摘要: 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是翻譯理論家彼得·紐馬克的主要貢獻(xiàn),紐馬克指出不同的文本類型應(yīng)該用不同的方法翻譯。他提出的語(yǔ)義翻譯以原文作者為主,而交際翻譯關(guān)注譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)。中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的章回標(biāo)題在傳遞信息的同時(shí),具有鮮明的句法特征,正好對(duì)應(yīng)了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的方法,將二者辯證結(jié)合能創(chuàng)造出更好的譯本。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題
一、引言
關(guān)于翻譯方法的優(yōu)劣,一直存在著兩分法的爭(zhēng)論,如字對(duì)字翻譯和自由翻譯,忠實(shí)翻譯和地道翻譯,形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,顯性翻譯和隱性翻譯,等等。這些兩分法都圍繞著同一個(gè)問(wèn)題:翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文還是譯語(yǔ)讀者?而由于翻譯文本和過(guò)程中存在的語(yǔ)言和文化因素,至于哪一種譯法更好、更全面,至今尚無(wú)定論。彼得·紐馬克認(rèn)為這些兩分法雖然給予原文和譯語(yǔ)足夠的重視,卻很少考慮到原文的文本類型和譯語(yǔ)讀者?;诖?,他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論,給翻譯界帶來(lái)了新的指引,讓譯者們懂得注重在尊重原文的前提下,從原文的文本類型出發(fā)以追求原文和譯文之間的對(duì)等和忠實(shí)。
二、紐馬克的文本類型和語(yǔ)義翻譯、交際翻譯
紐馬克認(rèn)為,在翻譯中采取的方法應(yīng)該依據(jù)源語(yǔ)文本的類型而定,不同的文本類型功能不同,所適用的翻譯方法也不一樣。紐馬克依據(jù)文本的功能,將文本分為六大類:表達(dá)性文本、信息性文本、祈使性文本、審美性文本、交際性文本和元語(yǔ)言文本,其中以前三類文本最常見(jiàn)也最重要。表達(dá)性文本包括文學(xué)作品、政府的公文和法律文件等表達(dá)人們思想情感、態(tài)度、愿望等的文本;信息性文本涉及敘述或描述事物的文本,如教科書(shū)、技術(shù)報(bào)告、報(bào)刊文章、科學(xué)論文等;祈使性文本用于喚起人們的同情或促使人們采取某種行動(dòng),包括通知、說(shuō)明書(shū)、廣告宣傳、說(shuō)服性文字和娛樂(lè)性的通俗小說(shuō)等。語(yǔ)義翻譯主要用于表達(dá)性文本的翻譯,而交際翻譯更適合信息性和呼喚性文本。
在Approaches to Translation一書(shū)中,紐馬克給出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的定義:“交際翻譯指譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯則指在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。”(Newmark,1981:39)語(yǔ)義翻譯比較客觀,講究譯文的準(zhǔn)確性,忠實(shí)于源語(yǔ)文化和原作者。語(yǔ)義翻譯盡量使譯文和原文的形式更為接近,試圖保留原文的原汁原味。交際翻譯比較客觀,注重譯文讀者的反應(yīng),使源語(yǔ)忠實(shí)于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀之處(廖七一,2004:181)。交際翻譯重組句法,運(yùn)用更合乎譯語(yǔ)的搭配和詞匯,力求通暢地道。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯更重視內(nèi)容而非效果,交際翻譯則重效果輕內(nèi)容。
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題翻譯中的辯證結(jié)合
《紅樓夢(mèng)》的英譯本有5—6個(gè)版本,其中最為譯界稱贊的是楊憲益和夫人戴乃迭翻譯的版本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯”),以及英國(guó)譯者戴維·霍克斯(David Hawkes)翻譯的版本(以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)。本文選取這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,展示語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的辯證結(jié)合。
中國(guó)古代的作品通常以章回標(biāo)題標(biāo)示本章的主題或者發(fā)生的主要事件,起著傳遞信息的重要作用。根據(jù)紐馬克的文本分類方法,交際翻譯最適用于翻譯這些標(biāo)題。但是章回標(biāo)題又有著其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,如“托內(nèi)兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女”就是典型的對(duì)偶句式。對(duì)偶句的句子長(zhǎng)度相等,前后兩句相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)性質(zhì)相同,且前后兩句的最后一個(gè)字的聲調(diào)相反(第一、第二聲為升調(diào),第三、第四聲為降調(diào))。例如,“賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說(shuō)榮國(guó)府”一句中,“城”為平聲(第二聲),“府”為上聲(第三聲),分別屬于升調(diào)和降調(diào)。這種飽含句法特征的句子代表了中國(guó)的文化精髓,也更適合用語(yǔ)義翻譯。而問(wèn)題也由此而生:章回標(biāo)題,既以傳遞信息為主要任務(wù),又具備鮮明的句法特征,進(jìn)行翻譯時(shí)該如何處理?是保留信息舍棄形式,還是舍棄信息保留形式?翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),舍棄了信息自然不可取,但在傳遞信息的同時(shí)保留原文的言語(yǔ)形式又是對(duì)翻譯的更高要求,如何才能達(dá)到兩者間的平衡?紐馬克認(rèn)為:“對(duì)于是否忠實(shí)于原文,是強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)還是重視譯語(yǔ)的問(wèn)題是懸在翻譯理論和實(shí)踐之間不可逾越的鴻溝。”(Newmark,1981:38)但這并不意味著這樣的沖突無(wú)法解決,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的側(cè)重點(diǎn)各不相同,可以縮小重視程度的差距。
由于鮮明的文化因素和語(yǔ)言上的差異,在英譯本中很難保留章回標(biāo)題的升調(diào)和降調(diào)的對(duì)稱,但楊憲益和霍克斯都巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)的韻律為譯語(yǔ)讀者創(chuàng)造韻律美,使譯語(yǔ)讀者能像源語(yǔ)讀者那樣感受到其中的韻律。
例1:薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案
楊譯:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
A Confounded Monk Ends a Confounded Case
霍譯:The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man
And the Bottle-gourd monk settles a protract lawsuit
例1很好地展示了語(yǔ)義翻譯的運(yùn)用。楊譯和霍譯都保留了原文的句式結(jié)構(gòu):形容詞+名詞+動(dòng)詞+形容詞+名詞。雖然原文中的升調(diào)和降調(diào)無(wú)法保留,但兩位譯者都運(yùn)用頭韻法創(chuàng)造了新的韻律。楊譯中,第一句中“Ill-Fated”的重復(fù)就是頭韻的體現(xiàn),第二句中“Confounded”和“Case”也以“C”開(kāi)頭形成頭韻?;艨怂挂苍诘谝缓偷诙渲惺褂谩癇ottle-gourd”來(lái)獲得頭韻的效果。
例2:享福人福深還壽福 多情女情重愈斟情
楊譯:Favourites of Fortune Pray for Better Fortune
An Absurd,Loving Girl Falls Deeper In Love
霍譯:In which the greatly blessed pray for greater blessing
And the highly strung rise to new heights of passion
在例2中,楊譯和霍譯不僅運(yùn)用語(yǔ)義翻譯準(zhǔn)確傳遞原文的意思,還盡量保持了原文的句法結(jié)構(gòu),并巧妙使用了頭韻。楊譯中使用了“Favourites”,重復(fù)了“Fortune”?;糇g的頭韻不僅體現(xiàn)在“greatly”和“greater”,還在第一句和第二句中分別使用“blessed”和“blessing”,以及“highly”和“heights”。
例3:情中情因情感妹妹 錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥
楊譯:Moved by Affection,Baoyu Moves His Counsin
A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother
霍譯:A wordless message meets with silent understanding
And a groundless imputation leads to undeserved rebukes
這一章回標(biāo)題再次展現(xiàn)了中文對(duì)偶結(jié)構(gòu)的嫻熟運(yùn)用。和例2中的“?!焙汀扒椤毕嗨?,此例中的“情”和“錯(cuò)”分別重復(fù)了三次,詞性和含義都不相同。楊譯使用了語(yǔ)義翻譯,在譯文中重新創(chuàng)造了新的對(duì)仗形式,保留了原文的句法特征所制造的效果。楊譯中,“moved”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“moves”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),都是同一個(gè)動(dòng)詞的變位,第一個(gè)“wrong”是形容詞,第二個(gè)是動(dòng)詞。這樣的詞匯用法也成功地獲得了頭韻的效果。相比霍譯,楊譯的語(yǔ)義翻譯更為成功,霍譯只是傳遞了信息,卻沒(méi)有傳遞原文體現(xiàn)的句法層面的效果。
例1、例2和例3證明了語(yǔ)義翻譯能有效地翻譯章回標(biāo)題,既保證了原文的語(yǔ)義,又盡量地保留或創(chuàng)造了句法形式,使譯語(yǔ)讀者能獲得與源語(yǔ)讀者相近的感受。但是否就此可以證明語(yǔ)義翻譯要比交際翻譯更適于翻譯文化和語(yǔ)言特色強(qiáng)烈的章回標(biāo)題?紐馬克認(rèn)為,一切翻譯在某種程度上都必須既有語(yǔ)義翻譯又有交際翻譯,只是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同而已,兩者應(yīng)該看成一個(gè)整體(1988:47)。下面的例子能更好地展現(xiàn)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的作用:將兩者辯證結(jié)合,譯文會(huì)更令人滿意或比運(yùn)用單一譯法譯出的譯文更好。
例4:賈元春才選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路
楊譯:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace
Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions
霍譯:Jia Yuanchun is selected for glorious promotion to the Imperial Bed-chamber
And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night
中文里常用“黃泉路”來(lái)指代人死后去往地府所經(jīng)的路途,是一種委婉語(yǔ)。楊譯將“黃泉路”譯為“Nether Regions”,符合西方文化對(duì)陰間的稱呼?;糇g中的“Journey into Night”源自美國(guó)作家?jiàn)W尼爾(Eugene O’Neill)的戲劇Long Day''''s Journey into Night(《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》),該劇名象征著現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)想間的遙遠(yuǎn)距離。霍克斯在此借用這一劇名,以“Night”寓意死后的世界,黑暗、清冷??梢?jiàn),楊和霍都采用了交際翻譯來(lái)處理“黃泉路”這一文化意象,而霍譯則通過(guò)“Night”更好地保留了原文的比喻效果。霍譯還運(yùn)用對(duì)仗句式保證原文的句法效果:“Jia Yuanchun”對(duì)應(yīng)“Qin Zhong”,“is selected for”對(duì)應(yīng)“is summoned for”,“glorious promotion”對(duì)應(yīng)“premature departure”,“to the Imperial Bed-chamber”對(duì)應(yīng)“on the Journey into Night”?;糇g考慮了譯語(yǔ)讀者的感受,使其獲得了近似源語(yǔ)讀者的感受。這一例子很好地體現(xiàn)了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的結(jié)合,既照顧了譯文讀者,使用西方讀者易于接受的文化意象,又盡量保留了原文中的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。
眾多的例子表明,語(yǔ)義翻譯能讓譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),但它并不是唯一的方法,交際翻譯也能滿足這樣的目的。紐馬克(1981)指出,譯者應(yīng)尊重原文的結(jié)構(gòu)并以此作為其唯一的資料基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。因此,如果語(yǔ)義翻譯和交際翻譯能夠在同一翻譯里同時(shí)使用,譯文就會(huì)更符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
例5:史太君兩宴大觀園 金鴛鴦三宣牙牌令
楊譯:The Lady Dowager Feasts Again in Grand View Garden
Yuanyang Presides over a Drinking Game
霍譯:Lady Jia holds two feasts in one day in the Prospect Garden
And the Faithful makes four calls on the three dominoes in the Painted Chamber
在翻譯“牙牌令”時(shí),楊將其譯為“Drinking Game”,而霍則選則“Dominoes”這一西方人熟悉的概念。在該詞的翻譯上,兩人不約而同地選擇交際翻譯以使譯語(yǔ)讀者明白“牙牌令”這一特殊的中國(guó)詞匯。正如例4所展示的,霍不僅考慮譯語(yǔ)讀者的感受,而且忠實(shí)于原作者。他在譯文中使用對(duì)仗句式盡量傳達(dá)原文的句法特點(diǎn):“Lady Jia”對(duì)應(yīng)“the Faithful”,“holds”對(duì)應(yīng)“makes”,“two feasts”對(duì)應(yīng)“four calls”,“in one day”對(duì)應(yīng)“on the three dominoes”。
四、結(jié)語(yǔ)
章回標(biāo)題的功能主要是傳遞信息,概括本章的主要內(nèi)容。根據(jù)紐馬克的文本類型分類,章節(jié)標(biāo)題應(yīng)該使用交際翻譯法處理。但由于章回標(biāo)題通常都有鮮明的句法結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了中國(guó)古文的特點(diǎn),具有不可忽視的作用,要保留原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),語(yǔ)義翻譯體現(xiàn)出了這方面的優(yōu)勢(shì)。選擇交際翻譯還是語(yǔ)義翻譯似乎成了譯者在翻譯文化因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差別顯著的文體時(shí)碰到的難題。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題的譯文分析,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各有側(cè)重、各有優(yōu)勢(shì),都能同時(shí)處理好意思和形式的問(wèn)題。而兩者的辯證結(jié)合,不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,而且能順利保留或創(chuàng)造出近似于原文的句法結(jié)構(gòu),使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的感受接近源語(yǔ)讀者對(duì)原文的感受,充分地考慮原文文本類型和照顧譯語(yǔ)讀者。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的辯證使用并不僅限于章回標(biāo)題,只要明確了原文的文本類型,各類文本的翻譯中就可以結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯法創(chuàng)造更為合適的譯文。因此,沒(méi)有必要爭(zhēng)論到底是語(yǔ)義翻譯更好還是交際翻譯更合適,因?yàn)榧词故欠g一個(gè)句子,兩種譯法也可以緊密結(jié)合,帶來(lái)讓譯者和讀者都滿意的譯本。
參考文獻(xiàn):
?。?]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
?。?]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
?。?]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,198