摘 要: 隨著歷史的推移和發(fā)展,在全球化趨勢下,中國與世界各國的交流和合作更加頻繁??缥幕浑H活動中不可避免地產(chǎn)生了一些沖突和碰撞。語用失誤是跨文化交際失利的主要原因之一,本文分析了跨文化交際中語用翻譯的現(xiàn)象和原因。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 語用翻譯 語用失誤
一、引言
在跨文化交際中,由于人們的文化背景不同,難免會出現(xiàn)交際沖突和誤解。跨文化交際中的語用失誤研究對旅游翻譯有極為重要的意義。翻譯的實質(zhì)是文化交流傳遞,翻譯活動一再被看做是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因而翻譯研究也一直以語言分析和文本互照為主要任務。然而,因為人類的一切活動都是文化活動,翻譯也自然是一種文化活動或叫跨文化交際。
二、語用翻譯
一些翻譯理論家逐漸開始尋找更多的證據(jù),建立翻譯和文化新的關(guān)系。亨伯特·艾特(Umberto eco)、蘭博(Lambert)、雷恩(Robyns)尤其是上世紀80年代后期涌現(xiàn)了大批文化論者。[1]沃爾夫森說:“在與外族人交談時,本族人對于他們語音和語法方面的錯誤比較寬容。與之相比,違反說話規(guī)則側(cè)被認為是不夠禮貌的,因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性?!盵2]作為分別處于兩大語系的語言,英漢語言有著千差萬別的區(qū)別,這決定了它們的不同。從英漢語篇結(jié)構(gòu)分析,英語結(jié)構(gòu)復雜工整,條理清晰;而漢語言簡意賅,言有盡而意無窮。思維習慣上的差異在于,漢民族重形象思維,講究主客體間相互交融,而英語則更重辯證思維,旅游材料也不例外。[3]
例1.原譯:the boundary between dark and bright.
改譯:the boundary between the living and the dead.
(陰陽界)
例2.原譯:Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars” and“Four Beauties”.
改譯:Observe the tourist order and keep good manners.
(遵守旅游秩序,堅持五講四美。)
對于像陰陽界、五講四美等帶有濃厚中國文化色彩的表述如若直譯,外國游客一般不知所說,不妨采用意譯加注的方法?!拔幕瘍?nèi)涵”是旅游翻譯的生命力,譯文應該盡可能突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游已經(jīng)成為當今和未來旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個旅游目的地往往是通過它本身所具有的獨特文化內(nèi)涵體現(xiàn)的,但有些譯者避免啃硬骨頭索性用拼音代替。
例3.原譯:Bozhou city,situated in the northwest of Anhui,is one of the national-level famous places of historical interests.It is the hometown of Cao Cao and Hua Tuo.There remain many historical sites such as tang tomb,Hua Tuo temple,and ancient military tunnel,“the Wu Qin Exercises” invented by Hua Tuo is called “the wonderful of Anhui ” and holds a strong appeal to visitors at home and abroad.
改譯:Bozhou city,situated in the northwest of Anhui,is one of the national –level famous militarist during the three kindom period)and Hua Tuo(the master of medicine in ancient china).There remain many historical sites such as tang tomb,Hua Tuo temple,and ancient military tunnel.“The Wu Qin Exercises (a set of health –care exercises that can help patients to recover)” invented by Hua Tuo is called “the wonderful of Anhui ” and holds a strong appeal to visitors at home and abroad.
(亳州,安徽西北部的一顆明珠,是一座有3000年歷史的國家級歷史文化名域。亳州名人輩出,曾經(jīng)誕生曹操、華佗等歷史文化名人,留有湯陵、道德中宮、白衣律院、華祖庵、地下運兵道、花戲樓等珍貴遺跡。由華佗創(chuàng)作的“五禽戲”時亳州一絕,引得國內(nèi)外游客的紛至沓來。)
這一段文字主要是向潛在的文化旅游者介紹安徽亳州豐富的人文資源。如此豐富的旅游文化大餐毫無疑問會對所有渴望了解中國古代文明和悠久文化的國內(nèi)外游客產(chǎn)生強大的吸引力,卻把有中國獨特文化因子的部分都用音譯,結(jié)果當然讓外國讀者看不懂。譯者的T6xKN/hQhkI8I9pPLVciFA==任務除了用音譯手段之外,還要向目標讀者提供有關(guān)的知識理解,否則不會達到應有的文化宣傳效果。如果做一些解釋,如改譯效果就大不一樣。旅游宣傳資料漢英翻譯不應只是表象文字的吻合,而應該是信息和語言內(nèi)涵上的一致。譯者應采用多種翻譯方法,把握旅游翻譯的精髓,得到與原文效果等值的翻譯。[4]
三、跨文化交際語用失誤的原因分析
不能僅停留在對失誤現(xiàn)象的枚舉和具體問題的陳述上,從更深層次的角度看,跨文化交際的語用失誤由諸多原因造成,這種失誤既有語言的,又有文化的。從語用翻譯兩方面分析旅游中的失誤上文列舉了幾種語言方面的語用失誤,和與之相應的在語用學角度考慮的翻譯。語言易消除,不用多分析,以下分析價值觀念差異的影響。
價值觀念是文化的核心,在跨文化交際中不能回避這一問題,不了解民族的價值觀念,就不會充分理解該民族的語言表達方式和行為模式。20世紀80年代初至今,越來越多的外國學者都對中西方文化的價值觀及交際模式等方面有差異。美國學者薩瓦姆等在其《跨文化傳通》一書中進行了對比,從中清楚看出中西方文化價值觀的不同,見下表中E代表東方文化,W代表西方文化,B代表美國黑人文化,M代表穆斯林文化,A代表非洲文化,李元授《交際學》,[1]從中可以看到各種不同文化的價值觀念的差異,以東方文化和西方文化相比這兩種文化很少有共同性,在上述29項中只有4項是相同的,其他25項就第一重要價值觀而言,可以看到:在西方文化中(第一重要)的因素為個性、金錢、守時、靈魂拯救、爭先、尊重青年、男女平等、效率、教育、率直,而東方文化中(第一重要)的因素,母性、和睦、謙遜、命運、集體責任感、尊重老人、殷勤好客、財產(chǎn)繼承、環(huán)境保護、耕地保護、愛國主義和權(quán)威主義。文化價值觀念是彌漫于文化中的規(guī)范性的價值,它是生活在該文化中的人們關(guān)于什么是最好行為的一套持久信念或是依重要性程度排列的一種信念體系。從上表可以看出中西方文化價值觀念差異很大。目前比較流行的看法是:東方文化的特點是社團價值至上(collectivism),而西方文化特點使個人價值至上(individualism),中美是這兩種文化的典型代表。[5]
四、結(jié)語
如果不清楚這些,就很可能在翻譯中只顧追求形式,難免削足適履或畫蛇添足,與接收者的文化不相符。這就要求譯者在組織結(jié)構(gòu)上采用讀者易于接受的方式,同時有效傳遞信息。不同文化背景的差異不僅在價值觀念上,而且思維方式、風俗習慣和倫理道德等方面也有不同,所以譯者需要綜合考慮不能偏廢。
參考文獻:
[1]孫會軍譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000.
[2]董樹人也談對外漢語教學中的文化教學——兼及說漢語談文化[J].1995.
[3]盛興慶論英漢語言的文化差異及其翻譯[J].上海科技翻譯,1994.
[4]邢怡.試論旅游宣傳資料翻譯的標準和改進翻譯質(zhì)量的建議[J].旅游科學,2001.
[5]張彥群.跨文化交際中的與用失誤原因[D].陜西師范大學,2002.