摘 要: 新聞英語(Journalistic English)作為一種特別存在的英語文體,委婉語使用較為頻繁是其特殊的語言特點(diǎn)之一。本文集中討論了新聞英語中的委婉語現(xiàn)象,并從語用學(xué)角度分析了委婉語在交際中的功能。
關(guān)鍵詞: 新聞英語 委婉語 語用功能
新聞報道旨在以極迅捷的速度將不斷更新的信息有效地傳遞給讀者,作為一種文體存在的新聞英語(Journalistic English),其作用在于傳播信息和報道事實(shí)真相等,因此語言應(yīng)該準(zhǔn)確、簡潔和明晰。但是,由于有時候新聞對象的特殊性,因此為了顧及被報道對象的尊嚴(yán)等,常常出現(xiàn)一些含蓄隱晦而典雅中聽的詞語,這些詞語往往就是委婉語(euphemism)。
一、委婉語的起源與定義
英文中委婉語“euphemism”一詞源于希臘語,由兩部分構(gòu)成,詞頭“eu-”意為“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語),因此整個詞的字面意思即是“good speech”(好的說法)。牛津高級詞典將委婉語解釋為“用一種令人愉快的、聽起來順耳的、委婉有禮的詞語來代替令人不快的、聽起來刺耳的詞語”(example of the use of pleasant,mild of indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。一般而言,我們使用委婉語是為了表達(dá)那些很難用直接的語言來表達(dá)的意思。因此,當(dāng)提及一些敏感或者難以啟齒的話題時,人們便傾向于使用一種更加委婉和間接的方式。
二、新聞英語中委婉語的分類
委婉語可謂是一個比較復(fù)雜的語言現(xiàn)象,不僅涉及歷史、文化、民族、心理等方面,而且與語境、目的等密不可分。因此,從不同的角度委婉語的分類各不相同。邵軍航與樊葳葳在其文章中根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),將大家對于委婉語的分類作了一定的總結(jié),如下表。
委婉語類型及特點(diǎn)一覽表
?。ㄉ圮姾剑谳?,2002)
從上表可以看出,這樣分類只是從語言本身著眼,而新聞英語主要的目的就是傳播信息,其語用目的也得考慮在內(nèi),所以文中邵軍航與樊葳葳又列出了另一種分類,從語用學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),按其目的以說話人為中心將委婉語分為利他委婉語、泛利委婉語和利己委婉語三大類。
1.利他委婉語
利他委婉語是“為了對方及和對方關(guān)系密切的人或組織的利益,顧及他們的面子所使用的一類委婉語”(譚夢玲,2006)。由于新聞報道讀者眾多,被報道對象廣泛,內(nèi)容紛繁復(fù)雜,易存在一些“威脅面子行為”(face-threatening action),因此為了顧及被報道對象的面子與尊嚴(yán),委婉語則成了必備策略。如:
A gray-haired man in a blue-striped button-down shirt held a sign aloft:“I am not an angry young hippie!I am a middle-aged angry businessman!”
該句原本想要表達(dá)的是“An old man in a blue-striped button-down shirt”及“I am an old angry businessman”,但卻用“gray-haired”和“middle-aged”來委婉地表達(dá)“old”這一會使人與“death”產(chǎn)生聯(lián)想的詞匯。
在經(jīng)濟(jì)報道中,“金融危機(jī)”很少直接用“financial crisis”來表述,出現(xiàn)更頻繁的是slowdown,decline,downturn(低迷時期),slide(滑坡)這類更為婉轉(zhuǎn)含蓄的說法。
2.泛利委婉語
所謂泛利委婉語,即是“為了使聽者覺得悅耳、言者顯得文雅及照顧被涉及的人的面子和尊嚴(yán)的委婉語”(邵軍航,樊葳葳,2002)。任何一種文化都有自己的禁忌話題或字眼,因此,英語新聞報道作為大眾傳播的工具,需顧慮自己的地位和身份及讀者大眾的情感,盡量使用文雅、隱晦的字眼。例如:
The wife of ousted Boeing CEO Harry Stonecipher has filed for divorce,less than a week after the aerospace company+s board forced him out for improper conduct related to an affair with a female executive.
該句中出現(xiàn)的affair本義指“事情、事務(wù)、私事”,但在上句中指的是“桃色事件”或“sex-scandal”。
3.利己委婉語
利己委婉語是“講話人為了自己的利益、照顧自己的面子,或?yàn)榱俗约核趫F(tuán)體的利益而說的話,或說話人為了掩蓋事實(shí)真相、愚弄聽者而說的口是心非的話”(邵軍航,樊葳葳,2002)。這在一些戰(zhàn)事報道或是政治丑聞中最易出現(xiàn)。例如:
Feltman also said he expects Congress to vote soon to allow frozen regime assets in the U.S.to be used for humanitarian aid in Libya.
該句中出現(xiàn)的“humanitarian aid”原意為“人道主義救助”,而這一說法近年來則屢次成為美國發(fā)動戰(zhàn)爭的漂亮借口和完美辯護(hù)。以上句為例,原句想表達(dá)的應(yīng)該是希望國會盡快投票決定以凍結(jié)其政權(quán)資產(chǎn)對利比亞進(jìn)行打壓,“humanitarian aid”成了美化其形象的完美辭藻。
三、新聞英語中委婉語的語用功能
委婉語被稱為人類交際交往的潤滑劑,在人們交際與交流中扮演著多重角色。新聞報刊英語雖是以書面形式體現(xiàn),但從另一角度來看屬于一種交流方式——讀者與媒體人,所以,在語用角度下研究新聞英語中的委婉語是具有重大意義的。上文已經(jīng)提及,新聞委婉語分為三類,分別是利他、泛利和利己委婉語,那么這三類委婉語在交際交流中又有何語用功能呢?
1.禮貌功能
禮貌原則是Leech(1983)提出的語言原則。Leech認(rèn)為交際雙方為了交際的順利進(jìn)行就要做到禮貌。禮貌是為了減輕某些交際行為給面子帶來威脅而進(jìn)行的表達(dá),即為自己和聽話人面子的需要所作的努力。利他委婉語和泛利委婉語都遵循了言語交際中的“禮貌原則”,盡量減少或避免對他人即報道對象的貶損,惠及受眾,從而使得所傳播的信息更順暢地抵達(dá)讀者。此外,新聞報道是一種大眾傳媒,面向個階層人士,所以傳播者會特別顧及其傳播機(jī)構(gòu)的尊嚴(yán)和自身的地位,因而會努力將信息編碼成文雅、體面的形式,這體現(xiàn)了泛利委婉語的“求雅”,亦是禮貌原則的體現(xiàn)。
2.避諱功能
任何一個國家、一種文化、一個種族甚至一個階層都存在其不愿涉及、不愿提起的禁忌說法,即語言禁忌,英語國家也不例外。在英語國家,談及生、老、病、死、性或是神靈時人們常借助于隱晦、含糊的委婉語來表達(dá)。如,在英語國家中對于神靈人們通常避諱直呼其姓名,而是借用他們的標(biāo)志、象征、特征、頭銜或管轄的領(lǐng)地來指代這些神靈的名字,以表達(dá)對神靈的敬畏。如用the Thunderer來稱呼朱庇特(雷神);the Lord指萬能的上帝,而不直接稱呼為耶和華。
3.掩飾功能
委婉語常常被人們稱作為cosmetic word(化妝詞匯),原因是委婉語具有模糊色彩,常常具有一定的欺騙性。它就像披上了一層美麗的外衣,使人們不能一下子看清事物內(nèi)在的本質(zhì),從而掩蓋了事實(shí)的真相。
四、結(jié)語
作為一種語言現(xiàn)象,委婉語是調(diào)節(jié)人際關(guān)系、緩和階級矛盾和掩蓋尷尬處境的重要手段,亦是新聞報道中的常用策略。在聆聽或閱讀新聞報道時,如能準(zhǔn)確辨別和理解新聞英語中委婉語,無疑有助于正確理解整篇新聞報道所傳遞的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]譚夢玲.新聞英語中的委婉語[J].青年記者(第六期),2006:77-78.
[2]邵軍航,樊葳葳.委婉語的分類研究[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報,2002(01).
[3]徐海銘.委婉語的語用研究[J].外語研究,1996(03):21-24;47.
[4]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語解讀策略[J].外語與外語教學(xué),2002(09).
[5]楊雪燕.國際政治新聞英語的文體特征[J].外語研究,2004(03).
[6]郭亮,龔軼.淺析英語新聞中委婉語的語用功能[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科學(xué),2008(12