語料庫的建立和相關(guān)檢索軟件的檢索,可以精確地對其進行定量分析,再進一步定性研究??傊?,語料庫研究手段在微觀上分析研究譯本特別是多譯本有著獨到的優(yōu)勢,擺脫了傳統(tǒng)的翻譯對比批評等研究方法的不確切性,為譯本比較分析研究提供了科學數(shù)據(jù),有助于翻譯研究的科學性發(fā)展。
  參考文獻:
 ?。?]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:The Challenges That Lie Ahead[A].Somers,H.Terminology,LSP and translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996:176-186.
 ?。?]董秋斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].吉林:吉林出版集團有限責任公司,2009.
 ?。?]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學與研究,2007,(3):214-220.
 ?。?]林紓,魏易.塊肉余生述[M].北京:商務(wù)印書社,1981.
 ?。?]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:157.
 ?。?]李立成.“兒化”性質(zhì)新探[J].杭州大學學報,1994,(9):108-114.
  [7]思果.大衛(wèi)·考勃菲爾[M].臺灣:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1982.
 ?。?]張谷若.大衛(wèi)·考坡菲[M].上海:上海譯文出版社,1980.
 ?。?]莊繹傳.大衛(wèi)·科波菲爾[M].北京:人民文學出版社,200

康马县| 沙坪坝区| 香河县| 固安县| 汝城县| 延吉市| 青海省| 东乡族自治县| 古浪县| 西华县| 太原市| 邵阳县| 安塞县| 东阳市| 察雅县| 宜君县| 定州市| 朔州市| 蚌埠市| 呼玛县| 娄烦县| 乐都县| 高邑县| 新津县| 阿坝县| 嘉定区| 西青区| 商洛市| 长丰县| 南汇区| 越西县| 溧阳市| 田阳县| 吉木乃县| 大竹县| 曲松县| 察哈| 宿州市| 柘荣县| 定陶县| 阳泉市|