摘要: 醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的實(shí)用性和針對性都較強(qiáng), 建立在需要分析(needs analysis) 之上。語料庫為外語教學(xué)提供了空前豐富的原始材料,有助于促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語研究的深化和發(fā)展。本文在分析以醫(yī)學(xué)英語為代表的ESP教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討基于語料庫翻譯學(xué)的新的教學(xué)模式對醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的作用和影響。
關(guān)鍵詞: 語料庫 醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué) ESP教學(xué)
1.引言
語言學(xué)與語言教學(xué)息息相關(guān)。每一種語言學(xué)理論的出現(xiàn)和發(fā)展都在很大程度上影響著語言教學(xué)。基于語料庫的翻譯教學(xué)指通過語料庫來教授口筆譯員技巧的理論與實(shí)踐,是應(yīng)用翻譯研究的一個(gè)分支,在近年來取得了長足的發(fā)展,涌現(xiàn)了大量相關(guān)的著作:有注重學(xué)術(shù)的,考察如何將語料庫用于各種教學(xué)活動(dòng),有強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的,講述如何在專門用途語言(LSP)課堂上運(yùn)用語料庫[1]。
對于廣大醫(yī)學(xué)院校和醫(yī)學(xué)生來說,借助專門用途的醫(yī)學(xué)英語語料庫,能夠有效地促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)研究、醫(yī)學(xué)英語翻譯研究、醫(yī)學(xué)英語語言學(xué)研究,以及教學(xué)大綱的制定、詞典編纂等。然而,相對于目前已建立的許多大型公共語料庫,醫(yī)學(xué)英語等專門用途語料庫的建設(shè)和運(yùn)用相對滯后,對醫(yī)學(xué)英語語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐的研究更是少有學(xué)者涉足。
基于此,本文將立足于專門用途英語(ESP)教育中的翻譯教學(xué),針對當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)所面臨的困境,分析并探討語料庫如何改革醫(yī)學(xué)英語翻譯課堂教學(xué),提高學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)文本的翻譯技巧和翻譯質(zhì)量。
2.基于語料庫改革醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性
ESP(English for Specific Purposes),即專門用途英語是一門相對于EGP(English for General Purpose)的公共英語的新興學(xué)科,屬于大學(xué)英語教學(xué)的應(yīng)用提高階段。具有針對性強(qiáng),實(shí)用性高的特點(diǎn),是廣大在校本科生及研究生學(xué)習(xí)前沿專業(yè)知識的必備工具。由于ESP能夠滿足醫(yī)學(xué)、金融、旅游、計(jì)算機(jī)等眾多不同專業(yè)學(xué)習(xí)者的不同職業(yè)需求,自上世紀(jì)六十年代以來逐漸得以普及。
2.1當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)所面臨的困境
ESP用在特定的學(xué)科、行業(yè)或職業(yè)當(dāng)中,就成為不同的行業(yè)英語。醫(yī)學(xué)英語是ESP的一個(gè)主要分支。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)在我國起步較晚,雖然目前許多醫(yī)院校已經(jīng)逐步開設(shè)了醫(yī)學(xué)英語課程,然而受教師專業(yè)的局限和教學(xué)資源的限制,教學(xué)效果大多不太理想。作為醫(yī)學(xué)英語重要組成部分的醫(yī)學(xué)英語翻譯更是處于極為尷尬的境地,究其原因,筆者認(rèn)為主要有以下幾個(gè)方面。
2.1.1授課教師缺乏足夠的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。醫(yī)學(xué)英語是一類專業(yè)詞匯量大,專業(yè)應(yīng)用性強(qiáng)的語言,其譯文務(wù)必做到準(zhǔn)確和通順。目前在我國高等醫(yī)學(xué)院校中從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的教師,大多是英語語言文學(xué)出身,缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,從公共英語轉(zhuǎn)向醫(yī)學(xué)英語教學(xué)后也就缺乏對醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的正確理解。通常情況下,教師在遇到術(shù)語障礙時(shí)會求助醫(yī)學(xué)詞典來查明詞意。但即便如此,他們在理解和翻譯醫(yī)學(xué)文章時(shí)也并不能確切地理解和運(yùn)用這些詞匯,更不能找出其正確的相關(guān)搭配,這就導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,不夠準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤,進(jìn)而影響到教學(xué)質(zhì)量。
2.1.2教學(xué)觀念陳舊,教學(xué)資源貧乏,教學(xué)手段落后。在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中,一直以教材為本,教師為主體,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式等都還在沿用舊的課堂模式。這種模式以教師講述為主,學(xué)生聽記為輔,學(xué)生只掌握抽象的翻譯技巧,其實(shí)際的翻譯能力并沒有得到鍛煉。同時(shí),講授的內(nèi)容受教材限制,例句少且多為人造語境,學(xué)生感覺枯燥,進(jìn)一步喪失了學(xué)習(xí)主動(dòng)性??偨Y(jié)近幾年來公開出版的專著和發(fā)表的學(xué)術(shù)論文可以看出,教師對醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞、句法和翻譯的講授,傳統(tǒng)上多依賴于他們的直覺和語言知識,通過主觀的、經(jīng)驗(yàn)式的分析和歸納,而并沒有把詞匯和語句放在自然的醫(yī)學(xué)英語文本中分析和探討[2]。由于缺乏對專業(yè)表達(dá)的直覺,學(xué)生在翻譯專業(yè)性強(qiáng)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí)會感到非常吃力,甚至出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。
那么,專業(yè)知識和語言水平究竟哪個(gè)在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中更重要?語言教師在ESP翻譯教學(xué)上與各院系的專業(yè)課教師相比有沒有優(yōu)勢?一項(xiàng)調(diào)查顯示,公共英語教師普遍認(rèn)為,公共英語水平與醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)效果同樣密切相關(guān),因?yàn)楸M管醫(yī)學(xué)英語涉及很多醫(yī)學(xué)術(shù)語,但在語法結(jié)構(gòu)、功能、修辭等方面,與公共英語仍有眾多相同點(diǎn)。事實(shí)上,醫(yī)學(xué)英語是語言能力在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的延伸,這印證了Hullen(1981)所言,區(qū)分專門用途語言與公共語言的不是專業(yè)術(shù)語,而是理解這些術(shù)語所需要的實(shí)際知識[3]。這說明盡管不是醫(yī)學(xué)等某專業(yè)領(lǐng)域的專家,只要借助某行業(yè)真實(shí)而豐富的語言材料,外語功底扎實(shí)的語言教師就能夠帶領(lǐng)學(xué)生迅速地領(lǐng)悟和辨析專業(yè)領(lǐng)域的概念和表達(dá)習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量。能便捷地提供真實(shí)而豐富的語言材料的資源之一,正是語料庫。
2.2醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)與語料庫語言學(xué)的密切聯(lián)系
語料庫語言學(xué)與ESP教學(xué)幾乎同時(shí)期發(fā)展起來,但語料庫與ESP翻譯教學(xué)的真正結(jié)合時(shí)間比其他領(lǐng)域要晚得多。一開始,人們并沒有充分認(rèn)識到語料庫對ESP教學(xué)的重要性。直到近年來,ESP教師在努力探索發(fā)展ESP教學(xué)的道路上,才逐漸意識到語料庫語言學(xué)科學(xué)合理地應(yīng)用于ESP教學(xué)能解決ESP教學(xué)的跨學(xué)科性問題。其原因在于醫(yī)學(xué)英語等ESP教學(xué)的研究對象為某一特定學(xué)科,職業(yè)或行業(yè)相關(guān)的語言特征,所以最為行之有效的就是重視實(shí)際語言運(yùn)用的研究方法。語料庫可以幫助譯者在短時(shí)間內(nèi)獲得豐富的信息,體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中,首先便是提供豐富的譯文實(shí)例,這正是ESP翻譯教學(xué)中所缺乏的,從而也決定了以自然語言為研究目標(biāo)的語料庫語言學(xué)是醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)研究最好的研究思路和方法之一??梢哉f,這種結(jié)合是由語料庫及醫(yī)學(xué)英語作為專門用途英語的本質(zhì)決定的。
3.語料庫翻譯學(xué)在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中的價(jià)值
語料庫語言學(xué)從創(chuàng)建到成熟已經(jīng)經(jīng)歷了約40年,通過融合定量研究和定性研等實(shí)證性研究方法為語言描寫、詞典編纂和翻譯研究提供了新的研究思路、方法和手段?;谡Z料庫的翻譯研究(Corpus-Based Translation Studies:CBTS))已成為當(dāng)今描寫翻譯研究領(lǐng)域中新的研究范式(Laviosa(1998)),在理論、描寫和應(yīng)用等層面對翻譯研究和翻譯教學(xué)及譯員培訓(xùn)起著日益重要的作用。
基于語料庫的翻譯研究大致可分為兩類:理論性和實(shí)踐性研究。就翻譯實(shí)踐而言,語料庫可用來提高語言表達(dá)能力,增強(qiáng)文化意識,為翻譯實(shí)踐的學(xué)生提供一個(gè)工作平臺和參考工具(Hunston,2002)。
3.1促進(jìn)對專業(yè)領(lǐng)域的理解、術(shù)語的準(zhǔn)確選擇
Bowker(1998)使用目的單語語料庫的實(shí)驗(yàn)表明,在對專業(yè)領(lǐng)域的理解、術(shù)語的準(zhǔn)確選用,以及習(xí)慣用法的得體運(yùn)用等方面,借助語料庫所完成的譯文比僅用傳統(tǒng)資源(如詞典等參考工具書)所完成的譯文質(zhì)量更高。在翻譯實(shí)踐中,不同類型的語料庫可以用來進(jìn)行不同目的的翻譯訓(xùn)練。專業(yè)語料庫相對于通用語料庫而言,更能突出反映某個(gè)領(lǐng)域,某種專業(yè)的語言特征,對于專業(yè)英語學(xué)習(xí)者有著大型通用語料庫如ANC,BNC等不具備的優(yōu)勢,如術(shù)語等。學(xué)習(xí)者可以利用語料庫檢驗(yàn)術(shù)語中一些很難用直覺判斷的用法,如語義遷移等(Hunston,2002)。
在實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者可以利用專業(yè)語料庫調(diào)查大量的語言材料,并對譯文進(jìn)行參考,加以對比和歸納總結(jié)。在醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐中,如果借助漢英醫(yī)學(xué)英語平行語料庫供提供的醫(yī)學(xué)專業(yè)例句,就將有助于學(xué)生豐富對譯詞語,感受對譯語境,查找到更合適和地道的對譯,同時(shí)還能提高學(xué)生的語感,從而提高其翻譯的專業(yè)性和醫(yī)學(xué)英語譯文的質(zhì)量。借助漢英醫(yī)學(xué)比語料庫更能加深學(xué)生對翻譯領(lǐng)域的理解,改善譯文的流暢度,提高選詞正確率及習(xí)語表達(dá)等翻譯質(zhì)量。此外,可比語料庫還可用于建立高頻術(shù)語詞匯翻譯庫。按照詞頻從高到低對所選取的詞匯進(jìn)行逐個(gè)翻譯,分別注明該單詞在專業(yè)英語中的含義及其在通用英語中的含義,以有利于翻譯教師和學(xué)生對比學(xué)習(xí),盡快領(lǐng)會該詞或詞組的專業(yè)含義和用法。用平行語料庫與可比語料庫組成的翻譯評價(jià)語料庫更能有效幫助教師對學(xué)生的譯文做出客觀的評價(jià)(Bowker,2001)。
3.2辨析同義詞和近義詞的搭配
語料庫所提供的詞語搭配在幫助辨析同義詞或近義詞方面能發(fā)揮出詞典不能替代的作用。在翻譯中,常常會碰到一個(gè)原語詞對應(yīng)于多個(gè)譯語詞的情形,而譯者由于語言、文化、專業(yè)等知識的局限而難以做出取舍,這時(shí)候,利用翻譯語料庫的搭配檢索和詞頻統(tǒng)計(jì)功能,譯者可以獲知同義詞各自的使用或搭配習(xí)慣,從而選出合適譯詞。在教學(xué)實(shí)踐中,借助從語料庫中提取的語料信息,通過對大量的、真實(shí)的語言實(shí)例進(jìn)行系統(tǒng)分析來揭示語言運(yùn)用的特征和規(guī)律,對同義詞、近義詞辨析的講解更有說服力。如果缺少實(shí)例,教師就會發(fā)現(xiàn)單純講解兩個(gè)同義詞之間的區(qū)別不能有效幫助學(xué)生理解。語料庫幫助教師簡化了復(fù)雜的解釋過程,使抽象的辨析講解變?yōu)橹庇^的對比[4]。
例如,基于專業(yè)語料庫的索引軟件能為我們提供文本語境關(guān)系這個(gè)功能。在教學(xué)中,教師可以教學(xué)生利用語料庫自行檢索進(jìn)行選詞,幫助學(xué)生在語境中觀察某個(gè)詞的典型搭配行為,了解該詞在語境中的語義特點(diǎn)。在做翻譯練習(xí)后,老師和學(xué)生能利用真實(shí)的語言應(yīng)用實(shí)例來驗(yàn)證翻譯練習(xí)中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻譯中為什么用某個(gè)詞而不用它的同義詞或近義詞,為翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供有效的依據(jù)[5]。
3.3推進(jìn)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí)(DDL-data driven learning)
在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師碰到的最大的問題是如何激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生處理微觀翻譯問題的能力。在傳統(tǒng)的翻譯課堂中,教科書中往往只提供一種例句,并對所提供的例句及其譯文予以高度評價(jià)。學(xué)生要么懷疑其“權(quán)威性”卻無從挑戰(zhàn),要么視其為“標(biāo)準(zhǔn)”進(jìn)而埋沒自身的想象力和創(chuàng)造力,在翻譯實(shí)踐中淪為被動(dòng)的接受者和記憶者。
Tim Johns于20世紀(jì)90年代初提出的“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”代表了一種新的基于語料庫數(shù)據(jù)學(xué)習(xí)外語的方法。其主要思想是指學(xué)生基于大量的語料庫數(shù)據(jù)而非一些語法書中設(shè)計(jì)出的例子,去觀察、概括和歸納語言使用現(xiàn)象,自我發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則、意義表達(dá)及語用特征。這種模式具有其他非語料庫學(xué)習(xí)模式不具備的幾個(gè)特征:(一)以學(xué)生為中心,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力;(二)提供學(xué)生真實(shí)的語言材料,營造真實(shí)語言學(xué)習(xí)環(huán)境;(三)強(qiáng)調(diào)學(xué)生自我探索和發(fā)現(xiàn)的學(xué)習(xí)過程;(四)主張自下而上的歸納式學(xué)習(xí)[6]。學(xué)生在這種學(xué)習(xí)模式里充當(dāng)研究者的角色,根據(jù)各自的程度、需求和興趣,提出有關(guān)語言現(xiàn)象的假設(shè),利用檢索分析工具,進(jìn)行發(fā)現(xiàn)或驗(yàn)證式的學(xué)習(xí)。例如,在翻譯課堂中,學(xué)生可利用英漢醫(yī)學(xué)語料庫,從語言分析的不同層面,提取準(zhǔn)確、地道的對等成分。教師在此過程中充當(dāng)協(xié)調(diào)者的角色。課堂以學(xué)生為中心,學(xué)生參與到發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)活動(dòng)之中以完成真實(shí)的交際任務(wù)[7]。在此過程中,因?yàn)橛辛苏鎸?shí)、直觀、生動(dòng)的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生便能通過自己的思考、質(zhì)疑和探索來自主學(xué)習(xí)語言,符合基于語料庫學(xué)習(xí)模式“以人為本”的教育思想。
4.結(jié)語
與語言學(xué)家或教師的直覺相比,語料庫能提供更多的口頭和書面交際的真實(shí)材料。這恰恰是當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)急需的?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)為醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了新方法、新視角,運(yùn)用在包括大綱制訂、教材編寫、教學(xué)內(nèi)容、師資培訓(xùn)、翻譯測試、機(jī)譯學(xué)習(xí)等方面,深化了翻譯教學(xué)研究;促進(jìn)了學(xué)生對譯語的詞匯、語法、搭配、語義、語篇、語用、文體等方面的掌握。新的教學(xué)模式還體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的實(shí)用性,在充分調(diào)動(dòng)教師和學(xué)生實(shí)踐積極性的同時(shí),確保了學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的主體地位。在當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語等專門用途語料庫建設(shè)嚴(yán)重滯后的情況下,為順應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐從通用英語教學(xué)到專門用途英語教學(xué)的重心轉(zhuǎn)移,有必要呼吁在我國高校廣泛開展利用專門用途語料庫進(jìn)行譯者教育的教學(xué)改革,通過創(chuàng)建適用不同翻譯目的的各類語料庫來解決翻譯教學(xué)中的實(shí)際問題。
參考文獻(xiàn):
[1][7]李德超,譯.Sara Lavicosa,著.基于語料庫的翻譯教學(xué)跨文化理論框架[J].外語教學(xué)與理論實(shí)踐,2011(1):16-24.
[2]王連柱,等.語料庫及檢索工具在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用研究[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2008,22(5):428.
[3]趙躍君.影響醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的教師因素初探[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,27(2):142-143.
[4]劉娟,等.語料庫在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的理論應(yīng)用[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)增刊),2010(00):364.
[5]黃誕平.語料庫與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,15(3):37-40.
[6]甄鳳超.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的外語學(xué)習(xí):思想、方法和技術(shù)[J].外語界,2005(4):19-27.
[8]Bowker,L.Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource:A pilot study[J].Meta,1998(43/4):631-651.
[9]Bowker,L.Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation[J].Meta,2001(46/2):345-364.
[10]Hunston,S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:123.
[11]陳建生,譚青松.語料庫,專門用途英語與體育英語語料庫建設(shè)[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,29(3):111-115.
[12]單宇,張振華.基于語料庫“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”的非英語專業(yè)ESP教學(xué)模式[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):149-152.
[13]楊曉軍.基于語料庫翻譯研究和譯者教育[J].外語與外語教學(xué),2007(10):51-53.
[14]張鴿.TC啟示下建設(shè)職業(yè)用途英語語料庫的構(gòu)想[J].外電化教學(xué),2005(133):64.
[15]張濟(jì)華等.基于語料庫的大學(xué)基礎(chǔ)階段ESP教學(xué)探討[J].外語電化教學(xué),2009(4):38-42.