国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《紅樓夢》翻譯看文化不可譯現(xiàn)象

2012-12-31 00:00:00何鳳霞
考試周刊 2012年67期


  摘 要: 中西方在發(fā)展過程中形成了各自的文化,這使得人們對同一事物有不同的感受,給東西方的文化交流造成了極大的障礙,造成了文化的不可譯性。《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,包含了典型的東方文化。本文通過對《紅樓夢》中哲學(xué)觀點、文化典故和人物名字的翻譯來闡述文化的不可譯性。
  關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 文化不可譯性 哲學(xué)觀點 文化典故 人物名字
  一、引言
  無論從翻譯在中國的發(fā)展史看,還是從其在世界上其他地方的發(fā)展過程看,翻譯對促進(jìn)各國和各地區(qū)的文化交流和和平發(fā)展都起著舉足輕重的作用。我國正處在快速發(fā)展的重要歷史時期,在國際事務(wù)中發(fā)揮了越來越重要的作用。中國在融入世界的過程中,必須加強文化交流,把中國傳統(tǒng)文化的精華傳播給其他國家。翻譯是文化交流的橋梁,翻譯工作者必須對目的與和源語文化有深厚的了解和掌握,這樣才能更好地傳播文化。根據(jù)奈達(dá)的觀點:詞語的符號意義在任何意義上都取決于該語言的文化,所以,譯者只有具備跨文化交際的能力,才能使譯文達(dá)到“最近似的自然等值”或者完全相類似的文化功能。[1]但是,中國和西方國家在長期的發(fā)展過程中形成了各自獨立的文化制度、政治制度,在語言上表現(xiàn)為對同一事物有不同的稱呼和不同的文化內(nèi)涵,這就造成了文化的不可譯性。
  紅學(xué)家周汝昌曾指出《紅樓夢》的作者曹雪芹既有中國歷代文人的特點,又有清八旗文人的特點,這使《紅樓夢》具有極其深厚的中國文化的特點和氣質(zhì)。假如沒有深厚的中國文化修養(yǎng),很難讀懂這部傳世之作。作為中國文化的精髓,《紅樓夢》已有9個英文版本,其中楊憲益與戴乃迭夫婦(楊譯)的譯本和大衛(wèi)霍克斯與約翰敏福德(霍譯)的譯本是比較令人滿意的兩個譯本。由于中英兩種語言存在著很大的不同,漢語中有的歷史文化情景很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá),這給翻譯帶來了極大挑戰(zhàn)。
  二、哲學(xué)觀點的不可譯性
  第二回《賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府》里,賈雨村說:“大人者,修治天下;大惡者,擾亂天下?!苯又终f:“清明靈秀,天地之氣,仁者之所秉也;殘忍怪癖,天地之邪氣,惡者之所秉也?!睔馐侵袊軐W(xué)中常見的概念,屬于樸素的唯物觀點,指的是構(gòu)成天地萬物的物質(zhì),楊譯用“essence”表示。如:The good embody pure intelligence,the true essence of Heave and Earth;the bad,cruelty and perversity,the evil essence...在這里“essence”指構(gòu)成事物之要素的含義,與中國哲學(xué)上指的“氣”意義相去甚遠(yuǎn)。
  三、文學(xué)典故的不可譯性
  文學(xué)典故在《紅樓夢》里隨處可見,例如第十七回《大觀園試才題對額 榮國府歸省慶元宵》里,賈政帶領(lǐng)一行人來到石碣出,邀請大家題字,眾人建議“杏花村”。賈政聽了笑向賈珍道:“正虧提醒了我,此處都妙極,只是還缺少一個酒晃?!薄靶踊ù濉焙汀熬苹巍敝g的關(guān)系,在場的眾人都知道。讀到此的中國人大半也會聯(lián)想到杜牧的詩:借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。楊譯是:“The ancients had already supplied the most fitting name-Apricot Village.”Chiai Zheng turned with a smile to Chia Zhen,saying,“that reminds me.This place is perfect in every other prospect,but it still lacks a tavern-sign.”這一譯文比較忠實原文,沒有添加任何題外詞匯。但是這個譯法卻會給不懂漢語,沒有一定化修養(yǎng),不知道《清明》的人的閱讀增加難度。他們很難將Apricot Village 與tavern-sign聯(lián)系起來,甚至認(rèn)為這個叫做杏花村的小村子應(yīng)插一個酒晃子才行。霍譯為:“In this case the ancients had already provided the perfect name‘Apricot Village.”Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Fu’s poem:“Where is the tavern?”I cry,and the lad points the way/to a village far off the apricot trees.He turned to Jia Zhen with a smile:“yes that reminds me.There is just one thing missing here-an inn-sign.”霍譯采用釋譯的方法填補了“杏花村”與“酒晃”之間的空白,使外國讀者明白了二者之間的關(guān)系。但是,像《紅樓夢》這樣的著作似乎不太允許采用過多的解釋,因為解釋完全破壞了小說人物對話的蘊含。
  四、人物名字的不可譯性
  兩個版本在翻譯人物名字時采用了兩種不同的方法。第三回中有這樣一句話:“心比比干多一竅,美比西施勝三分。”(She looks more sensitive than PiGan,more delicate than Hsi Shih.)霍譯為:“She had more chambers her hear than the martyred Bi Gan,and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”楊譯采用諧音的方法處理人物名字,霍譯采用解釋加直譯的方法。比干是《封神榜》中的人物,他有一顆“七竅玲瓏心”,被妲己要求挖出來供紂王觀賞。西施與王昭君、貂蟬、楊玉環(huán)并稱為中國古代四大美女,其中西施居首。無論是哪一個版本都沒有很好地解決好人物名字后所包含的深厚文化內(nèi)涵,以及原作者曹雪芹采用歷史人物說名字所要表達(dá)的用意。再比如第二回有這樣一句:“……如前代之許尤、陶潛、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族、顧虎頭、陳后主、唐明皇、宋徽宗、劉庭芝、溫飛卿、米南宮、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日之倪云林、唐伯虎、祝枝山,再如李龜年、黃幡綽、敬新磨、卓文君、紅拂、薛濤、崔英、朝云之流,此皆易地則同之人也。”兩位譯者均采用拼音譯出,這對于普通的英語讀者來說毫無意義。許尤放棄皇位,陶潛不為五斗米折腰,阮籍、嵇康、劉伶蔑視禮法,嗜酒不羈,陳叔寶之亡國之君,唐明皇之重色之徒,多才多藝的宋徽宗,跌言不羈的溫庭筠,嗜石成癖的米芾,懷才不遇的石曼卿,不入主流文化的柳永、秦少游、倪林、唐伯虎、祝枝山,樂師藝人李龜年、黃幡焯、敬新磨,個性鮮明的卓文君、紅拂、薛濤、崔鶯鶯、朝云。這些人從皇帝到妓女,他們的行為和性格均有悖于封建禮教的規(guī)范,作者把賈寶玉放在里面,可見曹雪芹用心之深。如果英語譯本讀者不了解這些人物,就很難了解賈寶玉的人物性格,更不要說讀出作者的良苦用心。兩位譯者采用漢語拼音來翻譯,足以反映文化在翻譯中的不可譯性。
  五、針對文化不可譯的做法
  針對《紅樓夢》中出現(xiàn)的眾多文化典故,各個譯者提出了各種解決辦法,例如注釋法。這種做法可以在一定程度上解決文化不可譯的問題,便于目標(biāo)語讀者了解源語言作品,幫助他們讀懂原作,提高其文化認(rèn)知能力。但是,像《紅樓夢》這樣作者僅用一字就傳神的巨著,如果翻譯時大篇幅注釋,就破壞了原作的“味道”,使原作文學(xué)價值大打折扣。
  為照顧譯入語讀者的文化感受,譯者為解決文化不可譯困境采用歸化的翻譯方法。例如:霍克斯的一本中,賈寶玉的別名“怡紅公子”翻譯成:Green Boy。這充分照顧了西方讀者的情緒,避免了東方“紅”給西方讀者帶來的巨大沖擊。但是,這樣做卻使西方讀者喪失了學(xué)習(xí)中國文化的機會。
  六、結(jié)語
  隨著中國的發(fā)展,需要將中國文化介紹到西方,這樣才能加強東西方的溝通合作。但是,東西方在其各自獨立的發(fā)展歷程中已形成了各自的文化,這給翻譯工作者造成了極大的障礙。像《紅樓夢》這樣的作品在翻譯的過程中,其濃厚的文化內(nèi)涵很難翻譯出來。恰如季羨林先生說:“我想沒有一個人不驚嘆于《紅樓夢》描寫的細(xì)膩和韻味深遠(yuǎn)的,但是我們再來看看譯本,無論譯本多么好,沒有人不搖頭的。”[2]
  參考文獻(xiàn):
  [1]Nida,E.A,Language Culture and Translating.Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]季羨林.季羨林談翻譯[M].當(dāng)代中國出版社,200