国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力:翻譯人才培養(yǎng)的核心

2012-12-31 00:00:00湯偉
考試周刊 2012年75期


  摘 要: 翻譯活動過程是一個復雜的過程,需要譯者具有相應的專業(yè)能力,包括一系列相互聯(lián)系的次級能力。這些次級能力可以彼此分割開來單獨加以研究,以便更好地從中探索構(gòu)成翻譯訓練的基本原則。文章從如何定義翻譯能力入手,討論了如何培養(yǎng)翻譯能力,最后總結(jié)了翻譯能力的評測問題,旨在促進翻譯研究的發(fā)展,最終促進翻譯教學的課程建設。
  關鍵詞: 翻譯能力 培養(yǎng)模式 能力測評
  在跨國交流日趨頻繁、現(xiàn)代化信息技術(shù)日新月異的影響下,翻譯活動隨之蓬勃發(fā)展。翻譯,作為一項職業(yè)性的活動,其過程的復雜性對從事翻譯的人員必然有能力和素質(zhì)等方面的要求。究竟什么是翻譯能力、怎樣培養(yǎng)譯員的翻譯能力、如何評定翻譯能力成為對翻譯研究的重要問題,也成為許多翻譯過程研究者的焦點。翻譯人才培養(yǎng)過程的研究打破了傳統(tǒng)的以產(chǎn)出譯文為研究對象的格局,轉(zhuǎn)而以翻譯過程本身作為研究重點,關注翻譯能力在翻譯過程中的變化發(fā)展。本文就翻譯能力的定義、培養(yǎng)方法和評測手段三個核心問題,總結(jié)國內(nèi)外相關研究最具代表性的研究成果。
  一、翻譯能力的定義
  翻譯能力究竟該如何定義?由于翻譯能力極為復雜,涵蓋面廣,因此大部分研究將翻譯能力分解為相互關聯(lián)的次能力(sub-competence)加以定義,從而獲得翻譯能力整體性的概念。Neubert從翻譯能力的七個基本特點出發(fā),提出了翻譯能力的五個組成部分,即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。其中轉(zhuǎn)換能力控制并協(xié)調(diào)其他各項能力的相互運作,處于中心地位。此外,他認為翻譯追求的對等是某種價值/關系上的對等,譯文是原文語言表達的某一主題的價值體現(xiàn)。這種翻譯對等是轉(zhuǎn)換能力控制下所有能力相互作用的結(jié)果,實現(xiàn)的是針對特定翻譯情況的功能效應。Presa則集中討論了翻譯中的雙語能力,認為雙語現(xiàn)象和雙語者完全是相對的,并沒有絕對的界定標準。為了解決兩個問題:一是雙語者使用何種技巧解決翻譯中的語言問題,二是雙語現(xiàn)象背后存在什么樣的認知過程,Presa從心理語言學角度概括了四種認知過程不同的雙語者:聯(lián)想型(associateive)、從屬型(subordinated)、復合型(compound)和協(xié)調(diào)型(coordinated)。通過對以上認知過程的特征對比得出結(jié)論,雙語或語言能力的提高不代表整個翻譯能力有效的提升。Mailhac以英語文本的翻譯為例,針對法語和英語不同語言層面的特征進行了比較分析,指出了語域的重要性,特別是原語與目的語的句法特點、詞匯形態(tài)等不同是翻譯中必須注意的問題。Fraser就如何定義翻譯能力的問題,對296名專欄職業(yè)譯員做了調(diào)查,得出的結(jié)論是翻譯中背景資源及譯文質(zhì)量反饋和評價是定義翻譯能力的重要因素。因此在翻譯教學中,教師需要明確特定的譯文標準,并鼓勵學生盡可能多地獲得關于翻譯目的與要求、背景等細節(jié),主動思考并要求讀者和客戶對疑問做出反饋。
  綜上所述,這些研究在定義翻譯能力及其次能力時都有諸多相似的觀點:(1)翻譯能力是一個綜合體,包含許多方面的次能力。(2)翻譯能力的研究是跨學科的,翻譯能力的培養(yǎng)涉及語言學、心理學、認知科學、社會學等多種學科。因此,對翻譯能力的研究不僅豐富翻譯學本身,而且為其他學科帶來新的思考。(3)轉(zhuǎn)換能力處于翻譯各次能力的核心。翻譯中如何調(diào)動和協(xié)調(diào)各種次能力,歸根結(jié)底是轉(zhuǎn)換能力作用的結(jié)果,也是區(qū)分翻譯能力的重要指標。(4)如何培養(yǎng)獲得詞匯資源的能力被普遍認為是專業(yè)譯員最重要、最有待提高的語言能力。
  二、翻譯能力的培養(yǎng)模式
  對翻譯能力的定義最終是要解決實踐的問題,即如何培養(yǎng)翻譯能力以便學生譯員有效地提高對未來職業(yè)的適應性。因此,圍繞翻譯能力的培養(yǎng)模式及其實踐,Chesterman根據(jù)前人對人的專業(yè)技能(expertise)的理論闡述,將翻譯的專業(yè)技能培養(yǎng)分為五大階段,即入門階段、高級初學者階段、能力培養(yǎng)階段、熟練階段和專業(yè)階段。翻譯能力的培訓應根據(jù)這些階段及其特點,使用相應的教學策略,讓學生從有意識地學習一系列翻譯理論和技巧到將這些能力融入自己的整體概念系統(tǒng)中,自如憑直覺使用。針對學生譯員應掌握的3個基本類型的策略(搜索信息策略、創(chuàng)新策略和文本策略),教學策略也相應分為訓練翻譯策略的幾個步驟,即策略辨別、分析、聯(lián)系、語境化、選擇、調(diào)整和預備。Vienner提出翻譯情景對翻譯能力培養(yǎng)及其方法的重要性,強調(diào)在定義、培訓和評價翻譯能力時,翻譯的具體情景及各參與要素起著至關重要的作用。翻譯能力首先體現(xiàn)在索取并分析各種翻譯情景,確定適合的產(chǎn)出類型并醞釀出基本適合該情景的翻譯策略。對翻譯情景做出分析的目的是保證譯員有能力,形成一套大致的策略,以保證譯文達到委托方的預期效果,因而翻譯能力的培訓應盡可能使用逼真或完全真實的翻譯情景和任務。Elthes則從教學實際出發(fā),專門建立了一個典型的翻譯能力培訓課程。通過兩組特點不同的學生在課程學習中的表現(xiàn)和結(jié)果作比較,Elthes得出結(jié)論:(1)課程設置應根據(jù)文本主題、語言難度、課程目標、課時要求等不同因物的動態(tài)存在狀態(tài)而做相應調(diào)整;(2)課程的實際內(nèi)容應考慮綜合理論、實踐和學生心智的各方面因素。Fox則關注翻譯日志在翻譯教學中的重要性,翻譯能力教學成為以學生為中心的交流、學習和社會情景下的小組互動,通過記日志,學生以書面的形式記錄他們?nèi)绾芜M行翻譯、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、產(chǎn)出最終譯文,以及這些過程背后的推斷和分析。翻譯日志不僅使學生自主地學習及總結(jié)翻譯能力,總結(jié)各階段的進步和不足,而且為老師的教學提供指導性的參考。Way將視野轉(zhuǎn)向了專業(yè)領域翻譯的課程模式,其目的是為把學生培養(yǎng)成為日后某一專業(yè)領域的7VrLk7wCk7U3284CTVf3GT669tj8eb/QTLRqOIgKXCc=譯員做準備。Way設計的這一專業(yè)領域翻譯課程具備五個基本參數(shù),即職業(yè)市場(導向)、學生情況、課程目的、領域選擇和文本類型。
  三、翻譯能力的評測
  翻譯能力的評測問題涉及翻譯能力培養(yǎng)效度的評估和翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。翻譯能力是否提高、提高程度如何,這些都有待以科學的方法進行評定。Beeby結(jié)合認知科學和功能注意翻譯理論,針對由轉(zhuǎn)換能力、比較語言分析能力、比較語篇能力、語外能力組成的翻譯能力模式,以運用問卷調(diào)查為主要手段,對兩組學生的上述翻譯能力進行了兩年的調(diào)查與評估,結(jié)果得出翻譯能力提高的重要標準并非語言能力熟練程度,而取決于綜合運用翻譯策略的能力。Orozco也通過實證的方法研究了學生習得翻譯能力的過程,提出了一套以翻譯問題、翻譯錯誤和翻譯理念掌握為核心的評測標準和手段。通過比較三套分值的增長情況,不僅可以了解學生翻譯能力習得是否進步、進步的程度,而且可以證明所采取的教學方式是否有效。Adab試圖建立一系列清晰而明確的翻譯能力評測標準,主要考查翻譯策略如何被選定,這對轉(zhuǎn)換能力乃至整個翻譯能力的評測都有重大意義。
  四、結(jié)語
  翻譯能力是一個抽象、涵義廣泛的概念,在研究過程中很難將其量化,于是在翻譯實踐研究中,研究者均傾向于把翻譯能力細化為各項翻譯次級能力,進行系統(tǒng)的分區(qū)研究。翻譯能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,翻譯受訓者僅僅轉(zhuǎn)換源語/譯語文本是不夠的,翻譯培訓的最終目的是培養(yǎng)翻譯能力,完成真實世界的翻譯工作任務。在翻譯能力評估方面,目前翻譯能力評估尚依賴于輸出譯文的質(zhì)量評估,測量工具也有待檢驗,具體到翻譯教學,翻譯能力的測量標準應系統(tǒng)化、明晰化,讓受訓者在能力培養(yǎng)時具有明確的導向性和積極主動性。
  參考文獻:
  [1]PACTE(2003).Building a Translation Competence Model[A].In Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research[C].ed.Alves,F(xiàn).Amsterdam:John Benjamins,2003.
  [2]Sch ffner,C.Developing Translation Competence[M],Amsterdam:John Benjamin,2000.
  [3]Bahumaid,B.,Sch ffner C.and Adab B.(eds.):Developing Translation Competence[J].Bable,2005,(1

汽车| 盐城市| 永安市| 丽水市| 灵台县| 醴陵市| 河东区| 弋阳县| 若羌县| 登封市| 达尔| 烟台市| 兴山县| 炉霍县| 澜沧| 赞皇县| 阿克苏市| 福贡县| 丹凤县| 彭州市| 济阳县| 侯马市| 麻栗坡县| 灌阳县| 大丰市| 尼木县| 西丰县| 富民县| 建昌县| 汉川市| 定日县| 读书| 罗山县| 伽师县| 绍兴县| 牟定县| 讷河市| 宁化县| 海安县| 新乐市| 正安县|