摘 要: 每天人們都會(huì)閱讀大量的信息,讀者的眼球往往被報(bào)刊的標(biāo)題所吸引。本文旨在對(duì)英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題中暗喻使用的意義及功能做進(jìn)一步探討,并提出建設(shè)性的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 英文報(bào)刊 標(biāo)題 暗喻 翻譯策略
一、暗喻的概念
“Metaphor”發(fā)源于希臘語(yǔ)“metaphora”,意思是“傳遞”。自從亞里士多德開始關(guān)注語(yǔ)言應(yīng)用領(lǐng)域的研究之后,暗喻的過程被認(rèn)為是一種傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究的修辭工具。暗喻的過程是將兩種事物的屬性進(jìn)行對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)過程。Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1980)則認(rèn)為暗喻了解兩種不同定義結(jié)構(gòu)的過程。根據(jù)Cooper的理論(Cooper,1986)暗喻有三個(gè)明顯的特征,即系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和相互默契性。暗喻和明喻都是兩種不同事物之間的比較,但是它們有不同之處。相較于明喻,暗喻的比較更加隱蔽,這是區(qū)分兩者的有效方法。
二、英文報(bào)刊標(biāo)題中的暗喻及其翻譯方法
由于中英新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),縮略詞和習(xí)語(yǔ)在翻譯中得以廣泛應(yīng)用。英語(yǔ)新聞標(biāo)題樸實(shí)無華,中文新聞標(biāo)題更注重文采。前者常常忽略新聞的某些細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、人物地位,以及事件的背景,但是這些信息是后者的必要因素。因此,在將英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯成中文的過程中,這些信息應(yīng)該有所體現(xiàn)。
翻譯中,首先要確定本體和喻體間的關(guān)系,需要涵蓋本體的主要特征。通過這層關(guān)系,可以抓住本體和喻體的相似性,從而進(jìn)行翻譯。此外,翻譯還應(yīng)遵循報(bào)刊新聞標(biāo)題的基本要求。事實(shí)上,新聞標(biāo)題暗喻的喻體總是單獨(dú)出現(xiàn)的,所以,翻譯標(biāo)題不能逐字翻譯。
本文將使用暗喻修辭的英文報(bào)刊標(biāo)題分為名詞、動(dòng)詞、形容詞和短語(yǔ)四類,并分別介紹四種翻譯方法,即異化、歸化、擴(kuò)大、刪減法在這四類隱喻類型的具體應(yīng)用。其中,名詞類暗喻翻譯將作重點(diǎn)介紹。每種類型的具體翻譯原則運(yùn)用,如下所列:
1.異化翻譯
(1)名詞類暗喻
此類暗喻多以“X”是“Y”的形式出現(xiàn)。英語(yǔ)系動(dòng)詞“is”在標(biāo)題中總是被省略?!癥”就是所謂的喻體。舉例如下:
①M(fèi)iddle East:A Cradle of Terror
中東——恐怖主義的搖籃(林麗霞)
?、贓mperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties
天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。(林麗霞)
?。?)動(dòng)詞類暗喻
③Zimbabwe rhythm breezes into China(China Daily,2006)
津巴韻律風(fēng)吹入中國(guó)
④The Sino-Japanese Icy Ties start to Melt away.
中日冷淡關(guān)系開始融化。
?。?)形容詞類暗喻
形容詞類暗喻類似于動(dòng)詞類暗喻,使用簡(jiǎn)單和具體的詞語(yǔ)描述一些抽象的事物。
?、軧aker,Japan Visit Off,Arms Issue Hot
軍備問題爭(zhēng)論激烈貝克取消訪日之行
⑥Chinese thorny environmental problem remains to be solved
中國(guó)尖銳的環(huán)境問題亟待解決
2.歸化翻譯
歸化翻譯并不是指字面翻譯。
(1)名詞類暗喻
?、連aby Geniuses Saves the World?
神通拯救世界?
?、郤ome Kids Are Orchids
血案的反思(指出作者的意圖)
(2)動(dòng)詞類暗喻
對(duì)比名詞類暗喻和形容詞類暗喻,動(dòng)詞類暗喻鮮使用在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中。動(dòng)詞類新聞標(biāo)題暗喻應(yīng)該根據(jù)題目的深層含義翻譯而不是字面意思翻譯。
?、酨resident to axe aide?
總統(tǒng)要裁員嗎?
?、釽hat Makes Singapore Tick?(西安晚報(bào))
三進(jìn)獅城感觸多
此標(biāo)題暗指新加坡如何僅用30年蛻變成為一個(gè)富有、文明的現(xiàn)代化國(guó)家。此處暗喻歸化翻譯的使用就會(huì)更貼切本地讀者的口味,標(biāo)題顯得更親切,韻味十足。
?。?)形容詞類暗喻
{11}Yo-yo Yen (Economist,1986)
日元的動(dòng)蕩
{12}Territorial Clash nears Boiling point (China Daily,2006)
恐怖襲擊接近高潮
3.擴(kuò)大翻譯
然而,為保持標(biāo)題的完整性,標(biāo)題翻譯也需適當(dāng)?shù)卦黾右恍┬畔ⅰ?br/> ?。?)名詞類暗喻
{13}Mauritius—Life’s a Beach
毛里求斯——生活是陽(yáng)光沙灘(田傳茂,丁青)
{14}Death of an Industry
飛艇工業(yè)的滅亡(田傳茂,丁青)
(2)動(dòng)詞類暗喻
{15}Koizumi blamed for icy China ties:poll(China Daily,2006)
中日關(guān)系降至冰期,日多數(shù)民眾指責(zé)小泉
{16}Sino-French arts blossom in Spring
中法文化之花在三月盛開(China Daily,13)
4.刪減翻譯
翻譯過程中,適當(dāng)刪減一些詞語(yǔ),如虛詞、介詞,可以使標(biāo)題更加緊湊。同時(shí),省略不重要的信息更可以強(qiáng)調(diào)標(biāo)題的主旨。
?。?)名詞類暗喻
{17}Through a Window:Thirty Years with the Chimpanzees
透過心智之窗
?。?)動(dòng)詞類暗喻
{18}AIDS Victims Surging in Us
“艾滋病”患者激增
?。?)形容詞類暗喻
{19}Dusty’s Troubled Trails(Newsweek)
困難重重的追蹤
5.詞性轉(zhuǎn)移翻譯(名詞類暗喻翻譯成動(dòng)詞類暗喻)
?。?)名詞類暗喻
{20}A Red Light for Scofflaws(華先發(fā)、邵毅,2004)
玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)
{21}Banning Not A Cure-All
不要樣樣都“禁”
{22}Down with Offices!
打倒辦公室!
?。?)動(dòng)詞類暗喻
很多情況下,動(dòng)詞類暗喻可以翻譯成名詞類暗喻。
{23}Market War Brewing over European Compact Cars
歐洲小型車市場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)的打響
{24}Three Gorges Flooded By “Farewell”Tourists
惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽
?。?)詞組類暗喻
{25}Nixon in hot water again
尼克松再度深陷困境
{26}Refugees in dire streets
越南難民處境危急
{27}Criminals’life in skating on thin ice
罪犯的生活如履薄冰
參考文獻(xiàn):
[1]Cooper,David E.Metaphor[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[2]胡壯麟,語(yǔ)言、認(rèn)知、隱喻[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),1997(4).
[3]Lakoff,G.& M.Johnson.1980.Metaphors We live By,Chicago:the University of Chicago Press.
[4]田傳茂,丁青,河西學(xué)院學(xué)報(bào),Vol.19 No.6(2003).
[5]王彩麗.修辭隱喻、認(rèn)知隱喻和語(yǔ)法隱喻的關(guān)系探討.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004.7,VOL15(3).
[6]張秀國(guó).英語(yǔ)修辭學(xué).清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,200