国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧

2012-12-31 00:00:00朱經(jīng)偉
考試周刊 2012年67期


  摘 要: 詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧,并且是英漢互譯翻譯實(shí)踐中的重要手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),能使譯文通順流暢,符合本族語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,反之則會(huì)使譯文生硬累贅,讓人難以理解和接受。
  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 名詞化漢譯 詞類轉(zhuǎn)換
  一、問(wèn)題和分析
 ?。ㄒ唬┥虅?wù)英語(yǔ)漢譯中存在的問(wèn)題
  商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職高專英語(yǔ)專業(yè)外貿(mào)和商務(wù)方向的核心課程之一?!爱?dāng)今世界經(jīng)濟(jì)日益全球化,社會(huì)需要的人才是既懂英語(yǔ)又通曉商務(wù)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用人才,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”[1]。
  名詞化在商務(wù)英語(yǔ)中大量運(yùn)用,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。但是由于商務(wù)英語(yǔ)中的名詞化漢譯難度較大,造成商務(wù)英語(yǔ)中文譯文生硬、難懂,很難體現(xiàn)原文的文體特征。
 ?。ǘ﹩?wèn)題分析
  在我國(guó),各個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討從來(lái)沒(méi)有間斷過(guò)。近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)代魯迅的“力求易解”、“保存原作的風(fēng)姿”標(biāo)準(zhǔn),茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”標(biāo)準(zhǔn)及傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等標(biāo)準(zhǔn),都對(duì)翻譯界產(chǎn)生過(guò)強(qiáng)烈的影響。在各種翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則中,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”最為廣為人知。
  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)該做到對(duì)譯本的信、達(dá),即忠實(shí)、準(zhǔn)確和通順。由于商務(wù)英語(yǔ)文本往往比較正式,修辭等也有約定俗成的表達(dá),因此“雅”不作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的必需要求,除了一些特殊文本,如廣告英語(yǔ)外,其他的文本翻譯能雅則雅。
  商務(wù)英語(yǔ)翻譯中可以運(yùn)用泰特勒的“翻譯三原則”:第一,譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;第二,譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬同一性質(zhì);第三,譯作應(yīng)具備原作所具有的通順作為指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)要求簡(jiǎn)練。由于具有格式化、規(guī)范性的語(yǔ)言特點(diǎn)要求,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯自然不能像文學(xué)作品如詩(shī)歌等的翻譯一樣優(yōu)美。
  忠實(shí)原則要求,譯文在意義和風(fēng)格方面要忠實(shí)于原文,把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不隨意進(jìn)行改動(dòng)、歪曲和增減;而通順原則則要求譯文通順易懂,流暢自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象?!爸覍?shí)和通順相輔相成。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成了杜撰或亂譯”[2]。
  商務(wù)英語(yǔ)中名詞化的漢譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一,對(duì)于實(shí)現(xiàn)譯文商務(wù)英語(yǔ)的文體特征和通順意義重大。翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的信息與情感的交流過(guò)程,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合,因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。
  二、商務(wù)英語(yǔ)中的名詞化漢譯
 ?。ㄒ唬┥虅?wù)英語(yǔ)文體特點(diǎn)
  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中特有的一種英語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,主要表現(xiàn)在用詞選擇、句子結(jié)構(gòu)和篇章的構(gòu)建等方面。商務(wù)英語(yǔ)有別于通用英語(yǔ)和科技英語(yǔ),其差別主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)、句法和語(yǔ)篇等方面,具有很強(qiáng)的文體特征[3]。
  商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。
  大量使用名詞是英語(yǔ)這種語(yǔ)言的一個(gè)重要標(biāo)志。英語(yǔ)中的名詞數(shù)量龐大、搭配靈活、應(yīng)用普遍,既可以像動(dòng)詞一樣表現(xiàn)動(dòng)作,又可以像形容詞一樣反映特征。英語(yǔ)大量使用名詞的文本往往文體色彩突出,如各類政府文件、銀行條款、商務(wù)合同、正式信函等[4]。
  商務(wù)英語(yǔ)中存在大量的名詞化現(xiàn)象,這是英語(yǔ)正式語(yǔ)體最顯著的特征之一,是英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇的共同的非標(biāo)記形式。馬丁認(rèn)為高層次的名詞化是抽象的書(shū)面英語(yǔ)的特征,特別是出現(xiàn)在科技、商務(wù)和政府部門(mén)的語(yǔ)篇中。[5]
  名詞化是從其他詞類變?yōu)槊~的過(guò)程,特別是動(dòng)詞和形容詞,其結(jié)果是將過(guò)程或特征等進(jìn)行“事物化”、“固化”或“靜態(tài)化”處理。與英語(yǔ)的抽象思維相比,漢語(yǔ)重形象思維。
  這種中西方文化和思維的差異是商務(wù)英語(yǔ)難以翻譯的深層次原因。
 ?。ǘ┥虅?wù)英語(yǔ)中名詞化漢譯的詞性轉(zhuǎn)換
  在商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯中,兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,如果把眼光盯著原文的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)這些屬于語(yǔ)言層次的東西,翻譯出來(lái)的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,表達(dá)方式、用詞習(xí)慣存在很大的差異,翻譯時(shí)不可能做到百分之百地保留原文詞類,翻譯中總是以名詞譯名詞、動(dòng)詞譯動(dòng)詞詞性對(duì)應(yīng)不僅不可能,反而極為有害。多數(shù)情況下需要轉(zhuǎn)換才能譯得通順、自然。商務(wù)英語(yǔ)翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來(lái)就會(huì)感到生硬別扭。作為一種譯詞技巧,詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身之功效。
  1.商務(wù)英語(yǔ)中名詞化漢譯為動(dòng)詞
  研究表明:英語(yǔ)名詞在詞匯中占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),常用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如抽象的行為名詞),而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語(yǔ)有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。相反,漢語(yǔ)卻以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞,可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,商務(wù)英語(yǔ)英譯漢時(shí)許多名詞化表達(dá)可譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,特別是商務(wù)英語(yǔ)中具有抽象動(dòng)作意義的名詞化漢譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.(交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。)
  由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí)payment譯作“交”,用動(dòng)詞替代商務(wù)英語(yǔ)中具有動(dòng)詞意義的名詞。在許多場(chǎng)合下,介詞短語(yǔ)中的名詞化可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。
  2.商務(wù)英語(yǔ)中名詞化轉(zhuǎn)譯為形容詞
  商務(wù)英語(yǔ)中大量表示特征的形容詞用名詞化表達(dá),使得表達(dá)更加客觀和正式,在譯為中文時(shí)應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)譯為形容詞。如:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass our orders.(我們貨物的公道價(jià)格和品質(zhì)的優(yōu)良性一定會(huì)使貴方向我們訂購(gòu)。)
  此句中“superiority”這個(gè)名詞本應(yīng)轉(zhuǎn)換詞性卻未轉(zhuǎn)換,而是把它機(jī)械地套搬在譯文中,結(jié)果不僅這個(gè)詞組譯得生硬,而且影響到對(duì)全句結(jié)構(gòu)的靈活處理。
  如果將其轉(zhuǎn)換為形容詞,譯作“品質(zhì)優(yōu)良”,再考慮其他成分的處理,譬如為之結(jié)構(gòu)相匹配,可把“moderate price”該譯為“價(jià)格公道”,整個(gè)句子再相應(yīng)做些變動(dòng),譯作:由于貨物價(jià)格公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司必樂(lè)于向我們求購(gòu)。譯文既通順自然,表意又更加清楚。
  3.商務(wù)英語(yǔ)中名詞化轉(zhuǎn)譯為副詞
  有些意義抽象的名詞或名詞短語(yǔ)與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系,可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。如:For the time being,therefore,we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.(因此,我們很抱歉與國(guó)外客戶的一切交易中,時(shí)下無(wú)法接受以承兌交單的方式付款。)
  通過(guò)這種轉(zhuǎn)譯,譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,更加通順,同時(shí)也體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn)。
  4.商務(wù)英語(yǔ)中名詞化轉(zhuǎn)譯為小句
  由于中英文句型的差異,特別是商務(wù)英語(yǔ)多用雅式英語(yǔ)的特點(diǎn),可以對(duì)一些商務(wù)英語(yǔ)名詞化采用分句法進(jìn)行處理,轉(zhuǎn)譯為名詞從句、定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。分句法就是把原文中的一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。如:Both parties are supposed to implement the obligations of the contract,a universally accepted principle.(雙方應(yīng)該履行合同所規(guī)定的義務(wù),這是一條普遍公認(rèn)的法則。)
  通過(guò)分句法原來(lái)商務(wù)英語(yǔ)中一些被壓縮的意思解放出來(lái),凸現(xiàn)了中西方語(yǔ)言句型特點(diǎn)的差異。
  三、結(jié)語(yǔ)
  商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。
  商務(wù)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,詞類轉(zhuǎn)譯是一種極為普遍的現(xiàn)象。以上只是商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中詞類轉(zhuǎn)換的一部分,翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性勞動(dòng),它不僅要求譯文的忠實(shí)與原作,更需要靈活地運(yùn)用翻譯理論和技巧,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞類轉(zhuǎn)化,使譯文符合本族語(yǔ)言規(guī)范,流暢通順,傳情達(dá)意。
  參考文獻(xiàn):
  [1]孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2008:7.
  [2]黃敏.翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯文質(zhì)量[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1994(4):115-118.
  [3]王興孫.對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科發(fā)展的探討[J].國(guó)際商務(wù)研究,1997:1.
  [4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程[M].北京:外文出版社,2005:151.
  [5]Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:Benjamin,1992:13